Telegram Group & Telegram Channel
№1 из художественного на китайском языке - исторический роман Ма Боюна (в России издан его «Зоопарк на краю света», перевод Ольга Кремлиной, Livelib). Во времена династии Хань посол отправляется с миссией к южным соседям, которые славятся своей кухней, и поскольку сам он большой ценитель вкусной еды, для него это выглядит как путешествие мечты. Но потом оказывается, что за вкусной едой скрываются противостояние севера и юга, борьба за власть и всякие интриги. Любопытное описание: 从“躺平”到“趟平”的故事: про 躺平 писала вот тут, а 趟平 в интернет-сленге часто используют как антоним, когда вместо покорного плавания по течению 躺平человек все-таки выбирает активно включаться и бороться с трудностями 趟平. Вот как герой этой книги, судя по всему. И почему я ни капельки не удивлена, что роман про еду стал топ-1 😄

№2 - роман Цай Чунда, журналиста, бывшего главреда ряд известных СМИ, автора нашумевшего нон-фикшн о становлении личности, который перевели в том числе на русский язык (“Из кожи вон”, Манн, Иванов и Фербер, 2021). А это его второй художественный роман, который, как написано в синопсисе, стал продолжением “трилогии о родных местах” (трилогия - потому что “Из кожи вон” тоже по сути об этом – прим. мое) и рассказывает историю трех поколений в маленьком поселке провинции Фуцзянь.

На презентации “Словаря Мацяо” переводчик Алина Перлова как раз рассказывала о том, как тема “поиска и возвращения к корням” сейчас популярна в литературе Китая - и вот оно, пожалуйста, красной нитью проходит по рейтингу. №3 - истории о жизни на остров Гуланъюй (тоже в провинции Фуцзянь, надо же как совпало), откуда сама автор родом. Я прочитала кусочек из послесловия, с какой любовью она пишет о своем острове, наверное, это и подкупает читателей. И еще из отзывов: необычный язык, потому что автор использует “немного отшлифованный южнофуцзяньский диалект».



group-telegram.com/hongloumeng_fanyi/94
Create:
Last Update:

№1 из художественного на китайском языке - исторический роман Ма Боюна (в России издан его «Зоопарк на краю света», перевод Ольга Кремлиной, Livelib). Во времена династии Хань посол отправляется с миссией к южным соседям, которые славятся своей кухней, и поскольку сам он большой ценитель вкусной еды, для него это выглядит как путешествие мечты. Но потом оказывается, что за вкусной едой скрываются противостояние севера и юга, борьба за власть и всякие интриги. Любопытное описание: 从“躺平”到“趟平”的故事: про 躺平 писала вот тут, а 趟平 в интернет-сленге часто используют как антоним, когда вместо покорного плавания по течению 躺平человек все-таки выбирает активно включаться и бороться с трудностями 趟平. Вот как герой этой книги, судя по всему. И почему я ни капельки не удивлена, что роман про еду стал топ-1 😄

№2 - роман Цай Чунда, журналиста, бывшего главреда ряд известных СМИ, автора нашумевшего нон-фикшн о становлении личности, который перевели в том числе на русский язык (“Из кожи вон”, Манн, Иванов и Фербер, 2021). А это его второй художественный роман, который, как написано в синопсисе, стал продолжением “трилогии о родных местах” (трилогия - потому что “Из кожи вон” тоже по сути об этом – прим. мое) и рассказывает историю трех поколений в маленьком поселке провинции Фуцзянь.

На презентации “Словаря Мацяо” переводчик Алина Перлова как раз рассказывала о том, как тема “поиска и возвращения к корням” сейчас популярна в литературе Китая - и вот оно, пожалуйста, красной нитью проходит по рейтингу. №3 - истории о жизни на остров Гуланъюй (тоже в провинции Фуцзянь, надо же как совпало), откуда сама автор родом. Я прочитала кусочек из послесловия, с какой любовью она пишет о своем острове, наверное, это и подкупает читателей. И еще из отзывов: необычный язык, потому что автор использует “немного отшлифованный южнофуцзяньский диалект».

BY Перевод в красном тереме


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/hongloumeng_fanyi/94

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers. Lastly, the web previews of t.me links have been given a new look, adding chat backgrounds and design elements from the fully-features Telegram Web client. Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site. Asked about its stance on disinformation, Telegram spokesperson Remi Vaughn told AFP: "As noted by our CEO, the sheer volume of information being shared on channels makes it extremely difficult to verify, so it's important that users double-check what they read." "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said.
from in


Telegram Перевод в красном тереме
FROM American