Telegram Group & Telegram Channel
Набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» лучше других?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть первая. История публикации


«Как и множество других английских детей (а я был английским ребенком), я обожал Кэрролла», – сообщил Набоков в интервью 1966 года{1}. С этим утверждением мило рифмуется признание его сына Дмитрия: «…первым моим «чтением» было слушать, как мать читает отцовский перевод на русский “Алисы в стране чудес”»{2}.

Заказ на перевод сказки Кэрролла от эмигрантского издательства «Гамаюн» В. В. получил летом 1922 года{3}. Это было спустя буквально пару месяцев после трагической гибели его влиятельного в среде русской эмиграции и неизменно покровительствовавшего сыну отца. Можно предположить, что гибель эта сыграла свою роль в получении молодым Набоковым заказа.

В пользу этой версии говорит и то обстоятельство, что, несмотря на оды, которые исследователи поют мастерству молодого Набокова-переводчика (Нора Букс утверждала, что специалисты поныне считают «Аню в Стране чудес» «…одним из лучших переводов этой книги на русский»{4}, а Брайан Бойд и вовсе назвал набоковский перевод лучшим{5}), после «Ани в Стране чудес» он на протяжении многих лет не переводил прозу на русский. Не могу исключить, что из-за отсутствия заказов.

При прочтении одного только названия набоковской «Ани в Стране чудес» становится ясно, что В. В. русифицировал перевод. Это следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{6} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том).

Кэрролловская Алиса тоже не избежала русификации, причем задолго до перевода В. В. Например, в анонимном переводе 1879 года девочку зовут Соней. Набоков даже не был первым переводчиком, предложившим переименовать Алису в Аню: это произошло гораздо раньше, в публикации 1908 года{7}.

«По сравнению в «Николкой Персиком», – отметила Мария Маликова в комментариях к набоковской «Ане в Стране чудес», – здесь русификация более последовательна – изменены не только номинации, но и историко-культурный контекст»{8}. Действительно, Набоков перевел текст Кэрролла с большим количеством отклонений от канона, сделав, как сейчас говорят, русскую адаптацию. Надеюсь, у нас будет возможность проследить отличия этой адаптации от оригинала.

В то время В. В. еще не придерживался мнения о том, что перевод должен быть буквальным, которое позднее сформулировал так: «Скончавшийся под пыткой автор и обманутый читатель – вот неизбежный итог претендующих на художественность переложений. Единственная цель и оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием»{9}.

«В отличие от достаточно случайного опыта перевода Роллана, реминисценции из Кэрролла появляются в поздних произведениях Набокова», – написала Мария Маликова{10}. Не возьмусь утверждать, что в творчестве В. В. нет отсылок к «Николке Персику»: допускаю, что сходство отрывка из этого перевода с монологом из начала романа «Смотри на арлекинов!», о котором я писал недавно, не является случайным.



group-telegram.com/knyazprocent/1479
Create:
Last Update:

Набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» лучше других?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть первая. История публикации


«Как и множество других английских детей (а я был английским ребенком), я обожал Кэрролла», – сообщил Набоков в интервью 1966 года{1}. С этим утверждением мило рифмуется признание его сына Дмитрия: «…первым моим «чтением» было слушать, как мать читает отцовский перевод на русский “Алисы в стране чудес”»{2}.

Заказ на перевод сказки Кэрролла от эмигрантского издательства «Гамаюн» В. В. получил летом 1922 года{3}. Это было спустя буквально пару месяцев после трагической гибели его влиятельного в среде русской эмиграции и неизменно покровительствовавшего сыну отца. Можно предположить, что гибель эта сыграла свою роль в получении молодым Набоковым заказа.

В пользу этой версии говорит и то обстоятельство, что, несмотря на оды, которые исследователи поют мастерству молодого Набокова-переводчика (Нора Букс утверждала, что специалисты поныне считают «Аню в Стране чудес» «…одним из лучших переводов этой книги на русский»{4}, а Брайан Бойд и вовсе назвал набоковский перевод лучшим{5}), после «Ани в Стране чудес» он на протяжении многих лет не переводил прозу на русский. Не могу исключить, что из-за отсутствия заказов.

При прочтении одного только названия набоковской «Ани в Стране чудес» становится ясно, что В. В. русифицировал перевод. Это следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{6} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том).

Кэрролловская Алиса тоже не избежала русификации, причем задолго до перевода В. В. Например, в анонимном переводе 1879 года девочку зовут Соней. Набоков даже не был первым переводчиком, предложившим переименовать Алису в Аню: это произошло гораздо раньше, в публикации 1908 года{7}.

«По сравнению в «Николкой Персиком», – отметила Мария Маликова в комментариях к набоковской «Ане в Стране чудес», – здесь русификация более последовательна – изменены не только номинации, но и историко-культурный контекст»{8}. Действительно, Набоков перевел текст Кэрролла с большим количеством отклонений от канона, сделав, как сейчас говорят, русскую адаптацию. Надеюсь, у нас будет возможность проследить отличия этой адаптации от оригинала.

В то время В. В. еще не придерживался мнения о том, что перевод должен быть буквальным, которое позднее сформулировал так: «Скончавшийся под пыткой автор и обманутый читатель – вот неизбежный итог претендующих на художественность переложений. Единственная цель и оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием»{9}.

«В отличие от достаточно случайного опыта перевода Роллана, реминисценции из Кэрролла появляются в поздних произведениях Набокова», – написала Мария Маликова{10}. Не возьмусь утверждать, что в творчестве В. В. нет отсылок к «Николке Персику»: допускаю, что сходство отрывка из этого перевода с монологом из начала романа «Смотри на арлекинов!», о котором я писал недавно, не является случайным.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1479

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels. "And that set off kind of a battle royale for control of the platform that Durov eventually lost," said Nathalie Maréchal of the Washington advocacy group Ranking Digital Rights. The fake Zelenskiy account reached 20,000 followers on Telegram before it was shut down, a remedial action that experts say is all too rare. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country.
from in


Telegram Князь Процент
FROM American