Telegram Group Search
New Recording 9
Тут моя знакомая американка, φιλλογος, с листа переводит 17 главу Athenaze, первую во втором томе. Тем кто сам читает, может и будет полезно, ну а тем, кто давно прочёл, ну, можете перевести синхронно с английского на греческий.


Y.Γ. Отвечая на возможный вопрос, ниоткуда не скачивал, из моих личных запасов и в сети нет.
Иоанн Малала характеризует одного из своих героев как καταγύναιος, бабник, если дословно, тот, кто по женщинам. Греческий язык точен и ясен.
«Судно варваров». Трамп — человек и пароход. Варварский.
Вот да, венцом синтаксического арсенала Малалы является генетив абсолют и ничем более сложным он читателя не грузит. Сух и рассказчик по фактам.

Υ.Γ. Поставивший средний палец в исходном перепощенном посте на что раздражен, интересно? Ему за Athenaze обидно или Малала оскорбляет своей простотой?
Хронографія Іѡанна Малалы необычайно подходитъ для медленнаго чтенія желающими изучить греческій языкъ. Вплоть до того, что какъ авторы Аѳеназе, онъ можетъ на протяженіи цѣлаго абзаца использовать одно слово или фразу, крутя ихъ по разному: вотъ у насъ активный залогъ, вотъ пассивный, аористъ и настоящее время и т.д.

Но въ отличіе отъ Аѳеназѣ читать его интересно, нѣтъ въ нёмъ мучительной скуки и кринжа особаго чувства безпомощности, когда ты читаешь два сосѣднихъ предложенія и не понимаешь, какъ они связаны (никакъ они не связаны).
Для таких существительных «генетив сингулярис» с окончанием на -α вместо -ου имел место уже в древнегреческом (есть примеры уже из 5 в. д.н.э в виде имени Φιλέας) и ко времени грамматика Ἡρωδιανός (2 в. н.э. ) стали вполне привычными. Люди преодолевали нерегулярность парадигмы как могли.
Athenaze ch. 18 45-50
Перевод восемнадцатой главы Athenaze на английский.
Греческое издание «Истории Византии» Васильева семидесятилетней давности.
2025/03/12 11:58:09
Back to Top
HTML Embed Code: