Telegram Group & Telegram Channel
Только отгремел спор о том, как переводить «mind» в «mind-body problem», как выяснилось, что это слово не впервые вызывает вопросы у переводчиков философских текстов на русский.

На глаза попалось такое замечание советского переводчика из книги, изданной в 1965-м году: «...при описании систем абсолютного идеализма термин mind в соответствии с традицией русской переводческой философской литературы следует переводить как разум или дух; при описании эмпирических систем с их первоочередным интересом к познанию на уровне ощущения и восприятия mind, очевидно, следует переводить как сознание».

Обратим внимание на аргументацию. В одном случае аргумент — это отсылка к традиции. В другом — «очевидно». Оба довода встроены в более широкий контекст обоснования, где автор предполагает, что те или иные русские слова лучше подходят разным философским позициям.

Из любопытного. Матвею Сысоеву указывали на то, что есть традиция перевода «mind» как «сознания» В свете вышеуказанного отрывка, полагаю, Матвей может сослаться на то, что он тоже следует традиции, но чуть более старой и, с позволения, традиционной.

Мне же в этом отрывке приглянулось, что очевидность является поводом пойти против традиции. Проблема ссылок на традицию перевода в том, что в данном случае мы используем слово «традиция», чтобы краше представить имеющуюся конвенцию. Поскольку конвенция являет собой совпадение мнений о реальности, то, конечно же, нет поводов ставить её выше реальности, если она наталкивает вас на что-то, что не совпадает с мнениями о ней.

Главное, конечно, удостовериться, что подталкивает именно реальность, а не её торговые представители.



group-telegram.com/here_was_dragons/256
Create:
Last Update:

Только отгремел спор о том, как переводить «mind» в «mind-body problem», как выяснилось, что это слово не впервые вызывает вопросы у переводчиков философских текстов на русский.

На глаза попалось такое замечание советского переводчика из книги, изданной в 1965-м году: «...при описании систем абсолютного идеализма термин mind в соответствии с традицией русской переводческой философской литературы следует переводить как разум или дух; при описании эмпирических систем с их первоочередным интересом к познанию на уровне ощущения и восприятия mind, очевидно, следует переводить как сознание».

Обратим внимание на аргументацию. В одном случае аргумент — это отсылка к традиции. В другом — «очевидно». Оба довода встроены в более широкий контекст обоснования, где автор предполагает, что те или иные русские слова лучше подходят разным философским позициям.

Из любопытного. Матвею Сысоеву указывали на то, что есть традиция перевода «mind» как «сознания» В свете вышеуказанного отрывка, полагаю, Матвей может сослаться на то, что он тоже следует традиции, но чуть более старой и, с позволения, традиционной.

Мне же в этом отрывке приглянулось, что очевидность является поводом пойти против традиции. Проблема ссылок на традицию перевода в том, что в данном случае мы используем слово «традиция», чтобы краше представить имеющуюся конвенцию. Поскольку конвенция являет собой совпадение мнений о реальности, то, конечно же, нет поводов ставить её выше реальности, если она наталкивает вас на что-то, что не совпадает с мнениями о ней.

Главное, конечно, удостовериться, что подталкивает именно реальность, а не её торговые представители.

BY здесь были драконы


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/here_was_dragons/256

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders.
from in


Telegram здесь были драконы
FROM American