Вот такой роман выходит, который, как мне кажется, важно прочитать не только тем, кто читает книги, но и тем, кто их пишет. Сьюзен Чой как-то очень умело работает с — не знаю, как это назвать, но, наверное, не очень ошибусь, если назовут это направлением читательского взгляда — нам кажется, что мы читаем одну историю, но это такой литературный тромплей, который несколько раз пересоберется во что-то новое и неожиданное. И это такая очень выверенная техничность, без провисов и фальстартов, которая поражает чуть ли не сильнее самой истории.
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Анонс! Роман-перевёртыш «Упражнение на доверие» Сьюзен Чой ✏️
История, которую нужно дочитать хотя бы до середины. И мы не скажем почему.
Сара и Дэвид изучают театральное мастерство в очень закрытой и очень элитной академии. Они молоды, влюблены и думают только об искусстве, но вскоре харизматичный преподаватель начинает вмешиваться в их отношения. А может быть, и манипулировать ими. Или нет?
Сьюзен Чой конструирует свой роман как калейдоскоп, складывая из одних и тех же фактов совершенно разные картинки и заставляя читателя задуматься над одним простым вопросом: Как наша жизнь становится чужой историей и кто имеет на неё право, кроме нас?
Перевод Сергея Карпова, редактура Марии-Анны Гущевой. Обложка Анны Богдановой.
Книга выйдет в твёрдом переплёте с софттач-покрытием. Уже в печати!
История, которую нужно дочитать хотя бы до середины. И мы не скажем почему.
Сара и Дэвид изучают театральное мастерство в очень закрытой и очень элитной академии. Они молоды, влюблены и думают только об искусстве, но вскоре харизматичный преподаватель начинает вмешиваться в их отношения. А может быть, и манипулировать ими. Или нет?
Сьюзен Чой конструирует свой роман как калейдоскоп, складывая из одних и тех же фактов совершенно разные картинки и заставляя читателя задуматься над одним простым вопросом: Как наша жизнь становится чужой историей и кто имеет на неё право, кроме нас?
Перевод Сергея Карпова, редактура Марии-Анны Гущевой. Обложка Анны Богдановой.
Книга выйдет в твёрдом переплёте с софттач-покрытием. Уже в печати!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие коллеги, поздравляю нас с днем переводчика.
Желаю нам, нет, знаете, даже не денег, а кое-чего поважнее: нам необходимо повышение видимости ремесла переводчика. Это, конечно, магия, но это такая магия, которую можно демонстрировать. Как только у широкой публики сложится некоторое представление о том, что это ремесло с определенными законами, условиями и принципами работы, как, скажем, есть врачебное ремесло, и что этому ремеслу нужно учиться, и как только это отложится в головах у людей, которые хотят быть переводчиками, тогда как будто бы станет немного полегче, и возможно, процент людей, которые решают, что если они знают иностранный язык, то этого достаточно для того, чтобы переводить книги, немного сократится. Потому что нельзя решить деньгами проблему плохого перевода, если плохим же переводчикам просто давать больше денег. А идеально-гениальные переводчики не будут переводить больше, даже если им дать больше денег. Никакой ответственный переводчик не возьмется перевести книгу за месяц, даже если ему дать миллион (переводчики знают, что переводу надо дать время на вылеживание и вычитку), и все что мы пока можем сделать — хотя бы придать этому внезапному хобби вид ремесла, ну, знаете, бизнеса, чтобы было не идеально, но хотя бы, вот знаете, как гнездо голубя из мема — ПРИЕМЛЕМО. Уже сейчас переводчики новой волны, которые получили какое-то базовое образование, понимают, что нет ничего страшного в том, чтобы задать издателю вопросы по договору, попросить согласовать с ним редактуру и показать верстку, а также нет ничего страшного в том, чтобы сдавать работу в срок и вообще уметь вести деловую переписку. Уже сейчас многие издатели (и мы в том числе) стали выносить имя переводчика на обложку переводной книги, чтобы приучить читателя к тому, что у текста, который он читает, есть два автора. И чем более заметной станет фигура переводчика, тем больше роли она будет играть в продвижении книги, в уровне ее продаж, и соответственно уровне полученной прибыли. А там и до денег недалеко.
Надеюсь.
Желаю нам, нет, знаете, даже не денег, а кое-чего поважнее: нам необходимо повышение видимости ремесла переводчика. Это, конечно, магия, но это такая магия, которую можно демонстрировать. Как только у широкой публики сложится некоторое представление о том, что это ремесло с определенными законами, условиями и принципами работы, как, скажем, есть врачебное ремесло, и что этому ремеслу нужно учиться, и как только это отложится в головах у людей, которые хотят быть переводчиками, тогда как будто бы станет немного полегче, и возможно, процент людей, которые решают, что если они знают иностранный язык, то этого достаточно для того, чтобы переводить книги, немного сократится. Потому что нельзя решить деньгами проблему плохого перевода, если плохим же переводчикам просто давать больше денег. А идеально-гениальные переводчики не будут переводить больше, даже если им дать больше денег. Никакой ответственный переводчик не возьмется перевести книгу за месяц, даже если ему дать миллион (переводчики знают, что переводу надо дать время на вылеживание и вычитку), и все что мы пока можем сделать — хотя бы придать этому внезапному хобби вид ремесла, ну, знаете, бизнеса, чтобы было не идеально, но хотя бы, вот знаете, как гнездо голубя из мема — ПРИЕМЛЕМО. Уже сейчас переводчики новой волны, которые получили какое-то базовое образование, понимают, что нет ничего страшного в том, чтобы задать издателю вопросы по договору, попросить согласовать с ним редактуру и показать верстку, а также нет ничего страшного в том, чтобы сдавать работу в срок и вообще уметь вести деловую переписку. Уже сейчас многие издатели (и мы в том числе) стали выносить имя переводчика на обложку переводной книги, чтобы приучить читателя к тому, что у текста, который он читает, есть два автора. И чем более заметной станет фигура переводчика, тем больше роли она будет играть в продвижении книги, в уровне ее продаж, и соответственно уровне полученной прибыли. А там и до денег недалеко.
Надеюсь.
Заюш.
«Казалось бы, что тут такого, вроде бы все по привычной схеме. Романы Пелевина при всей их внешней сюжетности никогда не были историями про сюжет, и уже в предыдущих сериях вселенной Transhumanism Inc. Пелевин представал нейросетью имени себя, перерабатывая куски своих старых романов в новые «Песни невинности и GPT’a», но, как говорится, любили мы его не за это, а за то, что было вокруг: точный юмор, пророческий дар и умение налепить побольше катафотов на колесо сансары, чтобы верть была круть.
Но что-то пошло не так.»
«Казалось бы, что тут такого, вроде бы все по привычной схеме. Романы Пелевина при всей их внешней сюжетности никогда не были историями про сюжет, и уже в предыдущих сериях вселенной Transhumanism Inc. Пелевин представал нейросетью имени себя, перерабатывая куски своих старых романов в новые «Песни невинности и GPT’a», но, как говорится, любили мы его не за это, а за то, что было вокруг: точный юмор, пророческий дар и умение налепить побольше катафотов на колесо сансары, чтобы верть была круть.
Но что-то пошло не так.»
Пж
Бритни Спирс есть у нас дома: почему новый роман Виктора Пелевина «Круть» совсем не крутой?
3 октября в издательстве «Эксмо», Яндекс Книгах и «Литресе» в электронной и аудиоверсии выходит 21-й роман Виктора Пелевина — «Круть». Главным героем стал протагонист из предыдущей книги «Путешествие в Элевсин» — корпоративный следователь службы безопасности…
И о важности сопроводительных писем в издательство.
Читаю сейчас очень симпатичный нон-фикшен британской исследовательницы Мариан Виверс, который называется Jane and Dorothy: A True Tale of Sense and Sensibility. В нем она рассматривает биографии Джейн Остен и Дороти Вордсворт (сестры и музы Уильяма Вордсворта, которая, вероятно, была еще и его соавтором) с точки зрения того, как идеологически разный взгляд на мир — ироническая трезвость ума Джейн и стремление к тончайшему прочувствованию жизни у Дороти — сформировал их судьбы. Хотя, замечает Виверс, в первую очередь судьбы их были сформированы финансовой зависимостью от братьев и невозможностью хоть сколько влиять на любые жизнеобразующие решения. В том числе Виверс напоминает и об очень показательной истории такого рода, когда отец Джейн Остен, преподобный Джордж Остен, решил, видимо, поддавшись уговорам самой Джейн, отправить рукопись «Первых впечатлений», которая впоследствии стала «Гордостью и предубеждением», очень прогрессивному издателю Томасу Каделлу, на тот момент издававшему довольно много авторов-женщин.
Все исследователи сходятся на том, что Джорджу Остену либо вообще не слишком хотелось этим заниматься, либо он в принципе не одобрял идею писательской карьеры для дочери, потому что письмо вернулось в Стивентон с пометкой ‘Declined by Return of Post’. То есть, издатель, или сотрудник издательства, который сидел у них на самотеке, пробежал глазами письмо и вернул его со следующей же почтой.
«Господа, — писал Джордж Остен. — В моем распоряжении имеется рукопись романа в трех томах, размером приблизительно с «Эвелину» мисс Берни. Я осведомлен о том, сколь важно роману подобного рода обрести респектабельного издателя, и посему обращаюсь к вам. Я буду весьма признателен, если вы сообщите мне, заинтересовало ли вас мое предложение, какие расходы понесет автор, если роман будет издан за его счет, и какой аванс вы сможете предложить, если рукопись получит ваше одобрение?
В случае заинтересованности с вашей стороны я вышлю вам рукопись. Ваш покорный слуга и т.д»
Буквально: «Здравствуйте, у меня есть роман 10 а.л, если интересно, могу прислать, но сначала хотелось бы узнать размер гонорара. С уважением и т.д.»
Джордж Остен на этом, судя по всему посчитал свою миссию выполненной, и больше не писал издателям по поводу романов дочери, а Джейн села переделывать «Элинор и Марианну», и все сложилось так, как сложилось, но интересно, конечно думать, что было бы, если бы Джордж Остен был более красноречив или, что еще лучше, если бы Джейн Остен могла бы написать издателю сама.
Читаю сейчас очень симпатичный нон-фикшен британской исследовательницы Мариан Виверс, который называется Jane and Dorothy: A True Tale of Sense and Sensibility. В нем она рассматривает биографии Джейн Остен и Дороти Вордсворт (сестры и музы Уильяма Вордсворта, которая, вероятно, была еще и его соавтором) с точки зрения того, как идеологически разный взгляд на мир — ироническая трезвость ума Джейн и стремление к тончайшему прочувствованию жизни у Дороти — сформировал их судьбы. Хотя, замечает Виверс, в первую очередь судьбы их были сформированы финансовой зависимостью от братьев и невозможностью хоть сколько влиять на любые жизнеобразующие решения. В том числе Виверс напоминает и об очень показательной истории такого рода, когда отец Джейн Остен, преподобный Джордж Остен, решил, видимо, поддавшись уговорам самой Джейн, отправить рукопись «Первых впечатлений», которая впоследствии стала «Гордостью и предубеждением», очень прогрессивному издателю Томасу Каделлу, на тот момент издававшему довольно много авторов-женщин.
Все исследователи сходятся на том, что Джорджу Остену либо вообще не слишком хотелось этим заниматься, либо он в принципе не одобрял идею писательской карьеры для дочери, потому что письмо вернулось в Стивентон с пометкой ‘Declined by Return of Post’. То есть, издатель, или сотрудник издательства, который сидел у них на самотеке, пробежал глазами письмо и вернул его со следующей же почтой.
«Господа, — писал Джордж Остен. — В моем распоряжении имеется рукопись романа в трех томах, размером приблизительно с «Эвелину» мисс Берни. Я осведомлен о том, сколь важно роману подобного рода обрести респектабельного издателя, и посему обращаюсь к вам. Я буду весьма признателен, если вы сообщите мне, заинтересовало ли вас мое предложение, какие расходы понесет автор, если роман будет издан за его счет, и какой аванс вы сможете предложить, если рукопись получит ваше одобрение?
В случае заинтересованности с вашей стороны я вышлю вам рукопись. Ваш покорный слуга и т.д»
Буквально: «Здравствуйте, у меня есть роман 10 а.л, если интересно, могу прислать, но сначала хотелось бы узнать размер гонорара. С уважением и т.д.»
Джордж Остен на этом, судя по всему посчитал свою миссию выполненной, и больше не писал издателям по поводу романов дочери, а Джейн села переделывать «Элинор и Марианну», и все сложилось так, как сложилось, но интересно, конечно думать, что было бы, если бы Джордж Остен был более красноречив или, что еще лучше, если бы Джейн Остен могла бы написать издателю сама.
В это воскресенье утром буду вести книжный клуб в Переделкине, будем обсуждать роман Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты», поговорим о том, как письмо стало формой проговаривания чувств, о том, как литература миллениалов совершенно бесшовно подхватывает эпистолярные традиции романов 19 века, как жанр письма к другу снова стал частью нашей жизни, а заодно — и немного о новом романе Руни, который мне неожиданно очень нравится.
Forwarded from Переделкинский пенал
Рассказываем финальные подробности программы совместного с изданием The Blueprint проекта Reading Camp. C 18 по 20 октября читаем письма литературных персонажей и личные переписки их создателей, размышляем о том, как трансформировался жанр письма сегодня, и, конечно, пробуем написать собственное.
С одним из создателей музея «Полторы комнаты» Павлом Котляром проведем сеанс медленного чтения, разберем стихотворение Иосифа Бродского «Письма римскому другу» и поговорим о роли Венеции в творчестве русских писателей.
С руководителем проекта «Слово Толстого» Феклой Толстой перечитаем письма Льва Николаевича, адресованные его семье и единомышленникам.
Выйдем на прогулку в Музей Чуковского, чтобы встретиться с правнуком писателя Дмитрием Чуковским и сотрудником дома-музея Павлом Крючковым.
Посмотрим отрывки из драмы «Искупление» — с роковой ролью письма — и обсудим стиль фильма с редакционным директором The Blueprint Александром Перепелкиным и историком кинокостюма Анной Баштовой.
Обсудим книгу Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты» с переводчиком Анастасией Завозовой.
Исследуем форму и стиль личных писем под кураторством журналиста и писательницы Шахри Амирхановой.
Научимся заново писать от руки.
Забудемся на литературном ужине в ресторане «Библиотека».
Специальный партнер «Reading Camp: Вам письмо» — итальянский бренд одежды из кашемира и натуральных тканей Falconeri.
Письмо — ненадежный, но притягательный рассказчик. На два дня Reading Camp мы попробуем сами стать и такими рассказчиками, и читателями. Забронировать оставшиеся места можно здесь.
С одним из создателей музея «Полторы комнаты» Павлом Котляром проведем сеанс медленного чтения, разберем стихотворение Иосифа Бродского «Письма римскому другу» и поговорим о роли Венеции в творчестве русских писателей.
С руководителем проекта «Слово Толстого» Феклой Толстой перечитаем письма Льва Николаевича, адресованные его семье и единомышленникам.
Выйдем на прогулку в Музей Чуковского, чтобы встретиться с правнуком писателя Дмитрием Чуковским и сотрудником дома-музея Павлом Крючковым.
Посмотрим отрывки из драмы «Искупление» — с роковой ролью письма — и обсудим стиль фильма с редакционным директором The Blueprint Александром Перепелкиным и историком кинокостюма Анной Баштовой.
Обсудим книгу Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты» с переводчиком Анастасией Завозовой.
Исследуем форму и стиль личных писем под кураторством журналиста и писательницы Шахри Амирхановой.
Научимся заново писать от руки.
Забудемся на литературном ужине в ресторане «Библиотека».
Специальный партнер «Reading Camp: Вам письмо» — итальянский бренд одежды из кашемира и натуральных тканей Falconeri.
Письмо — ненадежный, но притягательный рассказчик. На два дня Reading Camp мы попробуем сами стать и такими рассказчиками, и читателями. Забронировать оставшиеся места можно здесь.
Из сравнительной биографии Джейн Остен и Дороти Вордсворт узнала о существовании британской писательницы Летиции Матильды Хокинс, которая считала, что любое интеллектуальное усилие сказывается на женской внешности и старательно предостерегала юных девиц от умственного напряжения: «Мы не созданы для напряженной работы мысли, — писала она, — и это легко понять по тому воздействию, которое она оказывает на нашу внешность... Нахмуренный лоб, […] застывший взгляд [...] никак не улучшают мягких черт женского лица».
Из этой же книги узнала, что в двадцать шесть лет Дороти Вордсворт решила выучить немецкий язык, «полагая, (вероятно, ошибочно — замечает в скобках автор исследования, что-то явно подозревая), что “из всех литературных ремесел перевод есть занятие самое прибыльное”».
Из этой же книги узнала, что в двадцать шесть лет Дороти Вордсворт решила выучить немецкий язык, «полагая, (вероятно, ошибочно — замечает в скобках автор исследования, что-то явно подозревая), что “из всех литературных ремесел перевод есть занятие самое прибыльное”».
Свою работу возобновляет внезапная рубрика «5 прочитанных книг: отрывок, взгляд и нечто».
Граф Аверин. Колдун Российской империи
Виктор Дашкевич, (читает Александр Клюквин)
В альтернативной и улучшенной версии России, где нет треклятого энторнета и блогеров, зато есть магия, дивы, колдуны, балы, красавицы и далее по списку, граф Аверин с волшебным котом ведут следствие-с.
Конечно, если вдуматься, это своего рода любовно написанный фанфик по мотивам всей великой русской литературы — ну, как если бы к портрету Некрасова или Салтыкова-Щедрина вместо рожек пририсовали бы хэппи-энд. Добрый барин взял и приехал да всех рассудил, мужичина кланяется да веселится, краковская колбаса выдается безлимитно, а не приманки ради, да и мехового дива Кузю — гибрид Шарикова и Каштанки, полужуравля и полукота — никто более не зовет недоумением, а засыпая, он только и слышит от хозяина: «Талант! Талант!»
Slough House, книги 1-5
By Mick Herron
Прекрасная идея — сделать главными героями откровенных неудачников, losers, misfits, and boozers, которые каким-то образом попали в секретные службы, а потом немножко из них выпали, но по-прежнему мечтают спасать мир и делать пиу-пиу из пистика. Когда читаешь о том, как лажают супергерои и профи — все ради развития конфликта, конечно, то на этом месте обычно теряешь связь с историей, потому что ну, дееевочка, а тут подразделение «хромых коней» выходит на задание с разводным ключом, одним пистолетом на четверых, кипящим чайником и пердящим наотмашь боссом, и сразу понятно, что ну хоть чайку попьют.
Admission
by Jean Hanff Korelitz
Идеальный университетский роман всегда существует в прошлом, где самый современный звук — трубное сморкание модема, через который в прошлое уже попадает будущее, но пока еще прерывистой струйкой. И это прошлое, которое еще помнишь, но его уже нет, превращает историю, которая в своем голом виде могла появиться только в какой-нибудь голливудошной — столько там беременностей, счастливых совпадений и лабрадоров-ретриверов — в глубокий и элегантный роман. Осенний Вермонт и увитый плющом Принстон, разрывающиеся от звонков дисковые телефоны, мигающие красными заспанными глазами автоответчики, письма в глянцевых конвертах, тяжелые оранжевые папки с бумажками, и редкий, робкий имейл делают для этого романа больше, чем его плотная производственная подкладка — механизм допуска к наивысшему образованию — и атмосфера интеллектуальных сплетен, талантливых адюльтеров и твидовых попоек.
Очень хороший роман о том, что судьба иногда бывает человеком, и от нее тоже может уйти мужик.
Бояться поздно
Шамиль Идиатуллин
Небольшие взрослые поехали на турбазу зимой, чтобы поесть шашлыка, покататься с горки и, как говорили в старину, погамать.
А вы что подумали?
У книг Шамиля Идиатуллина есть какая-то особая темная атмосфера, которая идеально встраивает их в позднюю осень и любой сумеречный сезон, короткое время ноябрьских сказок, где не бывает счастливых концов, максимум – не умрет надежда, мигнет уличным фонарем у подъезда и домофон вдруг заговорит голосом Григория Переля. Не могу сказать, что до конца разобралась в истории про девочку Алю, которая, слава богу, хорошо кушала, вот и застряла во временной петле, протаскивая туда-сюда, как котик – клубок, тоненькую ниточку, ведущую к аварийному выходу из Аида, но это и не очень важно, если честно. Главное тут – то самое, неуловимое ощущение правильной истории со всеми расставленными опорными столбиками, на которые можно опереться в подступающей темноте: жили-были, я тебя съем, в ямку бух, сказка – ложь, да в ней намек, ок? Ок.
Fasandræberne (Afdeling Q, #2)
af Jussi Adler-Olsen, (читает Githa Lehrmann)
Как видит Данию обычный человек: хюгге, смёрребрёды, велики, красивые белокурые люди, Русалочка, периодический Питер Хёг и какой-нибудь нечаянный фон Триер.
Как видят Данию авторы детективов: по центру Копенгагена бредет красивая женщина, держа в окровавленных руках мертвый эмбрион, и никто даже не смотрит в ее сторону, кроме наркоманки Тине, которая приходит ей на помощь, потому что Тине И НЕ ТАКОЕ ВИДЕЛА.
Граф Аверин. Колдун Российской империи
Виктор Дашкевич, (читает Александр Клюквин)
В альтернативной и улучшенной версии России, где нет треклятого энторнета и блогеров, зато есть магия, дивы, колдуны, балы, красавицы и далее по списку, граф Аверин с волшебным котом ведут следствие-с.
Конечно, если вдуматься, это своего рода любовно написанный фанфик по мотивам всей великой русской литературы — ну, как если бы к портрету Некрасова или Салтыкова-Щедрина вместо рожек пририсовали бы хэппи-энд. Добрый барин взял и приехал да всех рассудил, мужичина кланяется да веселится, краковская колбаса выдается безлимитно, а не приманки ради, да и мехового дива Кузю — гибрид Шарикова и Каштанки, полужуравля и полукота — никто более не зовет недоумением, а засыпая, он только и слышит от хозяина: «Талант! Талант!»
Slough House, книги 1-5
By Mick Herron
Прекрасная идея — сделать главными героями откровенных неудачников, losers, misfits, and boozers, которые каким-то образом попали в секретные службы, а потом немножко из них выпали, но по-прежнему мечтают спасать мир и делать пиу-пиу из пистика. Когда читаешь о том, как лажают супергерои и профи — все ради развития конфликта, конечно, то на этом месте обычно теряешь связь с историей, потому что ну, дееевочка, а тут подразделение «хромых коней» выходит на задание с разводным ключом, одним пистолетом на четверых, кипящим чайником и пердящим наотмашь боссом, и сразу понятно, что ну хоть чайку попьют.
Admission
by Jean Hanff Korelitz
Идеальный университетский роман всегда существует в прошлом, где самый современный звук — трубное сморкание модема, через который в прошлое уже попадает будущее, но пока еще прерывистой струйкой. И это прошлое, которое еще помнишь, но его уже нет, превращает историю, которая в своем голом виде могла появиться только в какой-нибудь голливудошной — столько там беременностей, счастливых совпадений и лабрадоров-ретриверов — в глубокий и элегантный роман. Осенний Вермонт и увитый плющом Принстон, разрывающиеся от звонков дисковые телефоны, мигающие красными заспанными глазами автоответчики, письма в глянцевых конвертах, тяжелые оранжевые папки с бумажками, и редкий, робкий имейл делают для этого романа больше, чем его плотная производственная подкладка — механизм допуска к наивысшему образованию — и атмосфера интеллектуальных сплетен, талантливых адюльтеров и твидовых попоек.
Очень хороший роман о том, что судьба иногда бывает человеком, и от нее тоже может уйти мужик.
Бояться поздно
Шамиль Идиатуллин
Небольшие взрослые поехали на турбазу зимой, чтобы поесть шашлыка, покататься с горки и, как говорили в старину, погамать.
А вы что подумали?
У книг Шамиля Идиатуллина есть какая-то особая темная атмосфера, которая идеально встраивает их в позднюю осень и любой сумеречный сезон, короткое время ноябрьских сказок, где не бывает счастливых концов, максимум – не умрет надежда, мигнет уличным фонарем у подъезда и домофон вдруг заговорит голосом Григория Переля. Не могу сказать, что до конца разобралась в истории про девочку Алю, которая, слава богу, хорошо кушала, вот и застряла во временной петле, протаскивая туда-сюда, как котик – клубок, тоненькую ниточку, ведущую к аварийному выходу из Аида, но это и не очень важно, если честно. Главное тут – то самое, неуловимое ощущение правильной истории со всеми расставленными опорными столбиками, на которые можно опереться в подступающей темноте: жили-были, я тебя съем, в ямку бух, сказка – ложь, да в ней намек, ок? Ок.
Fasandræberne (Afdeling Q, #2)
af Jussi Adler-Olsen, (читает Githa Lehrmann)
Как видит Данию обычный человек: хюгге, смёрребрёды, велики, красивые белокурые люди, Русалочка, периодический Питер Хёг и какой-нибудь нечаянный фон Триер.
Как видят Данию авторы детективов: по центру Копенгагена бредет красивая женщина, держа в окровавленных руках мертвый эмбрион, и никто даже не смотрит в ее сторону, кроме наркоманки Тине, которая приходит ей на помощь, потому что Тине И НЕ ТАКОЕ ВИДЕЛА.
Очень быстро рассказала о некоторых наших книжках, которые можно будет купить на ярмарке Non/Fiction.
«В «Призраке Сомерсет-Парка» есть какая-то здоровая бульвер-литтоновщина, одна ночь мрачнее другой, буря сменяется снегом, тают следы в зыбучих песках, скрипят половицы, гаснут газовые рожки, в тайном ящике лежит тайный дневник, а за углом притаилась недобрая экономка, в образе которой легко угадывается уилкиколлинзовская Эстер Детридж, и весь роман в целом — это любовный оммаж сенсационной прозе девятнадцатого столетия, специальный пирожок с ностальгией, которым очень хорошо заедать темный сезон».
«В «Призраке Сомерсет-Парка» есть какая-то здоровая бульвер-литтоновщина, одна ночь мрачнее другой, буря сменяется снегом, тают следы в зыбучих песках, скрипят половицы, гаснут газовые рожки, в тайном ящике лежит тайный дневник, а за углом притаилась недобрая экономка, в образе которой легко угадывается уилкиколлинзовская Эстер Детридж, и весь роман в целом — это любовный оммаж сенсационной прозе девятнадцатого столетия, специальный пирожок с ностальгией, которым очень хорошо заедать темный сезон».
snob.ru
Редакторы издательств — о важных новинках декабрьской книжной ярмарки non/fictio№26. Часть вторая
Книжная ярмарка non/fictio№26 пройдет в Гостином дворе с 5 по 8 декабря. Вампирша Лидия, мошенница Женевьева, Ассоль из постапокалиптического Петербурга и благополучная девочка-подросток: «Сноб» предложил редакторам и сотрудникам ведущих российских издательств…
#отрывок #взгляд #инечто
Одно из не самых очевидных последствий того, что массовую жанровую литературу в массе своей переводят довольно плохо, — это то, что язык этих самых плохих переводов просачивается в жанровую же русскоязычную литературу. И это не то чтобы беда-беда, как мы все знаем, языку в перспективе ничего не будет, он переварит все минус вайбы и поппинги, и все, что его не убьет сделает его чиллее, но меня больше волнует этот самый язык, простите, в моменте, когда ты, например, вытаскиваешь из самотека прилично придуманный ромфант, но из него отовсюду торчит арматура чужеродной грамматики и фразы, начинающиеся с неестественного «О,..», а автор не чувствует разницы между удовольствием и довольством, ленью и леностью. Сделать с этим обычно ничего нельзя, кроме жесткой, чтобы не сказать жестокой редактуры, и ведь при этом не скажешь, что автор, например, мало читает или не знает языка. Чаще всего вполне читает и знает, просто – и я сейчас оседлаю своего любимого конька — вот эта вот растерянность перед формой другого языка, непременное желание сохранить все как есть, оставить в переводном тексте как можно больше исходного, потому что мало ли что, она очень присуща начинающим или не слишком обученным переводчикам, которые часто начинают с переводов легкого жанра, он же «а чего там переводить». А там есть чего, на самом деле, потому что легкий жанр чаще всего требует от переводчика тяжелого языкового люкса: уместной, узнаваемой разговорности, сухости и сжатости (все мы знаем, что русский язык широк и жирок, стоит ему поддаться и текст растургенится и онабоковеет, станет слоеным и масляным) и, главное, простоты. Такая работа требует от переводчика большой уверенности, а без обучения переводу как ремеслу и какой-то, не знаю, внутренней калибровки этого самого языкового чувства, ей как бы и взяться неоткуда, потому что с одной стороны у тебя бревно в глазу, а с другой дитя без глазу.
Одно из не самых очевидных последствий того, что массовую жанровую литературу в массе своей переводят довольно плохо, — это то, что язык этих самых плохих переводов просачивается в жанровую же русскоязычную литературу. И это не то чтобы беда-беда, как мы все знаем, языку в перспективе ничего не будет, он переварит все минус вайбы и поппинги, и все, что его не убьет сделает его чиллее, но меня больше волнует этот самый язык, простите, в моменте, когда ты, например, вытаскиваешь из самотека прилично придуманный ромфант, но из него отовсюду торчит арматура чужеродной грамматики и фразы, начинающиеся с неестественного «О,..», а автор не чувствует разницы между удовольствием и довольством, ленью и леностью. Сделать с этим обычно ничего нельзя, кроме жесткой, чтобы не сказать жестокой редактуры, и ведь при этом не скажешь, что автор, например, мало читает или не знает языка. Чаще всего вполне читает и знает, просто – и я сейчас оседлаю своего любимого конька — вот эта вот растерянность перед формой другого языка, непременное желание сохранить все как есть, оставить в переводном тексте как можно больше исходного, потому что мало ли что, она очень присуща начинающим или не слишком обученным переводчикам, которые часто начинают с переводов легкого жанра, он же «а чего там переводить». А там есть чего, на самом деле, потому что легкий жанр чаще всего требует от переводчика тяжелого языкового люкса: уместной, узнаваемой разговорности, сухости и сжатости (все мы знаем, что русский язык широк и жирок, стоит ему поддаться и текст растургенится и онабоковеет, станет слоеным и масляным) и, главное, простоты. Такая работа требует от переводчика большой уверенности, а без обучения переводу как ремеслу и какой-то, не знаю, внутренней калибровки этого самого языкового чувства, ей как бы и взяться неоткуда, потому что с одной стороны у тебя бревно в глазу, а с другой дитя без глазу.
Мы записали подкаст, в котором немного рассказываем о работе издательства: «Дом историй» и волшебная дыра в верстке — такой вот производственный роман вышел — а кроме того, делимся любимыми книгами и говорим о планах на 2025 год. Я впервые анонсирую одну из самых наших важных новинок, роман Евы Сталюковой «Город Чудный», динамичная социальная фантастика с объемным, обжитым пространством вымышленного города.
(А кроме того, буквально под занавес года мы подписали договор с еще одним автором, пишущим на русском языке, и это очередное наше невероятное везение в духе «Леса»: драйвовый и продуманный триллер с оттакенным сюжетным твистом в конце, ничего невозможно делать, пока не дочитаешь, это я сразу предупреждаю.)
(А кроме того, буквально под занавес года мы подписали договор с еще одним автором, пишущим на русском языке, и это очередное наше невероятное везение в духе «Леса»: драйвовый и продуманный триллер с оттакенным сюжетным твистом в конце, ничего невозможно делать, пока не дочитаешь, это я сразу предупреждаю.)
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Новогодний подкаст с командой издательства!
40 минут разговоров о достижениях и провалах года, любимых книгах, планах на будущее и внутрянке книгоиздания.
В подкасте приняли участие:
• Даша Горянина в роли заместителя главного редактора
• Настя Завозова в роли главного редактора
• Ира Рябцова в роли издателя
• Лиза Радчук в роли шеф-редактора
• Алёна Колесова в роли директора по маркетингу
• Карина Фазлыева в роли бренд-менеджера
• Юля Чернова в роли арт-директора
Приятного прослушивания!☕️
40 минут разговоров о достижениях и провалах года, любимых книгах, планах на будущее и внутрянке книгоиздания.
В подкасте приняли участие:
• Даша Горянина в роли заместителя главного редактора
• Настя Завозова в роли главного редактора
• Ира Рябцова в роли издателя
• Лиза Радчук в роли шеф-редактора
• Алёна Колесова в роли директора по маркетингу
• Карина Фазлыева в роли бренд-менеджера
• Юля Чернова в роли арт-директора
Приятного прослушивания!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В ежегодный материал Натальи Ломыкиной о самых продаваемых книгах года попала и книга нашего издательства, и это, конечно «Лес» Светланы Тюльбашевой. Когда Наташа попросила меня сказать что-то о том, как мы выбрали эту книгу, мне, в общем-то и сказать было нечего, настолько это был понятный оффер. Для полноты картины добавлю, что в 2024 году команда «Дома историй» отсмотрела более 800 рукописей, присланных нам на издательскую почту, и из них мы сказали безоговорочное да только трем, (зато каким!)
Forbes.ru
Детектив в имперской России и «Круть»: самые продаваемые художественные книги — 2024
В уходящем году люди хотели читать только уютные детективы с кексами или магией, большие семейные саги и закрученные истории, где все закончится хорошо. Бумажная книга становится все ближе к статусу арт-объекта, а экранизации по-прежнему лучший двига
В этом году я прочла 102 книги, и это только те, что у меня получилось сосчитать — без миллиона надкушенных и брошенных рукописей, которые приходится читать, (и иногда даже дочитывать) по работе. Хороших книг среди этой сотни оказалось неожиданно много, и хотя обо всех я рассказать не смогу, но, пожалуй, упомяну несколько, которые я могу рекомендовать с большой долей безусловности.
❤️ Во-первых, огромный зимний роман Питера Страуба Ghost Story, (в переводе он называется «История с привидениями»), шкатулочного, слоеного типа история о том, как древнее зло снегопадом опускается на маленький город, и пока пожившие свое герои отпихивают от берега уже приплывшую за ними лодочку с Хароном и отгораживаются от прошлого страшными сказками, их старые грехи уже смазали колесики и нашли все адреса, ворон крикнул, ухнул ктулху, хохохо, сказала традиция классического хоррора.
❤️ Во-вторых, я наконец-то прочла «Мою кузину Рейчел» Дафны Дюморье, и это, с одной стороны, такой надежный готический роман с поздними вечерами в библиотеке, чашками чаю, которыми измеряется разговор, завещаниями и письмами, потертым твидом, лошадьми, собаками и ветром с чужих берегов, которые англичанину страшнее родного смертельного сквозняка, а с другой — дивно выстроенное двойное повествование, в котором нет ни капли правды, а есть одни оправдания.
❤️ Вторая книга Джея Кристоффа про империю вампира — Empire of the Damned — оказалась чуть ли не лучше первой, сумерки сгустились, надежды нет, но где-то там пробудилось древнее добро и запорхал белый мотылек надежды, а значит в конце мы все точно будем танцевать под Меладзе. Кристофф подкупил меня стилистической честностью, которую до этого я встречала разве что, наверное, у Карлоса Сафона, с искренним удовольствием писавшего о черных розах, злых куклах, проклятых особняках и предательском свете фонарей в ноябре без каких-либо попыток за это извиниться и, как бы это сказать, литературно поважнить. Вот и Кристофф пишет примерно так же: розы так розы, любовь так кровь, серебро, снег, дым и кабзда злому рыцарю Като.
❤️ Ну и две прекрасных серии книг, с которыми я провела половину осени и зиму: шпионские триллеры Мика Геррона про подразделение «Хромых коней», коррекционный класс МИ-5, куда ссылают всех, кто портит завучам все показатели, (книги хороши, потому что я прочла уже семь, но сериал еще лучше, потому что там в роли завуча Кристин Скотт Томас и Гэри Олдман в роли Вовочки). И, конечно, книжки Виктора Дашкевича про графа Аверина, безудержная пропаганда котлеток, колбасы и котиков. ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Все каникулы читала книжки, которые готовятся к выходу в 2025 году, и нам пока еще вполне есть, что почитать, хотя вообще непонятно, выйдет ли у нас хоть что-то из крупных зарубежных новинок (нового Кинга я уже даже не жду, старый был так себе, а вот новый роман Сюзанны Коллинз, действие которого разворачивается во вселенной «Голодных игр», или восьмую книжку про Страйка, например, очень).
Очень хороший роман Шаинян, алтайская готика, сгоревшие куклы, кофеек с дымом. Веркин очень веркинский, я по-прежнему не очень могу с ним сжиться, но понимаю гипнотическое очарование его картинок и разговоров. Наш «Город Чудный» я полюбила за то, что это такой роман-маятник, который качает от «Маленькой жизни» к уютности Макса Фрая. Еще я очень жду новый роман Ханипаева, но пока не читала его, так что сказать ничего не могу, но он должен быть хорошим, иначе я расстроюсь, вот это все, так что без вариантов тут.
Бэнвилл мрачноватый и страшно при этом узнаваемый, Июнь Ли не как все, книжку Эдит Уортон про мамочку, которая знает, как лучше, вижу во всех книжных клубах. «Сначала женщины и дети» — очень прохладный роман про разных людей, люблю такое, Саманта Харви — ну такой, очевидный Букер со слайдами про любовь к родине, ну и новый Бине как всегда роскошный и в роскошном переводе Анастасии Захаревич.
Очень хороший роман Шаинян, алтайская готика, сгоревшие куклы, кофеек с дымом. Веркин очень веркинский, я по-прежнему не очень могу с ним сжиться, но понимаю гипнотическое очарование его картинок и разговоров. Наш «Город Чудный» я полюбила за то, что это такой роман-маятник, который качает от «Маленькой жизни» к уютности Макса Фрая. Еще я очень жду новый роман Ханипаева, но пока не читала его, так что сказать ничего не могу, но он должен быть хорошим, иначе я расстроюсь, вот это все, так что без вариантов тут.
Бэнвилл мрачноватый и страшно при этом узнаваемый, Июнь Ли не как все, книжку Эдит Уортон про мамочку, которая знает, как лучше, вижу во всех книжных клубах. «Сначала женщины и дети» — очень прохладный роман про разных людей, люблю такое, Саманта Харви — ну такой, очевидный Букер со слайдами про любовь к родине, ну и новый Бине как всегда роскошный и в роскошном переводе Анастасии Захаревич.
Пж
15 самых ожидаемых книг 2025 года
Отказываемся гадать, что сулит нам наступивший 2025 год — предпочитаем опираться на факты. В этом году будет много книжных новинок — неоспоримый факт. Каких именно — подробно рассказывает литературный критик и переводчик Анастасия Завозова.
Перечитала недавно роман «Джен Эйр» (sic! прости, читатель, я люблю перевод Станевич и привыкла к этому варианту), и опять обнаружила там какие-то вещи, на которые раньше не обращала внимания.
Например, что миссис Фэйрфакс не знала о том, что на чердаке прячут жену мистера Рочестера. Точнее, она знала, что на чердаке заперта сумасшедшая женщина, каким-то образом связанная с мистером Рочестером, но в тайну личности Берты были посвящены только доктор Картер и миссис Пул. И что Рочестер думал о разводе с Бертой, но к этому моменту врачи уже признали ее сумасшедшей, а по закону с сумасшедшим человеком развестись было невозможно. До 1857 года развод можно было потребовать только на основании супружеской неверности (роман был опубликован в 1847, действие романа происходит в 1820-е годы), при этом жена, например, должна была доказать, что муж был ей не только неверен, но еще и, например, скотоложествовал и замышлял пороховой заговор, если просто изменил, то это пустяки, дело житейское.
В связи с этим вспомнилась, разумеется, история о том, что Шарлотта Бронте была страстной поклонницей Теккерея и второе издание романа посвятила ему. Но Шарлотта была далека от лондонской литературной жизни и, разумеется, никак не могла знать, что у Теккерея была сумасшедшая жена, Изабелла, которую сначала держали в лечебнице где-то под Парижем, потом Теккерей забрал ее в Англию, но обеспечить должный уход сам не смог, и поэтому Изабелла жила под присмотром условной миссис Пул в Кэмберуэлле. (Кстати, пережила мужа на 30 лет, безумие Изабеллы развилось на фоне тяжелой послеродовой депрессии.) Разумеется, в Лондоне с жаром стали обсуждать, не Теккерей ли выведен в образе Рочестера, и Шарлотта, узнав об этом, разумеется, убрала посвящение в следующих переизданиях. Сам Теккерей с запозданием ответил издателю Шарлотты Бронте, (тогда еще «Каррера Белла»), вяло поблагодарив за посвящение, но отметив, что его, конечно, это все «порядком огорчило и раздосадовало».
Позже Шарлотта встретится с Теккереем, в его доме в честь нее устроят званый обед и посмотреть на автора величайшего романа 19 века соберется все лондонское литературное общество, ожидая от Шарлотты умной и искристой беседы. Донельзя застенчивая Шарлотта, которую дочь Теккерея описывает как «миниатюрную, хрупкую, серьезную, бледную и маленькую даму», за весь вечер скажет лишь одну фразу. На вопрос о том, нравится ей Лондон, она ответит: «И да, и нет».
Например, что миссис Фэйрфакс не знала о том, что на чердаке прячут жену мистера Рочестера. Точнее, она знала, что на чердаке заперта сумасшедшая женщина, каким-то образом связанная с мистером Рочестером, но в тайну личности Берты были посвящены только доктор Картер и миссис Пул. И что Рочестер думал о разводе с Бертой, но к этому моменту врачи уже признали ее сумасшедшей, а по закону с сумасшедшим человеком развестись было невозможно. До 1857 года развод можно было потребовать только на основании супружеской неверности (роман был опубликован в 1847, действие романа происходит в 1820-е годы), при этом жена, например, должна была доказать, что муж был ей не только неверен, но еще и, например, скотоложествовал и замышлял пороховой заговор, если просто изменил, то это пустяки, дело житейское.
В связи с этим вспомнилась, разумеется, история о том, что Шарлотта Бронте была страстной поклонницей Теккерея и второе издание романа посвятила ему. Но Шарлотта была далека от лондонской литературной жизни и, разумеется, никак не могла знать, что у Теккерея была сумасшедшая жена, Изабелла, которую сначала держали в лечебнице где-то под Парижем, потом Теккерей забрал ее в Англию, но обеспечить должный уход сам не смог, и поэтому Изабелла жила под присмотром условной миссис Пул в Кэмберуэлле. (Кстати, пережила мужа на 30 лет, безумие Изабеллы развилось на фоне тяжелой послеродовой депрессии.) Разумеется, в Лондоне с жаром стали обсуждать, не Теккерей ли выведен в образе Рочестера, и Шарлотта, узнав об этом, разумеется, убрала посвящение в следующих переизданиях. Сам Теккерей с запозданием ответил издателю Шарлотты Бронте, (тогда еще «Каррера Белла»), вяло поблагодарив за посвящение, но отметив, что его, конечно, это все «порядком огорчило и раздосадовало».
Позже Шарлотта встретится с Теккереем, в его доме в честь нее устроят званый обед и посмотреть на автора величайшего романа 19 века соберется все лондонское литературное общество, ожидая от Шарлотты умной и искристой беседы. Донельзя застенчивая Шарлотта, которую дочь Теккерея описывает как «миниатюрную, хрупкую, серьезную, бледную и маленькую даму», за весь вечер скажет лишь одну фразу. На вопрос о том, нравится ей Лондон, она ответит: «И да, и нет».
И первый в этом году выпуск случайно случившейся рубрики «5 прочитанных книг: отрывок, взгляд и нечто».
Sanctuary by Edith Wharton
Жила-была женщина, которая проглотила моральный ориентир, и он встал у нее поперек жизни, да так, что когда ее сыну потребовалось самому понять, что такое хорошо, а что такое плохо, он без мамы не справился.
Хорошая, хоть и ощутимо ранняя Уортон: стиль еще местами сложен из викторианских синтаксических кирпичей и мораль не везде просохла, но все люди вышли удивительно живыми, от чахоточного гения в широченном пальто до невесты-охотницы в топких, волнующихся мехах, от сына на этическом поводке до вертолетной мамы, которая дует сыну в задницу, чтобы тот ненароком не сбился с верного пути (и не женился на этой, в мехах, разумеется).
Orbital by Samantha Harvey
Ничего особенного не могу сказать про эту книгу, кроме того, что она, конечно, милая, но под конец мне стало отчетливо казаться, что я по кругу слушаю песню «Земля в иллюминаторе».
Саспыга, Карина Шаинян
По сравнению с «Ключом на шее» это еще и заметное стилистическое улучшение: ушли избыточные прилагательные (мне иногда кажется, что у многих русскоязычных писателей с прилагательными как у меня с базовыми чипсами с солью и безо всяких добавок, нельзя взять одну штучку, можно только сразу восемьдесят восемь), общее построение истории как-то подтянулось, стало больше сухости, динамики, движения, и все это при невероятной, бешеной визуальности текста, тут буквально пахнет летним Алтаем, лошадьми, диким чесноком и гарью костров, и хотя сюжетная линия к концу слегка начинает сбоить, расслаиваться на явь и морок, так что какие-то логические стрелочки приходится наугад дотягивать самому читателю, все равно это страшно талантливо, и страшно, и талантливо, и (вкусно как вкусно кровь слизывать с пальцев есть саспыгу)
Jane Eyre by Charlotte Bronte
Внимательно перечитав роман, в этот раз обнаружила доселе незамеченное: миссис Фэйрфакс тактично предостерегает Джейн от внебрачного секса. Джейн возмущена, однако, собираясь в Милкот с Рочестером, уговаривает его взять с ними Адель, и затем весь месяц до свадьбы старается проводить с ним поменьше времени.
“I hope all will be right in the end,” she said: “but believe me, you cannot be too careful. Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him. Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses.”
Snow by John Banville
Промозглый околодетектив, где насчет убийства все сразу понятно, и поэтому куда интереснее смотреть, как борется с холодом, снегом и внутренней стужей герой, который вообще не пьет.
Sanctuary by Edith Wharton
Жила-была женщина, которая проглотила моральный ориентир, и он встал у нее поперек жизни, да так, что когда ее сыну потребовалось самому понять, что такое хорошо, а что такое плохо, он без мамы не справился.
Хорошая, хоть и ощутимо ранняя Уортон: стиль еще местами сложен из викторианских синтаксических кирпичей и мораль не везде просохла, но все люди вышли удивительно живыми, от чахоточного гения в широченном пальто до невесты-охотницы в топких, волнующихся мехах, от сына на этическом поводке до вертолетной мамы, которая дует сыну в задницу, чтобы тот ненароком не сбился с верного пути (и не женился на этой, в мехах, разумеется).
Orbital by Samantha Harvey
Ничего особенного не могу сказать про эту книгу, кроме того, что она, конечно, милая, но под конец мне стало отчетливо казаться, что я по кругу слушаю песню «Земля в иллюминаторе».
Саспыга, Карина Шаинян
По сравнению с «Ключом на шее» это еще и заметное стилистическое улучшение: ушли избыточные прилагательные (мне иногда кажется, что у многих русскоязычных писателей с прилагательными как у меня с базовыми чипсами с солью и безо всяких добавок, нельзя взять одну штучку, можно только сразу восемьдесят восемь), общее построение истории как-то подтянулось, стало больше сухости, динамики, движения, и все это при невероятной, бешеной визуальности текста, тут буквально пахнет летним Алтаем, лошадьми, диким чесноком и гарью костров, и хотя сюжетная линия к концу слегка начинает сбоить, расслаиваться на явь и морок, так что какие-то логические стрелочки приходится наугад дотягивать самому читателю, все равно это страшно талантливо, и страшно, и талантливо, и (вкусно как вкусно кровь слизывать с пальцев есть саспыгу)
Jane Eyre by Charlotte Bronte
Внимательно перечитав роман, в этот раз обнаружила доселе незамеченное: миссис Фэйрфакс тактично предостерегает Джейн от внебрачного секса. Джейн возмущена, однако, собираясь в Милкот с Рочестером, уговаривает его взять с ними Адель, и затем весь месяц до свадьбы старается проводить с ним поменьше времени.
“I hope all will be right in the end,” she said: “but believe me, you cannot be too careful. Try and keep Mr. Rochester at a distance: distrust yourself as well as him. Gentlemen in his station are not accustomed to marry their governesses.”
Snow by John Banville
Промозглый околодетектив, где насчет убийства все сразу понятно, и поэтому куда интереснее смотреть, как борется с холодом, снегом и внутренней стужей герой, который вообще не пьет.
Между тем анонсировали новый роман Дэна Брауна, The Secret of Secrets («Тайная тайных», если это отсылка к Secretum Secretorum, конечно). Действие романа происходит в Праге, перевернутая и несколько ославянленная Я на обложке настораживает, роман одновременно выйдет в 17 странах, России среди них (пока?) нет.