Telegram Group & Telegram Channel
“...когда мне попадается какая-то интересная книга китайских авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке…”


ИНТЕРВЬЮ С ВАСИЛИСОЙ, ПЕРЕВОДЧИКОМ-КИТАИСТОМ
и мамой трёхлетней Верочки
про книги и воспитание 


— Василиса, привет! мы часто с тобой в комментах признаёмся друг другу, что детские книги выбираем себе, по крайней мере на возраст 0-3 года) когда ты видишь детскую книгу, что ты оцениваешь в первую очередь?

— Привет, Вика!
У меня один максимально субъективный критерий: «нравится/не нравится». Лично мне. Это может быть сюжет и/или иллюстрации, ритм стихотворения или ключевая идея произведения. У тебя недавно был классный пост с дискуссией на эту тему.

Я покупаю книги себе, но держу в уме критерии, которые в конкретный временной период заценила бы и юная читательница. В нашем случае выбираю от нейтральных растений и птиц до экстравагантных змей и пугал.

Единственные книги, которые я пока покупала конкретно дочке — это серия про Конни. Покупались они с целью подготовки к медосмотрам в два года, и героиня очень полюбилась нашей девочке Верочке. Я сама больше люблю книги для удовольствия, а не для пользы) Серия про Конни стала компромиссным вариантом. Но читает эти книги дочке чаще всего папа 😁

— о, постоянно подтруниваю над этой серией! насколько она утилитарна, но в то же время как сильно нравится Ане, она постоянно несёт читать Конни 💁‍♀️
твоей дочке уже три, как тебе её выбор книг? был уже у вас такой опыт?


— Девочка Верочка самостоятельно выбирает пока только из того, что мама Ася (то есть я) поставила ей на полку) Но мы как раз в ближайшее время планировали совместный поход в библиотеку, посмотрим, какой опыт нас ждёт)

— есть ли детская книга, которая вызвала у тебя восторг? а ужас?

— Самые яркие открытия за эти три года для меня это книги Джулии Дональдсон в переводе Марины Бородицкой, «Баллада о маленьком буксире» Бродского с иллюстрациями Игоря Олейникова, стихи и переводы Михаила Яснова, серия про лесных мышей Кадзуо Ивамуры, серия «Городок» Ротраут Сузанны Бернер, серия про маму Му и Кракса от Юи Висландер с иллюстрациями Свена Нурдквиста и, конечно же, его же серия про Петсона и Финдуса. Это то, что первое пришло в голову из восхитившего, но наверняка что-то забыла)

Что касается ужасов от книг: в силу профессии мне часто приходится переводить людей, которые плохо понимают, что они хотят сказать, поэтому напугать меня непросто) 

— очень смешно сказала, наверное это выглядит так:🗿
ты бы хотела переводить детские книги?


— Всю свою профессиональную жизнь письменный перевод я старалась обходить стороной. Потому что я душнила, и трачу уйму времени на проверку всех фактов и деталей. В устном переводе опция поиска отсутствует, ты переводишь здесь и сейчас, поэтому приходится выживать с тем набором знаний, который есть в голове) 

Но с появлением в жизни ребёнка я открыла для себя большой мир современной детской литературы и, естественно, стала изучать, как обстоят дела с детскими книгами в Китае.

Теперь, когда мне попадается какая-то интересная книга китайский авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке. Может, однажды дорасту и до перевода? Ведь в материнстве с синдромом отличника приходится что-то делать, иначе просто не выживешь) Ну и пример Джулии Дональдсон, начавшей после 40, очень вдохновляет)
 
— ты и в декрете успевала работать?

— Да, я китаист-синхронист, переводящий и преподающий. Синхронный перевод называют аномалией в виде профессии, потому что там приходится одновременно говорить и слушать, к чему организм человека не готовили) 

В основном сейчас занимаюсь протокольным переводом на официальных мероприятиях, сопровождаю правительственные делегации. Для души работаю на ежегодном международном кинофестивале «Меридианы Тихого», где перевожу субтитры к фильмам и сопровождаю участников.

— то есть девочка Верочка уже в курсе маминой профессии; что она думает по этому поводу?)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/books_for_parents/602
Create:
Last Update:

“...когда мне попадается какая-то интересная книга китайских авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке…”


ИНТЕРВЬЮ С ВАСИЛИСОЙ, ПЕРЕВОДЧИКОМ-КИТАИСТОМ
и мамой трёхлетней Верочки
про книги и воспитание 


— Василиса, привет! мы часто с тобой в комментах признаёмся друг другу, что детские книги выбираем себе, по крайней мере на возраст 0-3 года) когда ты видишь детскую книгу, что ты оцениваешь в первую очередь?

— Привет, Вика!
У меня один максимально субъективный критерий: «нравится/не нравится». Лично мне. Это может быть сюжет и/или иллюстрации, ритм стихотворения или ключевая идея произведения. У тебя недавно был классный пост с дискуссией на эту тему.

Я покупаю книги себе, но держу в уме критерии, которые в конкретный временной период заценила бы и юная читательница. В нашем случае выбираю от нейтральных растений и птиц до экстравагантных змей и пугал.

Единственные книги, которые я пока покупала конкретно дочке — это серия про Конни. Покупались они с целью подготовки к медосмотрам в два года, и героиня очень полюбилась нашей девочке Верочке. Я сама больше люблю книги для удовольствия, а не для пользы) Серия про Конни стала компромиссным вариантом. Но читает эти книги дочке чаще всего папа 😁

— о, постоянно подтруниваю над этой серией! насколько она утилитарна, но в то же время как сильно нравится Ане, она постоянно несёт читать Конни 💁‍♀️
твоей дочке уже три, как тебе её выбор книг? был уже у вас такой опыт?


— Девочка Верочка самостоятельно выбирает пока только из того, что мама Ася (то есть я) поставила ей на полку) Но мы как раз в ближайшее время планировали совместный поход в библиотеку, посмотрим, какой опыт нас ждёт)

— есть ли детская книга, которая вызвала у тебя восторг? а ужас?

— Самые яркие открытия за эти три года для меня это книги Джулии Дональдсон в переводе Марины Бородицкой, «Баллада о маленьком буксире» Бродского с иллюстрациями Игоря Олейникова, стихи и переводы Михаила Яснова, серия про лесных мышей Кадзуо Ивамуры, серия «Городок» Ротраут Сузанны Бернер, серия про маму Му и Кракса от Юи Висландер с иллюстрациями Свена Нурдквиста и, конечно же, его же серия про Петсона и Финдуса. Это то, что первое пришло в голову из восхитившего, но наверняка что-то забыла)

Что касается ужасов от книг: в силу профессии мне часто приходится переводить людей, которые плохо понимают, что они хотят сказать, поэтому напугать меня непросто) 

— очень смешно сказала, наверное это выглядит так:🗿
ты бы хотела переводить детские книги?


— Всю свою профессиональную жизнь письменный перевод я старалась обходить стороной. Потому что я душнила, и трачу уйму времени на проверку всех фактов и деталей. В устном переводе опция поиска отсутствует, ты переводишь здесь и сейчас, поэтому приходится выживать с тем набором знаний, который есть в голове) 

Но с появлением в жизни ребёнка я открыла для себя большой мир современной детской литературы и, естественно, стала изучать, как обстоят дела с детскими книгами в Китае.

Теперь, когда мне попадается какая-то интересная книга китайский авторов, я автоматически в уме начинаю думать, как бы она зазвучала на русском языке. Может, однажды дорасту и до перевода? Ведь в материнстве с синдромом отличника приходится что-то делать, иначе просто не выживешь) Ну и пример Джулии Дональдсон, начавшей после 40, очень вдохновляет)
 
— ты и в декрете успевала работать?

— Да, я китаист-синхронист, переводящий и преподающий. Синхронный перевод называют аномалией в виде профессии, потому что там приходится одновременно говорить и слушать, к чему организм человека не готовили) 

В основном сейчас занимаюсь протокольным переводом на официальных мероприятиях, сопровождаю правительственные делегации. Для души работаю на ежегодном международном кинофестивале «Меридианы Тихого», где перевожу субтитры к фильмам и сопровождаю участников.

— то есть девочка Верочка уже в курсе маминой профессии; что она думает по этому поводу?)

BY чё там у монтессори 👀


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/books_for_parents/602

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm. In 2018, Russia banned Telegram although it reversed the prohibition two years later. Overall, extreme levels of fear in the market seems to have morphed into something more resembling concern. For example, the Cboe Volatility Index fell from its 2022 peak of 36, which it hit Monday, to around 30 on Friday, a sign of easing tensions. Meanwhile, while the price of WTI crude oil slipped from Sunday’s multiyear high $130 of barrel to $109 a pop. Markets have been expecting heavy restrictions on Russian oil, some of which the U.S. has already imposed, and that would reduce the global supply and bring about even more burdensome inflation. The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram.
from in


Telegram чё там у монтессори 👀
FROM American