Telegram Group & Telegram Channel
Саят-Нова получил истинное признание не только среди армянского народа, но и среди классиков русской литературы начала XX века, которые по достоинству оценили творчество выдающегося ашуга.

Поэзию Саят-Новы переводили на русский язык многие поэты, писатели и переводчики. Мы уже рассказывали о переводах Якова Полонского и Валерия Брюсова. Продолжая тему, мы решили рассказать о переводах Саят-Новы, осуществленных поэтессой, переводчиком, заслуженным деятелем культуры Армении Верой Звягинцевой.

С армянской поэзией связан зрелый период творчества Звягинцевой. В 1935 году поэтесса впервые приехала в Армению с конкретной задачей — переводить армянскую поэзию.

В 1946 году вышел сборник поэтессы «На русских дорогах», куда вошли ее стихи о войне, России, Армении, а также первые переводы произведений армянских поэтов. Позже, в 1964 году была опубликована книга «Моя Армения».

Вера Звягинцева старалась сохранять в своих переводах Саят-Новы точность и характер оригинала. Не зная языка, она переводила стихи с армянского по подстрочнику, добиваясь при этом максимальной поэтической гармонии с авторским стилем ашуга.

Несомненно, переводы Веры Звягинцевой поэзии Саят-Новы считаются наиболее трепетными в ряду переводов других русских поэтов, не оставшихся равнодушными к творчеству выдающегося армянского ашуга.



group-telegram.com/dommoskvyerevan/4395
Create:
Last Update:

Саят-Нова получил истинное признание не только среди армянского народа, но и среди классиков русской литературы начала XX века, которые по достоинству оценили творчество выдающегося ашуга.

Поэзию Саят-Новы переводили на русский язык многие поэты, писатели и переводчики. Мы уже рассказывали о переводах Якова Полонского и Валерия Брюсова. Продолжая тему, мы решили рассказать о переводах Саят-Новы, осуществленных поэтессой, переводчиком, заслуженным деятелем культуры Армении Верой Звягинцевой.

С армянской поэзией связан зрелый период творчества Звягинцевой. В 1935 году поэтесса впервые приехала в Армению с конкретной задачей — переводить армянскую поэзию.

В 1946 году вышел сборник поэтессы «На русских дорогах», куда вошли ее стихи о войне, России, Армении, а также первые переводы произведений армянских поэтов. Позже, в 1964 году была опубликована книга «Моя Армения».

Вера Звягинцева старалась сохранять в своих переводах Саят-Новы точность и характер оригинала. Не зная языка, она переводила стихи с армянского по подстрочнику, добиваясь при этом максимальной поэтической гармонии с авторским стилем ашуга.

Несомненно, переводы Веры Звягинцевой поэзии Саят-Новы считаются наиболее трепетными в ряду переводов других русских поэтов, не оставшихся равнодушными к творчеству выдающегося армянского ашуга.

BY Дом Москвы в Ереване




Share with your friend now:
group-telegram.com/dommoskvyerevan/4395

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. The fake Zelenskiy account reached 20,000 followers on Telegram before it was shut down, a remedial action that experts say is all too rare. Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said.
from in


Telegram Дом Москвы в Ереване
FROM American