В теплой атмосфере Тургеневской гостиной 14 декабря прошел круглый стол про считывание смыслов в современной арабской литературе «Современная арабская литература: тексты и смыслы», приуроченный к Всемирному дню арабского языка (отмечается 18 декабря).
С коллегами-литературоведами и переводчиками обсудили: 💎Как понимать заложенный в современной арабской романистике культурный код? 💎Как читать восточные литературы профессиональному читателю и как простому? 💎Как переводчику работать со смыслами национальных литератур, например, оманской? 💎 Как готовится к чтению текстов с отсылками к религиозным контекстам: мистическим учениям или священной истории? 💎 Как создать у российских читателей благоприятную среду для восприятия арабской литературы?
Узнали среди прочего: ⚡️ погружаясь в чтение восточной литературы, российский читатель с удивлением обнаруживает, что связей даже больше, чем с западной; ⚡️ модус художественности арабской литературы не возможно перепутать ни с какой другой (после некоторого знакомства с ней); ⚡️ притчевость так любима в национальных литературах, так как это лучшая структура для передачи культурного наследия; ⚡️ конкретные примеры переводческой трансформации специфических реалий, перевода названий, создания музыкального ритма русского текста; ⚡️ как русский язык может помогать или мешать при поиске оптимальных эквивалентов.
А также послушали мнение:
🎙️ главы издательства «Дар ал-Адаб» Раны Идрис о том, почему финалы в арабских романах зачастую открытые; 🎙️тунисской писательницы Амиры Гнейм о том, стоит ли готовиться к чтению текстов, насыщенных экзотическими реалиями; 🎙️ египетской писательницы Дохи Асси о русской школе перевода; 🎙️завкафедрой русского языка египетских вузов профессора Мохамеда Эльгебали о сложных моментах перевода с арабского.
В комментариях к этому посту можно писать свои вопросы.
На вопросы, заданные вчера, ответы так же в комментах ↩️
В теплой атмосфере Тургеневской гостиной 14 декабря прошел круглый стол про считывание смыслов в современной арабской литературе «Современная арабская литература: тексты и смыслы», приуроченный к Всемирному дню арабского языка (отмечается 18 декабря).
С коллегами-литературоведами и переводчиками обсудили: 💎Как понимать заложенный в современной арабской романистике культурный код? 💎Как читать восточные литературы профессиональному читателю и как простому? 💎Как переводчику работать со смыслами национальных литератур, например, оманской? 💎 Как готовится к чтению текстов с отсылками к религиозным контекстам: мистическим учениям или священной истории? 💎 Как создать у российских читателей благоприятную среду для восприятия арабской литературы?
Узнали среди прочего: ⚡️ погружаясь в чтение восточной литературы, российский читатель с удивлением обнаруживает, что связей даже больше, чем с западной; ⚡️ модус художественности арабской литературы не возможно перепутать ни с какой другой (после некоторого знакомства с ней); ⚡️ притчевость так любима в национальных литературах, так как это лучшая структура для передачи культурного наследия; ⚡️ конкретные примеры переводческой трансформации специфических реалий, перевода названий, создания музыкального ритма русского текста; ⚡️ как русский язык может помогать или мешать при поиске оптимальных эквивалентов.
А также послушали мнение:
🎙️ главы издательства «Дар ал-Адаб» Раны Идрис о том, почему финалы в арабских романах зачастую открытые; 🎙️тунисской писательницы Амиры Гнейм о том, стоит ли готовиться к чтению текстов, насыщенных экзотическими реалиями; 🎙️ египетской писательницы Дохи Асси о русской школе перевода; 🎙️завкафедрой русского языка египетских вузов профессора Мохамеда Эльгебали о сложных моментах перевода с арабского.
В комментариях к этому посту можно писать свои вопросы.
На вопросы, заданные вчера, ответы так же в комментах ↩️
Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. It is unclear who runs the account, although Russia's official Ministry of Foreign Affairs Twitter account promoted the Telegram channel on Saturday and claimed it was operated by "a group of experts & journalists."
from in