Telegram Group Search
Breathe
The Prodigy
#наэтойнеделе по сравнению с прошлой кажусь себе человеком с биполяркой в маниакальной стадии. Если на предыдущие семь дней вся непереводческая жизнь встала на паузу, то за эти семь я развела настолько бурную деятельность, что даже выдохнуть было некогда. Все события сплелись в один клубок, поэтому и на пункты делить не буду. Собственно переводов не было, но всю неделю исправно посещала занятия по нотариальному переводу онлайн. Подалась на новый загранпаспорт взамен просроченного старого, который, кстати, так и остался девственно чистым — за десять лет не удалось никуда съездить. Ну, надеюсь это в скором времени изменится. Организовала в парк-школе «Лестница», куда вожу Илью и где с февраля работаю сама, встречу для родителей детей с РАС, написала под это дело, кажется, шесть постов. Планирую еще седьмой. Пригласила в наш следующий выпуск подкаста человека, которым давно восхищаюсь и даже решилась попросить книгу с автографом. Как только получу, обязательно похвастаюсь. Вышла на связь с еще одним вдохновляющим меня человеком и даже вписалась в бета-ридерство книги! Никогда этого не делала, но всегда мечтала. Вот, теперь вы знаете к кому обратиться, когда надумаете написать свою книгу. Это, конечно, помимо бытовых дел, установки окон и кондиционеров, детских занятий и тренировок, уборки двора и сада, и ко всему еще дрессировки собаки, которой мне, видимо, не хватало для полного счастья. Хочется уже сказать себе exhale, exhale, но пока не получается. Какая-то сила заставляет вписываться во все новые и новые авантюры.

#послушать
Ну а это если вдруг кто забыл как я выгляжу. Фото, кстати, сделано как раз перед походом в МВД в пятницу.
Хорошие новости. Даже при отчуждении можно рассчитывать на роялти🔥
По такому приятному поводу и сегодня, и весь следующий месяц никакого профессионального контента, только развлечения, кино, дискотека, реки вина, фотки закатов — дайте только добраться до домика на море!
А сегодня вот о чем. Прослушала первый выпуск подкаста коллеги и хорошей знакомой Лены Худенко почти сразу, как он вышел. Вслед за этим посмотрела по рекомендации Лены «Суспирию» 2018 года Луки Гуаданиньо. Осталась в восторге. Это невероятно красиво. И так же отвратительно. Идеальный хоррор, как по мне. Когда ты не знаешь, как это развидеть, но и не можешь оторваться. И вообще, если где-то играет Тильда Суинтон, то это сразу must watch по моей личной оценке.

Пару дней назад посмотрела и первоисточник, «Суспирию» Дарио Ардженто 1977 года, и, конечно, вы уже поняли, на чьей стороне мои симпатии. Безусловно, надо делать скидку на год создания, но в целом я не люблю классических хорроров со скримерами, жуткой музыкой в нужных местах. Да и сама история у Ардженто куда проще, одномерная, что ли. То ли дело интерпретация Гуаданиньо — всё есть любовь, даже самые жуткие вещи, прямо как в жизни.

Очень жду следующего выпуска подкаста «Вот это поворот» и рекомендацию кино от Михаила Горбунова, соведущего Лены. Потому что я люблю не только странненькое, непонятное кино, коим, безусловно является «Суспирия» Луки Гуаданиньо, но и обычный мейнсрим для простых смертных, коей, безусловно, являюсь и я)).

ПС. Лена, если ты это читаешь, мне кажется, что финальный жест Сьюзи не несет в себе настолько глубокого и символичного смысла. По-моему, она просто поглаживает сердечко, нацарапанное на углу дома, потому что, смотри выше: «всё есть любовь», и она тоже, и абсолютно все она делает из любви. Можем подискутировать в комментариях))

#посмотреть
#послушать
Мила — классный специалист! Очень рекомендую посмотреть этот вебинар. Онлайн или в записи. Особенно, если специализируетесь на медпереводе, но не только.
Forwarded from MedConsult Translation (Sofia Vays)
Друзья, коллеги, уже завтра 2 июля в 19:00 по Москве состоится мастер-класс «CAT & AI: идеальный дуэт для перевода»! 🎉

Мы невероятно рады вашему интересу! Ваша активность нас очень вдохновляет — мы получили целых 166 заявок!

Как вы помните, наша платформа имеет лимит на количество участников, и в этот раз с нами смогут быть 97 человек в прямом эфире. Мы понимаем, что мест не так много, как желающих, поэтому приняли решение отправить ссылку-приглашение абсолютно всем, кто зарегистрировался.

Почему так? Всё просто: как показывает практика, у каждого из нас могут возникнуть непредвиденные дела, и иногда кто-то не сможет подключиться в последний момент. В таких случаях очень хочется, чтобы освободившееся место занял другой коллега, который был готов и хотел присоединиться, но, возможно, оставил заявку чуть позже.

⚠️ Важно: если вдруг при подключении вы увидите сообщение о том, что конференция достигла максимального количества участников, это означает, что все 97 мест уже заняты. Но не расстраивайтесь!

Мы позаботились о том, чтобы никто не остался без ценного материала. Будет доступна полная запись мастер-класса, и её можно будет приобрести всего за 400 рублей.
Вместе с записью вы получите приятный и очень полезный бонус — раздаточный материал с полезными промтами для перевода.
Чтобы оставить заявку на приобретение записи, пожалуйста, переходите по 👉ссылке👈

🫶 Мы очень ценим каждого из вас и ваше стремление развиваться. До встречи завтра, в прямом эфире или в записи!

С теплом и наилучшими пожеланиями,
Команда Школы MEDCONSULT
6️⃣ Индивидуальные #резиденции для литературных переводчиков

Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.

• 1 - 22 октября ➡️ дедлайн подачи заявки 31 июля

• 19 ноября - 10 декабря ➡️ дедлайн подачи заявки 21 сентября

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/individualres

Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

2️⃣ #конкурс стипендий в мастерскую CWS «Перевод с английского: от сериала до комикса»

Победитель занимается бесплатно, финалистам скидки.

Мастера курса — переводчики Светлана Арестова и Виталий Нуриев.

Старт 12 августа, дедлайн подачи работ 13 июля

🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/contests/konkurs-v-masterskuyu-perevod-s-anglijskogo/

#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я планировала весь июль только развлекаться, но жизнь распорядилась по-своему.

1. Сегодня была на кладбище. Прощались с девятнадцатилетним парнем. Его лично я не знала. Только по рассказам старшего сына — Леша дружит с его младшим братом. Тихон заболел прошлым летом. Вначале лечение шло успешно, но весной этого года оказалось, что сделать ничего нельзя.

2. В феврале я делилась новостью о смерти блогера и журналистки Таисии Шеремет, с которой мне посчастливилось быть знакомой, пусть и виртуально. Мы общались только в рамках волонтерского проекта, и я не успела сказать ей, что живу в Севастополе. Тогда бы, наверное, узнала, что она здесь родилась и провела детство. Поэтому часть ее праха захоронена в Севастополе на том же кладбище, где сегодня прощались с Тихоном. Тасю я сегодня тоже навестила. Тасе было 22 года.

3. В 2012 году погиб мой двоюродный брат Саша. Ему тогда только исполнилось 16. Погиб вместе со своим отцом, Сергеем, ему было 42. Вот так, в один день, или даже в одно мгновение, не стало двоих родных людей. На похоронах тогда было человек 500, не меньше. Очень много молодежи, как и сегодня. Даже детей. А дети должны жить. Жить и радоваться. Так передавала сегодня мама Тихона его слова.

Зачем нужны такие преждевременные смерти мне неизвестно. Но мне известно одно. Мы еще здесь. И пока мы здесь, все можно изменить. Завтра нас может уже не быть. Поэтому не ждите. Не ждите, когда наступит понедельник, новый месяц, новый год, новая луна. Вообще не ждите ни минуты. Если давно что-то хотели сделать и откладывали — перестаньте откладывать. Если было страшно осуществлять давнюю мечту — прекращайте бояться и делайте. Если не решались кому-то сказать, что любите — решайтесь, говорите. Не могли простить — прощайте.
Forwarded from pobuchteam
Литературный перевод: как начать

Я начала переводить книги, имея за плечами семь лет опыта устного и письменного перевода (переводила документы физлиц в берлинском бюро, синхронно в кабине, без оборудования в поле, в ночном клубе, на заводе, в кабинетах и много где еще).

Но когда заинтересовалась переводом книг, я поняла, как много тут организационных нюансов, а прошлый опыт не просто не помогает, но может даже помешать.

Собрала дайджест своих постов о литературном переводе. Коллеги, призываю в комментах делиться ссылками на свои полезные материалы! Соберем полезную подборку для начинающих.

📍 Как начать работать с издательствами

📍 Как оплачивают перевод книги

📍Базовый минимум или роскошный максимум: художественный перевод

📍 Что нужно знать переводчику: самые цитируемые произведения

📍Советы начинающим переводчикам

📍Запись вебинара «Как работать с издательствами и с текстами»

📍 Переводчик и деньги (подборка из моего второго канала)

Еще больше постов о переводе книг по хештегу #перевод@pobuchteam
2025/07/06 07:17:26
Back to Top
HTML Embed Code: