Первая случайная подборка кадров из поездки по земле Владимирской:
Forwarded from 12
#укажипереводчика
🅰 Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.
🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.
🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.
🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.
🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хроники лингвиста-магистранта
В 2010 году в интернет-магазине Amazon заметили странную активность: пользователь с ником orlando_birkbeck начал оставлять отзывы с одной звездой под артикулами книг, посвящённых истории России, от уважаемых в британском коммьюнити учёных. Под всеми популярными…
Наверное, самое любопытное с точки зрения перевода событие в жизни Файджеса связано с его работой "The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia".
Когда она вышла в США и Великобритании в 2007 году, то книжные обозреватели, можно сказать, забрасывали свои чепчики за мельницу. Один только заголовок рецензии от американского NPR чего стоит: «Шепчущие [свидетели] сталинской России обретают голос». В дальнейшем в я буду называть эту книгу как «Шептуны», вы поймёте почему.
#Figes@dushno_lingva
Когда она вышла в США и Великобритании в 2007 году, то книжные обозреватели, можно сказать, забрасывали свои чепчики за мельницу. Один только заголовок рецензии от американского NPR чего стоит: «Шепчущие [свидетели] сталинской России обретают голос». В дальнейшем в я буду называть эту книгу как «Шептуны», вы поймёте почему.
#Figes@dushno_lingva
Хроники лингвиста-магистранта
Наверное, самое любопытное с точки зрения перевода событие в жизни Файджеса связано с его работой "The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia". Когда она вышла в США и Великобритании в 2007 году, то книжные обозреватели, можно сказать, забрасывали свои…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хроники лингвиста-магистранта
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
(исп. Тело Христово, фр. Говорить плохое - прим. пер)
Если неверно перевёл, дайте знать)
Если неверно перевёл, дайте знать)
Forwarded from Бумкнига (Dmitry Yakovlev)
Трудности перевода.
Forwarded from Бумкнига (Dmitry Yakovlev)
Для каждого издание автор книги вышивает название. Для нас еще и свое имя на кириллице.
У кого завтра защита, тот я.
Репетирую речь, просматриваю слайды, готовлюсь к потенциальным вопросам, юху-ху, в общем.
🤓🤓🤓
Репетирую речь, просматриваю слайды, готовлюсь к потенциальным вопросам, юху-ху, в общем.
🤓🤓🤓
Хроники лингвиста-магистранта
Кхэм...
Выступил, теперь жду оценку