group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/213
Last Update:
🤖 Вирішили трохи познущатися з модулів машинного перекладу та перевірити, як вони впораються з приказками.
* * *
➡️ Або пан, або пропав.
Переклад за словниками: Sink or swim. Neck or nothing. Make or break. Make or mar.
Google Translate: Either Mr. or Missing.
Microsoft Bing: Either gentleman or gone.
Systran: It's either a master or gone.
Яндекс.Перекладач: Either pan or gone.
* * *
➡️ Гуртом і батька добре бити.
Переклад за словниками: Many hands make light work. You can’t break a stick in a bundle. The more the merrier. United we stand, divided we fall.
Google Translate: The band and the father are good to beat.
Microsoft Bing: The band and the father are good to beat.
Systran: It's good for the band and the father to beat.
Яндекс.Перекладач: It's good to beat your father together.
* * *
➡️ Найшла коса на камінь.
За словниками: Diamond cut diamond. When Greek meets Greek [then comes the tug of war].
Google Translate: Found a scythe on a stone.
Microsoft Bing: A spit came on the stone.
Systran: A scythe came to the rock.
Яндекс.Перекладач: I found a scythe on a rock.
* * *
➡️ Як Пилип з конопель.
За словниками: Like a Jack-in-the-box.
Google Translate: Like Philip with hemp.
Microsoft Bing: Like Philip of cannabis.
Systran: Like Philip with cannabis.
Яндекс.Перекладач: Like Philip from cannabis.
Дуже цікаві речі тут відбуваються з прийменниками, дууже.
* * *
Зрозуміло, що переклад приказок — це фігура вищого пілотажу, нею й люди не всі володіють. Питання про переклад приказок за допомогою модулів машинного перекладу — це радше питання про те, чи було додано їх словникові переклади до датасету. Але загальний висновок однозначний: з приказками в МТ поки не дуже.
#машиннийпереклад #англійськамова #українськамова #googletranslate #bing #systran #яндексперекладач #приказки
BY Переклад і локалізація
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/pereklad_lokalizatsiya/213