Notice: file_put_contents(): Write of 11854 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Китайский Городовой | Telegram Webview: chinabewithyou/4123 -
Telegram Group & Telegram Channel
моя любимая биполярка:
я внутри своей головы хожу на интервью к популярным блогерам, отвечаю на невероятно провокационные вопросы, но в итоге мы все равно расстаемся лучшими друзьями. такое хобби, кто осудит.

мы тут критически обсуждали мо яня — и в литературном мире нет консенсуса о том, что он самый красивый мальчик в городе и по-настоящему достоин нобелевской премии (а кто достоин?). большая часть критики сводится к тому, что проза и сюжеты мо яня простые как тумбочки. если внимательно присмотреться (и даже если не очень внимательно), то во всех романах одна локация, одни и те же персонажи, один и тот же нарратив, одни и те же исторические рамки. огрубляя, мо янь собрал толпу людей из родной деревни и пишет о них с упорством достойным уважения. краткий пересказ всех романов: как 20-ый век и бесконечные перегибы на местах в результате мудрой политики одного известного вождя (кхе-кхе) сломали их жизнь. мо янь это не скрывает и в нобелевской лекции называет это своей зоной комфорта.

что еще пишут критики?
мо яню невероятно везет с переводчиками, которые переводят его грубо-босяцкий реализм на уровень ихних великих шекспиров и толстых.

контровершиал.
я как раз в том лагере, где переводчик не великий со-творец, а обслуживающий персонал. не надо никакого улучшайзинга, если роман на языке оригинала хорош, а на языке перевода — нет, то есть вопросы к переводчику. тут все просто решается — нужно много и разных переводов. и если все еще читают, то значит все ок, не в переводчике дело. но есть ощущение, что очередь на перевод мо яня на русский пока не выстроилась, поэтому пока оставим вопрос открытым.

да, сам себя опровергну — на русском мо янь действительно лучше, чем на китайском. миш, я так чувствую. некоторые иероглифы ты даже не в первый раз видишь, а вообще удивляешься, что она вот такая кривулька есть. грамматика очень часто тоже покинула чат — таким потоком без грамматики (на эмоциях) пишут обычно в инсте мои тайваньские подруги. но в целом, мо янь как дальний дед из деревни, который приехал в гости и рассказывает про жизнь семиюродной родни, которую ты никогда не видел и не планировал. а по-русски — как будто этого же деда отмыли, одели в костюм, говор оставили, а словарный запас увеличили.

разве плохо, что мо янь вот такой?
у него есть своя комфортная полянка, он там сидит и копает, копает, копает. “бубубу, нам недостаточно красиво, не играет в стиль, просто местечковый дед с перверсиями”. ну, как будто бы нам улиссов не надо, всем спасибо, можете дальше читать его в 300-ый раз и искать еще один тайный смысл.
добавляя истерики — китайская литература ничего никому не должна, и тем более ребятам, культура которых появилась, когда в пекине уже были бумажные деньги (да, минута эйджизма).

спрашивается, зачем тут это все. просто сам до себя докопался. все ок — сама придумала, сама обиделась.



group-telegram.com/chinabewithyou/4123
Create:
Last Update:

моя любимая биполярка:
я внутри своей головы хожу на интервью к популярным блогерам, отвечаю на невероятно провокационные вопросы, но в итоге мы все равно расстаемся лучшими друзьями. такое хобби, кто осудит.

мы тут критически обсуждали мо яня — и в литературном мире нет консенсуса о том, что он самый красивый мальчик в городе и по-настоящему достоин нобелевской премии (а кто достоин?). большая часть критики сводится к тому, что проза и сюжеты мо яня простые как тумбочки. если внимательно присмотреться (и даже если не очень внимательно), то во всех романах одна локация, одни и те же персонажи, один и тот же нарратив, одни и те же исторические рамки. огрубляя, мо янь собрал толпу людей из родной деревни и пишет о них с упорством достойным уважения. краткий пересказ всех романов: как 20-ый век и бесконечные перегибы на местах в результате мудрой политики одного известного вождя (кхе-кхе) сломали их жизнь. мо янь это не скрывает и в нобелевской лекции называет это своей зоной комфорта.

что еще пишут критики?
мо яню невероятно везет с переводчиками, которые переводят его грубо-босяцкий реализм на уровень ихних великих шекспиров и толстых.

контровершиал.
я как раз в том лагере, где переводчик не великий со-творец, а обслуживающий персонал. не надо никакого улучшайзинга, если роман на языке оригинала хорош, а на языке перевода — нет, то есть вопросы к переводчику. тут все просто решается — нужно много и разных переводов. и если все еще читают, то значит все ок, не в переводчике дело. но есть ощущение, что очередь на перевод мо яня на русский пока не выстроилась, поэтому пока оставим вопрос открытым.

да, сам себя опровергну — на русском мо янь действительно лучше, чем на китайском. миш, я так чувствую. некоторые иероглифы ты даже не в первый раз видишь, а вообще удивляешься, что она вот такая кривулька есть. грамматика очень часто тоже покинула чат — таким потоком без грамматики (на эмоциях) пишут обычно в инсте мои тайваньские подруги. но в целом, мо янь как дальний дед из деревни, который приехал в гости и рассказывает про жизнь семиюродной родни, которую ты никогда не видел и не планировал. а по-русски — как будто этого же деда отмыли, одели в костюм, говор оставили, а словарный запас увеличили.

разве плохо, что мо янь вот такой?
у него есть своя комфортная полянка, он там сидит и копает, копает, копает. “бубубу, нам недостаточно красиво, не играет в стиль, просто местечковый дед с перверсиями”. ну, как будто бы нам улиссов не надо, всем спасибо, можете дальше читать его в 300-ый раз и искать еще один тайный смысл.
добавляя истерики — китайская литература ничего никому не должна, и тем более ребятам, культура которых появилась, когда в пекине уже были бумажные деньги (да, минута эйджизма).

спрашивается, зачем тут это все. просто сам до себя докопался. все ок — сама придумала, сама обиделась.

BY Китайский Городовой


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/chinabewithyou/4123

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The SC urges the public to refer to the SC’s I nvestor Alert List before investing. The list contains details of unauthorised websites, investment products, companies and individuals. Members of the public who suspect that they have been approached by unauthorised firms or individuals offering schemes that promise unrealistic returns Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report. "We as Ukrainians believe that the truth is on our side, whether it's truth that you're proclaiming about the war and everything else, why would you want to hide it?," he said. Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications. Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts.
from in


Telegram Китайский Городовой
FROM American