Нонфик закончился, сегодня прихожу в себя и продолжаю готовить к сдаче свои переводы, хотя очень хочется засесть за новые книжки. В этом году купила гораздо больше, чем в прошлом!
Программа в этом году, на мой взгляд, была довольно однообразная, но несколько классных мероприятий удалось зацепить: презентацию нового романа Хань Шаогуна (Алина, я была очень рада увидеться!); встречу на тему того, как говорить с детьми о смерти; замечательную лекцию Марии Осетровой о Хан Ган.
Теневая сторона Нонфика: каждый год из-за доносов неких «активистов» кому-то приходится убирать со стендов какие-то книги и продавать их из-под полы. Это не может не расстраивать, но, как сказала на одном из мероприятий переводчик Ольга Бухина, «читатель всегда найдет свою книжку, а книжка всегда найдет своего читателя. Главное, чтобы они были и были доступны».
PS Если вы гадали, под какие книги можно приспособить мини-шопер «Подписных изданий», то вот самокатовская поэтичка, например, отлично в него помещается!
Программа в этом году, на мой взгляд, была довольно однообразная, но несколько классных мероприятий удалось зацепить: презентацию нового романа Хань Шаогуна (Алина, я была очень рада увидеться!); встречу на тему того, как говорить с детьми о смерти; замечательную лекцию Марии Осетровой о Хан Ган.
Теневая сторона Нонфика: каждый год из-за доносов неких «активистов» кому-то приходится убирать со стендов какие-то книги и продавать их из-под полы. Это не может не расстраивать, но, как сказала на одном из мероприятий переводчик Ольга Бухина, «читатель всегда найдет свою книжку, а книжка всегда найдет своего читателя. Главное, чтобы они были и были доступны».
PS Если вы гадали, под какие книги можно приспособить мини-шопер «Подписных изданий», то вот самокатовская поэтичка, например, отлично в него помещается!
Я тут немного пропала, потому что последние две недели не вставала из-за компьютера, и все не зря: 10 декабря сдала «детскую книжку мечты», а буквально только что — «большую взрослую книгу», которая действительно стала в моем послужном списке самой большой — почти 16 авторских листов🥵 Моего счастья не передать словами, ведь у меня наконец-то впервые с сентября будут полноценные выходные, на протяжении которых я совершенно не планирую открывать ноутбук.
А с понедельника на автоответе в почте будет стоять вот эта картинка:
А с понедельника на автоответе в почте будет стоять вот эта картинка:
Решила подвести финансовые итоги и подсчитать, сколько я благодаря книжкам заработала в этом году. "Книжных" статей заработка у меня три: художественный перевод, литературное редактирование и ридерство (т.е. чтение книг для издательств и написание для них внутренних рецензий). Важно: не всё из этой суммы я уже получила, потому что кое-какие переводы сдала буквально только что, но решила эти гонорары тоже включить в подсчет, раз уж заработала я их в этом году. Ну что, поехали:
🔸Художественный перевод: 251.600 рублей. В этом году я перевела 6 книг (одну, правда, начинала переводить еще в сентябре 2023): 4 текстовых разного объема и 2 книжки-картинки.
🔸Литературное редактирование: 30.000 рублей.
Отредактировала 6 книг: 4 детских нонфика, одну книжу-картинку и одну детскую художку.
🔸Ридерство: 39.500 рублей.
Отрецензировала 22 книжки, языки: английский, французский, китайский (даже одна испанская затесалась).
🔶Итого: 321.100 рублей. Поделим это все на двенадцать, получим сумму 26.758 рублей в месяц. Для подработки норм, для основной работы — сами понимаете. Да, наверное, можно было делать больше, но за все, что я, по моему мнению, могла сделать качественно и в срок, я бралась. От чего-то пришлось отказаться, потому что и две книги одновременно переводить тяжело, а брать больше — это риск не вывезти, а для меня все-таки важно сделать работу хорошо и не подвести издательство. Поэтому старалась рассчитывать силы и не упарываться.
Зачем я вообще решила этим поделиться? Точно не чтобы поныть, как недооценен у нас труд художественных переводчиков, литредов и прочих незаменимых в книгоиздании людей. Мы все и так понимаем, что на эти деньги жить нельзя, и об этом уже многое было сказано. Но за этот год люди, которые присматриваются к профессии, много раз спрашивали меня, сколько примерно я зарабатываю. Мне кажется, всем, кто думает связать себя с книжками, будет полезно посмотреть общую картину и, может быть, расстаться с какими бы то ни было иллюзиями, потому что если вы думаете, что работать в книгоиздании — гламурно и "сексуально", подумайте еще) Мне бы хотелось, чтобы это было так, но пока увы.
И дабы не заканчивать на минорной ноте, добавлю, что понемногу, на мой взгляд, ситуация все же улучшается: переводчики и другие профессионалы отрасли стали больше говорить о себе, своей работе и условиях труда, вести каналы и блоги (так держать, коллеги!), стало больше информации о ставках, договорах и взаимодействии с издательствами, и это, конечно, не может не радовать.
Будем надеяться, что в следующем годумы выживем эта тенденция только укрепится)
#переводческое
🔸Художественный перевод: 251.600 рублей. В этом году я перевела 6 книг (одну, правда, начинала переводить еще в сентябре 2023): 4 текстовых разного объема и 2 книжки-картинки.
🔸Литературное редактирование: 30.000 рублей.
Отредактировала 6 книг: 4 детских нонфика, одну книжу-картинку и одну детскую художку.
🔸Ридерство: 39.500 рублей.
Отрецензировала 22 книжки, языки: английский, французский, китайский (даже одна испанская затесалась).
🔶Итого: 321.100 рублей. Поделим это все на двенадцать, получим сумму 26.758 рублей в месяц. Для подработки норм, для основной работы — сами понимаете. Да, наверное, можно было делать больше, но за все, что я, по моему мнению, могла сделать качественно и в срок, я бралась. От чего-то пришлось отказаться, потому что и две книги одновременно переводить тяжело, а брать больше — это риск не вывезти, а для меня все-таки важно сделать работу хорошо и не подвести издательство. Поэтому старалась рассчитывать силы и не упарываться.
Зачем я вообще решила этим поделиться? Точно не чтобы поныть, как недооценен у нас труд художественных переводчиков, литредов и прочих незаменимых в книгоиздании людей. Мы все и так понимаем, что на эти деньги жить нельзя, и об этом уже многое было сказано. Но за этот год люди, которые присматриваются к профессии, много раз спрашивали меня, сколько примерно я зарабатываю. Мне кажется, всем, кто думает связать себя с книжками, будет полезно посмотреть общую картину и, может быть, расстаться с какими бы то ни было иллюзиями, потому что если вы думаете, что работать в книгоиздании — гламурно и "сексуально", подумайте еще) Мне бы хотелось, чтобы это было так, но пока увы.
И дабы не заканчивать на минорной ноте, добавлю, что понемногу, на мой взгляд, ситуация все же улучшается: переводчики и другие профессионалы отрасли стали больше говорить о себе, своей работе и условиях труда, вести каналы и блоги (так держать, коллеги!), стало больше информации о ставках, договорах и взаимодействии с издательствами, и это, конечно, не может не радовать.
Будем надеяться, что в следующем году
#переводческое
Я хотела до конца года рассказать еще про пару книжек, над которыми работала, но 31 декабря, как обычно, подкралось незаметно, и времени остается только на то, чтобы поздравить вас с праздниками.
Спасибо всем, кто подписался недавно, и всем, кто тут уже какое-то время. Мне до сих пор иногда странно думать, что то, что я пишу, кому-то интересно, и я всегда радуюсь вашим просмотрам, реакциям и комментам❤️🔥Если вдруг кто-то хочет сделать приятное, то оставляю ссылку на буст (сторьки я тут постить не планирую, для этого у меня все же запретграм, а вот всякие фишки в оформлении пригодились бы): https://www.group-telegram.com/boost/nonametranslation.com
В общем, дорогие читатели, с наступающим вас Новым годом! Пусть войны, катастрофы, притеснения и травмы остаются в книгах и учебниках истории, а в жизни будет только хорошее, доброе и светлое — и в 2025, и вообще всегда✨
Спасибо всем, кто подписался недавно, и всем, кто тут уже какое-то время. Мне до сих пор иногда странно думать, что то, что я пишу, кому-то интересно, и я всегда радуюсь вашим просмотрам, реакциям и комментам❤️🔥Если вдруг кто-то хочет сделать приятное, то оставляю ссылку на буст (сторьки я тут постить не планирую, для этого у меня все же запретграм, а вот всякие фишки в оформлении пригодились бы): https://www.group-telegram.com/boost/nonametranslation.com
В общем, дорогие читатели, с наступающим вас Новым годом! Пусть войны, катастрофы, притеснения и травмы остаются в книгах и учебниках истории, а в жизни будет только хорошее, доброе и светлое — и в 2025, и вообще всегда✨
Ну что, с наступившим нас всех! Я понемногу начинаю выстраивать рабочий ритм (редактирую очередной детский нонфик) и стараюсь прочесть как можно больше из своего непрочитанного, пока от издательств не посыпались предложения что-нибудь отрецензировать)
Первая книга года — «Призрак Сомерсет-парка» Б.Р. Майерс (перевод Е. Николенко), классная жанровая вещь в готическом духе: загадочный особняк, спиритические сеансы, семейные тайны и темное прошлое.Чего ж тебе еще надо, собака?
Вчера закончила «Зависимость» Тове Дитлевсен (перевод А. Рахманько), а с ней и всю «Копенгагенскую трилогию». Жаль, что я так долго ее откладывала, свои впечатления могу пока описать одним эмодзи — 💔 А несколько цитат из «Детства» собирала тут.
И сегодня начала «Резилиенс» Жасмин Варга (перевод Н. Абдуллина) — трогательная история о марсоходе в оформлении Ивана Сергеева.
А вы с какими книгами проводите каникулы?
#чточитаю
Первая книга года — «Призрак Сомерсет-парка» Б.Р. Майерс (перевод Е. Николенко), классная жанровая вещь в готическом духе: загадочный особняк, спиритические сеансы, семейные тайны и темное прошлое.
Вчера закончила «Зависимость» Тове Дитлевсен (перевод А. Рахманько), а с ней и всю «Копенгагенскую трилогию». Жаль, что я так долго ее откладывала, свои впечатления могу пока описать одним эмодзи — 💔 А несколько цитат из «Детства» собирала тут.
И сегодня начала «Резилиенс» Жасмин Варга (перевод Н. Абдуллина) — трогательная история о марсоходе в оформлении Ивана Сергеева.
А вы с какими книгами проводите каникулы?
#чточитаю
Навигация
Пока все рабочие проекты находятся в зачаточном состоянии и ничего о них особенно не напишешь, сделаю для закрепа технический пост с тегами, до которого всё не доходили руки, но который уже, кажется, нужен. Тегов пока не так много:
#переводческое — о процессе перевода
#редакторское — о процессе редактирования
#моикнижки — под этим тегом рассказываю о книгах, которые перевела
#чточитаю — отзывы (обычно краткие) на прочитанные книги
#цитаты — собственно, цитаты из прочитанного
#детское — всё, что касается детского чтения
#suchfun — всякое забавное. Как оказалось, этим тегом свои посты в телеге помечаю не только я, но и проститутки (хотя я уверена, что я была первая!), поэтому жмакайте с осторожностью, я предупредила. Полный угар, конечно, но есть в этом некоторая символичность — в конце концов, мы с ними представители двух древнейших профессий😆
Пока все рабочие проекты находятся в зачаточном состоянии и ничего о них особенно не напишешь, сделаю для закрепа технический пост с тегами, до которого всё не доходили руки, но который уже, кажется, нужен. Тегов пока не так много:
#переводческое — о процессе перевода
#редакторское — о процессе редактирования
#моикнижки — под этим тегом рассказываю о книгах, которые перевела
#чточитаю — отзывы (обычно краткие) на прочитанные книги
#цитаты — собственно, цитаты из прочитанного
#детское — всё, что касается детского чтения
#suchfun — всякое забавное. Как оказалось, этим тегом свои посты в телеге помечаю не только я, но и проститутки (хотя я уверена, что я была первая!), поэтому жмакайте с осторожностью, я предупредила. Полный угар, конечно, но есть в этом некоторая символичность — в конце концов, мы с ними представители двух древнейших профессий😆
Первые дни этой недели мы провели в Веретьево — это подмосковная арт-усадьба на территории бывшего пионерлагеря. Перед поездкой я особо не вчиталась, что там есть, а на месте оказалось, что это находка для книжных червей. На территории усадьбы есть парк Бродского (не Иосифа, а Александра), где находятся 7 библиотек. У нас времени было не так много, поэтому мы нашли только 5 из 7.
На этих фото — библиотека «Обсерватория», еще две покажу в комментах. Вообще в парке куча классных мест для чтения: скамейки, лежаки, табуретки… И все либо у воды, либо с видом на лес. У нас сейчас погода для уличного чтения неподходящая, потому что температура плюсовая, и все тает и течет, а вот летом я бы в таких уголках почитала, так что есть повод вернуться. И две оставшихся библиотеки найти!
На этих фото — библиотека «Обсерватория», еще две покажу в комментах. Вообще в парке куча классных мест для чтения: скамейки, лежаки, табуретки… И все либо у воды, либо с видом на лес. У нас сейчас погода для уличного чтения неподходящая, потому что температура плюсовая, и все тает и течет, а вот летом я бы в таких уголках почитала, так что есть повод вернуться. И две оставшихся библиотеки найти!
Начало года — это новые проекты, а новые проекты подразумевают заключение новых договоров. Работать с уже знакомыми издательствами мне нравится еще и потому, что договоры с ними уже согласованы и достаточно поменять название книги и сроки. А вот новые договоры я вычитывать не люблю, потому что за этим, как правило, следуют прения о том, какие пункты убрать/добавить/изменить. К счастью, очень уж долгих прений у меня пока не было, но все равно процесс лично для меня не очень приятный. А мой нелюбимый пункт, кстати — это пункт о том, что Исполнитель принимает на себя обязательства по урегулированию претензий третьих лиц и несет по ним всю ответственность, в том числе имущественную(!!!), в полном объеме (спасибо, не надо, давайте переформулируем).
Хочу в связи с этим «воскресить» свой прошлогодний пост о том, какие пункты я всегда проверяю в договоре с издательством. Этот чек-лист разлетелся каким-то рекордным количеством репостов (и, надеюсь, кому-то помог). Я им до сих пор при необходимости пользуюсь, чтобы облегчить себе стресс при вычитке нового договора. Возможно, когда-нибудь я научусь находиться в процессе согласования без нервов и внутренней трясучки, но пока опираюсь на этот костыль.
Но вообще, мне кажется, главное — не бояться задавать вопросы и показаться при этом идиотом. У меня вот недавно был с издательством такой диалог:
— Поясните, пожалуйста, вот этот пункт.
Издательство поясняет, но яснее не становится. Я:
— Простите, я все равно не понимаю, давайте я вам процитирую конкретное место и расскажу, чем оно меня смущает.
Издательство говорит:
— Хорошо, мы подумаем, что можно сделать с этим пунктом.
Через пару дней пишут:
— Мы убрали этот пункт из вашего договора.
Я: 💖💖💖
Communication is key, как говорится. Надо только вести ее корректно и аргументированно.
#переводческое
Хочу в связи с этим «воскресить» свой прошлогодний пост о том, какие пункты я всегда проверяю в договоре с издательством. Этот чек-лист разлетелся каким-то рекордным количеством репостов (и, надеюсь, кому-то помог). Я им до сих пор при необходимости пользуюсь, чтобы облегчить себе стресс при вычитке нового договора. Возможно, когда-нибудь я научусь находиться в процессе согласования без нервов и внутренней трясучки, но пока опираюсь на этот костыль.
Но вообще, мне кажется, главное — не бояться задавать вопросы и показаться при этом идиотом. У меня вот недавно был с издательством такой диалог:
— Поясните, пожалуйста, вот этот пункт.
Издательство поясняет, но яснее не становится. Я:
— Простите, я все равно не понимаю, давайте я вам процитирую конкретное место и расскажу, чем оно меня смущает.
Издательство говорит:
— Хорошо, мы подумаем, что можно сделать с этим пунктом.
Через пару дней пишут:
— Мы убрали этот пункт из вашего договора.
Я: 💖💖💖
Communication is key, как говорится. Надо только вести ее корректно и аргументированно.
#переводческое
Telegram
No-name о переводе
Недавно подписывала очередной договор на перевод и для облегчения процесса составила себе чек-лист, чтобы не упустить важные моменты. Решила выложить его здесь, вдруг кому-то тоже будет полезно. Это должно быть очевидно, но я все-таки напишу дисклеймер, что…