Telegram Group Search
Первая случайная подборка кадров из поездки по земле Владимирской:
Forwarded from 12
#укажипереводчика

🅰Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»

Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.

К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.

➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.

🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.

🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.

🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.

🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хроники лингвиста-магистранта
В 2010 году в интернет-магазине Amazon заметили странную активность: пользователь с ником orlando_birkbeck начал оставлять отзывы с одной звездой под артикулами книг, посвящённых истории России, от уважаемых в британском коммьюнити учёных. Под всеми популярными…
Наверное, самое любопытное с точки зрения перевода событие в жизни Файджеса связано с его работой "The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia".

Когда она вышла в США и Великобритании в 2007 году, то книжные обозреватели, можно сказать, забрасывали свои чепчики за мельницу. Один только заголовок рецензии от американского NPR чего стоит: «Шепчущие [свидетели] сталинской России обретают голос». В дальнейшем в я буду называть эту книгу как «Шептуны», вы поймёте почему.

#Figes@dushno_lingva
(исп. Тело Христово, фр. Говорить плохое - прим. пер)

Если неверно перевёл, дайте знать)
Forwarded from Бумкнига (Dmitry Yakovlev)
Трудности перевода.
Forwarded from Бумкнига (Dmitry Yakovlev)
Для каждого издание автор книги вышивает название. Для нас еще и свое имя на кириллице.
У кого завтра защита, тот я.

Репетирую речь, просматриваю слайды, готовлюсь к потенциальным вопросам, юху-ху, в общем.

🤓🤓🤓
2025/06/24 20:34:49
Back to Top
HTML Embed Code: