Telegram Group & Telegram Channel
#срываяпокровы Фраза "к вам в перевод кино не попадешь, у вас все свои" вызывает уже даже не смех, а скучающий зевок. Это первый миф. Перевод аудиовизуального контента людьми не укомплектован вообще. Сверхмощная машина обучения переводу в России (более 200 вузов) работает вообще мимо этого сектора, без специального дообучения людей брать на работу нельзя. Совсем нельзя. Делаем, что можем. Но сейчас пост про второй миф - мол, в советское время переводчики кино получали безумное бабло...Типа, за пару-тройку фильмов переводчик мог купить себе машину...Вот что пишет Владимир Иосифович Уфлянд, весьма известный в неформальной среде Ленинграда 50-80х годов человек, поэт, прозаик, художник, и кинопереводчик. "Меня как раз все поздравляли, потому что, одно время во всех дублированных фильмах был автор текста Уфлянд. Мне говорят: «Ты что миллионер»? Я говорю: «Какой миллионер?» - «Ты же все дублируешь эти фильмы, а их смотрят миллионы людей». – Я говорю: «Мне за дубляж одного фильма платят двести рублей». – Они говорят: «Как? Ты же должен миллионером быть» " Как отмечает его вдова, Алла Валентиновна Коврижных, редактор дубляжа, журналистка и редактор: "После войны, в сорок каком-то году приняли положение, по которому сумму авторского гонорара уменьшили, наверное, раз в пять. И все пишущие, и режиссёры все стали получать просто гораздо меньше. Вот довоенные, действительно деньги были хорошие для всех работников кино. Довоенные правила делали людей состоятельными." В 1973 году Госкино был издан сборник нормативных актов и ведомственных указаний, в котором и были прописаны должностные оклады всех сотрудников киностудий, в том числе и укладчиков текста (в наше время переводчики, как правило, укладывают текст под дубляж самостоятельно). Эти инструкции действовали вплоть до распада СССР. Цитата немаленькая, но она ценна своей аутентичностью.

О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ
В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет:
1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков)
2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественной ценности' перевода.

УКЛАДЧИК ТЕКСТА
Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма. Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ.
Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ.
Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ.
Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ.
Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.



group-telegram.com/kozulyaevmaybe/340
Create:
Last Update:

#срываяпокровы Фраза "к вам в перевод кино не попадешь, у вас все свои" вызывает уже даже не смех, а скучающий зевок. Это первый миф. Перевод аудиовизуального контента людьми не укомплектован вообще. Сверхмощная машина обучения переводу в России (более 200 вузов) работает вообще мимо этого сектора, без специального дообучения людей брать на работу нельзя. Совсем нельзя. Делаем, что можем. Но сейчас пост про второй миф - мол, в советское время переводчики кино получали безумное бабло...Типа, за пару-тройку фильмов переводчик мог купить себе машину...Вот что пишет Владимир Иосифович Уфлянд, весьма известный в неформальной среде Ленинграда 50-80х годов человек, поэт, прозаик, художник, и кинопереводчик. "Меня как раз все поздравляли, потому что, одно время во всех дублированных фильмах был автор текста Уфлянд. Мне говорят: «Ты что миллионер»? Я говорю: «Какой миллионер?» - «Ты же все дублируешь эти фильмы, а их смотрят миллионы людей». – Я говорю: «Мне за дубляж одного фильма платят двести рублей». – Они говорят: «Как? Ты же должен миллионером быть» " Как отмечает его вдова, Алла Валентиновна Коврижных, редактор дубляжа, журналистка и редактор: "После войны, в сорок каком-то году приняли положение, по которому сумму авторского гонорара уменьшили, наверное, раз в пять. И все пишущие, и режиссёры все стали получать просто гораздо меньше. Вот довоенные, действительно деньги были хорошие для всех работников кино. Довоенные правила делали людей состоятельными." В 1973 году Госкино был издан сборник нормативных актов и ведомственных указаний, в котором и были прописаны должностные оклады всех сотрудников киностудий, в том числе и укладчиков текста (в наше время переводчики, как правило, укладывают текст под дубляж самостоятельно). Эти инструкции действовали вплоть до распада СССР. Цитата немаленькая, но она ценна своей аутентичностью.

О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ
В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет:
1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков)
2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественной ценности' перевода.

УКЛАДЧИК ТЕКСТА
Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма. Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ.
Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ.
Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ.
Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ.
Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.

BY Сердитый пряник Козуляев


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kozulyaevmaybe/340

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram has gained a reputation as the “secure” communications app in the post-Soviet states, but whenever you make choices about your digital security, it’s important to start by asking yourself, “What exactly am I securing? And who am I securing it from?” These questions should inform your decisions about whether you are using the right tool or platform for your digital security needs. Telegram is certainly not the most secure messaging app on the market right now. Its security model requires users to place a great deal of trust in Telegram’s ability to protect user data. For some users, this may be good enough for now. For others, it may be wiser to move to a different platform for certain kinds of high-risk communications. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. The SC urges the public to refer to the SC’s I nvestor Alert List before investing. The list contains details of unauthorised websites, investment products, companies and individuals. Members of the public who suspect that they have been approached by unauthorised firms or individuals offering schemes that promise unrealistic returns Ukrainian forces successfully attacked Russian vehicles in the capital city of Kyiv thanks to a public tip made through the encrypted messaging app Telegram, Ukraine's top law-enforcement agency said on Tuesday.
from in


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American