Telegram Group & Telegram Channel
Продолжаем про «По ком звонит колокол». Вчера мы остановились на том, что цензура — не главная проблема перевода (переводов).

📝 Язык оригинального текста романа — английский. Хэмингуэй обожал Испанию, знал ее, владел испанским — не в совершенстве, но достаточно, чтобы вставлять его в личную переписку и использовать как инструмент в книгах.

Посмотрите на картинку — это два перевода (1968 и 2015 годы) одного и того же отрывка текста. Знаете, что между ними общего? Это — несмотря на вкрапления резких слов — нормативный, не поломанный, полностью вписывающийся в нормы русского языка текст. А теперь смотрим на оригинал:

“Tell me this. Is it true about the bridge?”
“What about the bridge?”
“That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?”
“I know not.”
“You know not”, Augustin said. “What a barbarity! Whose then is the dynamite?”
“Mine.”
“And knowest thou not what it is for? Don’t tell me tales.”
“I know what it is for and so will you in time,” Robert Jordan said. “But now we go to the camp.”
“Go to the unprintable,” Augustin said. “And unprint thyself. But do you want to tell me something of service to you?”
“Yes,” said Robert Jordan. “If it is not unprintable,”…

📝 Видите, что не так с этим текстом? Да всё. Например, слово “obscene” – «нецензурный» — заменяет три части речи (прилагательное, наречие, глагол). Похожая история со словом “unprintable” — «непечатный» — и его производным “unprint”. Устаревшие формы местоимений – thou, thyself, — которые лично я в последний раз видела у Шекспира. Фраза “I know not” – тоже устаревшая формулировка (и даже, вероятно, отсылка к Евангелию от Луки). “What a barbarity” — дословно это, конечно, «какое варварство», но где вы такое слышали в английском? Так много вопросов, так мало ответов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/254
Create:
Last Update:

Продолжаем про «По ком звонит колокол». Вчера мы остановились на том, что цензура — не главная проблема перевода (переводов).

📝 Язык оригинального текста романа — английский. Хэмингуэй обожал Испанию, знал ее, владел испанским — не в совершенстве, но достаточно, чтобы вставлять его в личную переписку и использовать как инструмент в книгах.

Посмотрите на картинку — это два перевода (1968 и 2015 годы) одного и того же отрывка текста. Знаете, что между ними общего? Это — несмотря на вкрапления резких слов — нормативный, не поломанный, полностью вписывающийся в нормы русского языка текст. А теперь смотрим на оригинал:

“Tell me this. Is it true about the bridge?”
“What about the bridge?”
“That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?”
“I know not.”
“You know not”, Augustin said. “What a barbarity! Whose then is the dynamite?”
“Mine.”
“And knowest thou not what it is for? Don’t tell me tales.”
“I know what it is for and so will you in time,” Robert Jordan said. “But now we go to the camp.”
“Go to the unprintable,” Augustin said. “And unprint thyself. But do you want to tell me something of service to you?”
“Yes,” said Robert Jordan. “If it is not unprintable,”…

📝 Видите, что не так с этим текстом? Да всё. Например, слово “obscene” – «нецензурный» — заменяет три части речи (прилагательное, наречие, глагол). Похожая история со словом “unprintable” — «непечатный» — и его производным “unprint”. Устаревшие формы местоимений – thou, thyself, — которые лично я в последний раз видела у Шекспира. Фраза “I know not” – тоже устаревшая формулировка (и даже, вероятно, отсылка к Евангелию от Луки). “What a barbarity” — дословно это, конечно, «какое варварство», но где вы такое слышали в английском? Так много вопросов, так мало ответов.

BY Ну как сказать




Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/254

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"The result is on this photo: fiery 'greetings' to the invaders," the Security Service of Ukraine wrote alongside a photo showing several military vehicles among plumes of black smoke. Channels are not fully encrypted, end-to-end. All communications on a Telegram channel can be seen by anyone on the channel and are also visible to Telegram. Telegram may be asked by a government to hand over the communications from a channel. Telegram has a history of standing up to Russian government requests for data, but how comfortable you are relying on that history to predict future behavior is up to you. Because Telegram has this data, it may also be stolen by hackers or leaked by an internal employee. Perpetrators of these scams will create a public group on Telegram to promote these investment packages that are usually accompanied by fake testimonies and sometimes advertised as being Shariah-compliant. Interested investors will be asked to directly message the representatives to begin investing in the various investment packages offered. Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts. On December 23rd, 2020, Pavel Durov posted to his channel that the company would need to start generating revenue. In early 2021, he added that any advertising on the platform would not use user data for targeting, and that it would be focused on “large one-to-many channels.” He pledged that ads would be “non-intrusive” and that most users would simply not notice any change.
from in


Telegram Ну как сказать
FROM American