Telegram Group Search
📃 Історія про те, як перекладацькі помилки XIX століття досі впливають на життя новозеландців.

* * *
У середині XIX століття юридичний статус Нової Зеландії був невизначеним: на ці віддалені землі претендували Велика Британія і Франція, навколо полювали на китів американські китобої, а місцевим маорійським племенам не подобалися ні англійці, ні французи, ні американці.

В 1840 році, намагаючись закріпити за собою Нову Зеландію і юридично відсторонити від неї Францію, Велика Британія призначила свого представника капітана Вільяма Гобсона владнати цю неузгодженість. Для цього потрібно було укласти з місцевими вождями договір, за яким Нова Зеландія переходила під Британську корону, а в обмін на це маорі отримували заступництво Великої Британії, зберігаючи свої майнові й немайнові права.

Цей договір отримав назву Договір Вайтангі — за місцем його підписання.

Щоб пояснити маорі, на що вони, власне, погоджуються, підписуючи цей договір, його потрібно було перекласти мовою маорі. Примітно, що вона стала писемною лише незадовго до цього — в 1817–1830 роках, а перші книги нею вийшли друком лише в 1833-му.

Вільям Гобсон, не маючи часу і не будучи юристом, за три дні склав договір, як він його собі уявляв. Перекласти його текст мовою маорі він попросив місіонера Генрі Вільямса.

Але ця задача виявилася складною: договір містив поняття, смисл яких було вкрай складно передати мовою маорі через культурні й політичні розбіжності, — суверенітет, губернаторство, конфедерація, майнові права. До того ж більшість вождів не вміли читати і взагалі не розуміли, яким чином літери, написані на папері, можуть надавати права й накладати обов’язки — для них значно більше значення мали слова, промовлені губернатором.

У результаті англійський і маорійський варіанти договору настільки суттєво відрізнялися один від одного, що, по суті, являли собою різні документи.

Згодом ці термінологічні розбіжності спричинили чимало проблем: вони посприяли Новозеландським війнам 1845–1872 років і суперечкам, які тривали аж до початку 1990-х років. Час від часу суперечки щодо трактування договору Вайтангі спалахують і сьогодні.

* * *
Чому Мойсей рогатий
Як індіанський вождь винайшов мову черокі

#історіяперекладу #термінологія
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 На картинці результат півторагодинних намагань навчити ChatGPT робити автоматичний елайн на прикладі тексту «Тома Соєра». ChatGPT розумний, версії 4o.

Коротко: ChatGPT коректно генерує TMX-файли, вони навіть нормально відкриваються й імпортуються. Але всередині казна-що.

Це не елайн: і оригінал, і переклад розташовані просто послідовно, без прив’язки один до одного. Інакше кажучи, сорси й таргети не відповідають один одному, і в перекладі це творіння незастосовне.

Надія ще зберігається, спроби не припиняємо.

* * *
Що таке елайн

#штучнийінтелект
📅 Перекладацькі події з 2 по 8 червня 2025 року:

Вівторок, 3 червня
🇺🇸 ATA: вебінар AI Safety in Translation and Interpreting: Standards, Ethics, and Practical Implications, онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Smarter Scheduling: Unlocking Interpreter Availability in Boostlingo, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LocWorld: конференція LocWorld53 Malmö (3–5 червня), Мальме (Швеція), 1900 € + ПДВ

Середа, 4 червня
🇺🇸 ALC: конференція ALC Amplify: Sales Forum 2025 – Unlocking Sales Potential in the Language Industry, онлайн, 159*–199 $
🇺🇸 Lingoport: вебінар Hyperlocalization. The Art of Localizing in 50+ Languages, онлайн, безкоштовно

П’ятниця, 6 червня
🇺🇸 AIT: вебінар The Language Profession and Professional Practice, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: конференція AI in Interpreting Summit (6–8 червня), онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔎 Користь: служба для перекладачів, яка допомагає шукати терміни та їх переклади на багатомовних сайтах, — WeBiSearch. Розробник — компанія Terminotix.

Як працює, показано у відео, є інструкція в текстовому вигляді.

* * *
Служба для пошуку термінів одночасно двома мовами

#програмидляперекладачів #корисніпосилання
📺 Як зазвичай дублюють фільми в європейських країнах:

😁 Сині: дублювання лише для дітей, субтитрування решти фільмів.
😁 Жовтогарячий: дублювання або субтитрування.
😁 Жовтий: фільм озвучують один або два актори, чути оригінальну звукову доріжку.
😁 Червоний: дублюють усю відеопродукцію.
😁 Пурпуровий: інколи дублюють фільми, але зазвичай використовують дубльовані версії для інших країн, оскільки їхні мови дуже схожі і глядачі добре їх розуміють (Білорусь і Словаччина).
😁 Блакитний: Бельгія — фламандськомовний регіон іноді дублює фільми своїми діалектами, в інших випадках обмежується субтитрами. Франкомовний регіон Валлонія і німецькомовний регіон Східна Бельгія використовують тільки багатоголосе дублювання фільмів і телесеріалів.

#перекладфільмів
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔢 Про позначення на письмі часток від цілого.

Жодне з наведених нижче позначень (навіть знак відсотка!) офіційно не входить до Міжнародної системи одиниць (СІ), тому всі позначення неофіційні.

* * *
😃 1/100 (10⁻²)

Найвідоміша і всім зрозуміла частка — це відсоток, одна сота частина. Позначається спеціальним знаком відсотка — %. В англійській мові зустрічається позначення pph (parts per hundred). В українській є цілком легальне слово процент із таким самим значенням.

😃 1/1000 (10⁻³)

Одна тисячна частина. Назва в англійській мові — parts per thousand, позначення — ppth (не ppt!). Позначається знаком , який можна ввести Alt-кодом 0137.

В українській мові ця величина коротко називається проміле. В англійській немає єдності щодо того, як воно пишеться: різні словники дають варіанти permil, permill, per mil, per mill, permille, per mille.

😃 1/10 000 (10⁻⁴)

Одна десятитисячна, або сота частка відсотка. Застосовується насамперед у банківській справі та біржовій торгівлі, де вона називається basis point, скорочено bp, українською базисний пункт. Зустрічається також термін permyriad. Позначається знаком .

😃 1/100 000 (10⁻⁵)

Одна стотисячна частка, або тисячна частка відсотка. В англійській мові називається part per hundred thousand (позначення ppht), а також per cent mille (позначення pcm). В українській спеціальних позначень немає.

😃 1/1 000 000 (10⁻⁶)

Одна мільйонна частка. Позначення в англійській мові — ppm (parts per million). В українській — млн⁻¹ або ч/млн.

😃 1/1 000 000 000 (10⁻⁹)

Одна мільярдна частка. Позначення в англійській мові — ppb (parts per billion), однак оскільки billion у США означає мільярд, а у Великій Британії трильйон, потребує особливої уваги. Позначення в українській мові — млрд⁻¹ або ч/млрд.

😃 1/1 000 000 000 000 (10⁻¹²)

Одна трильйонна частка. Позначення в англійській мові — ppt (parts per trillion). Позначення в українській — трлн⁻¹ або ч/трлн.

😃 1/1 000 000 000 000 000 (10⁻¹⁵)

Одна квадрильйонна частка. Позначення в англійській мові — ppq (parts per quadrillion). Позначення в українській — квдрлн⁻¹ або ч/квдрлн.

* * *
Кілька додаткових зауважень:

😁 Немає єдності щодо того, чи потрібно відділяти знаки відсотка й проміле від попередньої цифри пробілом: український правопис це питання ігнорує, а ДСТУ ISO 80000-1:2016 «Величини та одиниці» вважає, що це позначення одиниць вимірювання, а отже, відділяти потрібно: 25 %. Водночас слова на кшталт 25%-й потрібно писати разом, тому що це одне слово (принаймні так у прикладах у правописі).
😁 Відсоток, процент, мільйон, мільярд, трильйон, квадрильйон у родовому відмінку мають закінчення .
😁 Позначення млн, млрд, трлн і квдрлн утворені шляхом стягнення, тому крапка після них не потрібна. Позначення тис. утворене шляхом скорочення, тому крапка потрібна.
😁 Якщо йдеться про частки об’єму (volume), в англійській мові іноді замість ppm, ppb, ppt пишуть ppmv, ppbv, pptv.

* * *
Чи потрібно відділяти знак відсотка від попередньої цифри
Або знак відсотка %, або слово «відсоток»

#одиницівимірювання #термінологія #англійськамова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎓 Добірка матеріалів для тих, хто опановує або планує опанувати Alchemy Catalyst:

* * *
😃 Сайт виробника

😃 Alchemy Catalyst у соцмережах

😁 LinkedIn
😁 Facebook
😁 X (Twitter)
😁 Youtube
😁 Вікіпедія

😁 Довідка
😁 Resources
😁 KnowledgeBase
😁 Клавіатурні команди
😁 Інсталятори, окремо версія Lite

* * *
😃 Навчальні матеріали

😁 Alchemy Catalyst: Video Tutorials
😁 Alchemy Software: плейліст Introducing Alchemy CATALYST
😁 Alchemy Catalyst у Sandberg Knowledge Base

* * *
😃 Обговорення

😁 ProZ: група Alchemy support

#catalyst #навчальніматеріали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🖌 Данська асоціація перекладачів і Данське товариство авторів оприлюднили заяву (данською мовою), у якій зазначають, що постредагування тексту, створеного та перекладеного за допомогою штучного інтелекту, не підлягає винагороді за правом публічної позики (PLR). Інакше кажучи, цю послугу не можна називати перекладом, а того, хто її виконує — перекладачем; натомість її слід вважати редагуванням.

Не випадково ISO розрізняє ці дві послуги і передбачила для них два окремі стандарти — 17100 (переклад) і 18587 (постредагування). «Технолекс» сертифікований за ними обома.

* * *
Нещодавно своє офіційне ставлення до використання штучного інтелекту в перекладі оприлюднили інші організації:

😁 Європейська рада асоціацій художніх перекладачів (CEATL)
😁 Французька спільнота перекладачів (SFT)
😁 Японська асоціація перекладачів (JAT)

#штучнийінтелект #нормативнідокументи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⌨️ Фінт для тих, хто користується додатковою цифровою клавіатурою у Windows.

Якщо ввімкнено Num Lock, то клавіші на цифровій клавіатурі вводять цифри. Але якщо при цьому натиснути Shift, то Num Lock скасовується.

Інакше кажучи:

😁 Shift + Num 2, 4, 6, 8 = стрілки

😁 Shift + Num 0 = Ins
😁 Shift + Num , = Del

😁 Shift + Num 7 = Home
😁 Shift + Num 1 = End

😁 Shift + Num 3 = PgDn
😁 Shift + Num 9 = PgUp

І лише Shift + Num 5 не робить нічого, тому на цю клавіатурну комбінацію зручно вішати тимчасові команди (наприклад, макроси Word).

#клавіатурнікоманди #технічніпоради
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Перекладацькі події з 9 по 15 червня 2025 року:

Понеділок, 9 червня
🇺🇸 ProZ: зустріч Meeting clients at ProZ.com, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 10 червня
🇺🇸 TAUS: конференція Massively Multilingual AI Conference 2025: Breaking Language Barriers with AI (10–11 червня), Дублін (Ірландія), 1750–4500 € + 23 % ПДВ

Середа, 11 червня
🇺🇦🇵🇱 Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych: вебінар Українська кабіна — від спільних цінностей до стандартів, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Elia: вебінар Better Machine Translations Thanks to CAT tool and a New Workflow, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LocLunch: зустріч LocLunch Sendai 19th Edition, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Plunet: вебінар Behind the Scenes of Product Innovation at Plunet: How We Build Our Roadmap, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 RWS: вебінар Mastering AI translation: Smart choices for scaling your business, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLRO: The Art of Negotiation for Women: Speak Up. Stand Out. Get Paid, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 XTM: вебінар Faster, better, smarter: AI that’s ready for business, онлайн, безкоштовно

Четвер, 12 червня
🇺🇦 Факультет лінгвістики КПІ: конференція Лінгвістика, література, переклад та навчання мов у часи війни (12–13 червня), онлайн, безкоштовно (анкета учасника)
🇺🇸 CIOL: вебінар AI and literary translation: dos, don'ts and what-ifs, онлайн, безкоштовно

#корисніпосилання #події
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📈 Інфографіка: який відсоток населення європейських країн володіє трьома мовами.

😁 Найбільший: Люксембург, Фінляндія, Норвегія, Словенія, Швейцарія
😁 Найменший: Польща, Угорщина, Греція, Болгарія, Албанія

#вивченнямов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔠 Кілька популярних у США абревіатур, пов’язаних із Дональдом Трампом і політикою в США:

😁 MAGA — Make America Great Again (Зробімо Америку знову великою). Найвідоміша абревіатура. Ключове гасло, під яким Дональд Трамп проводив свої політичні кампанії. Він навіть зареєстрував цю фразу як торгову марку.

😁 KAG — Keep America Great (Збережімо велич Америки). Продовження MAGA — гасло передвиборчої кампанії Трампа 2020 року, яку він програв Джо Байдену.

😁 DTS — Drain the Swamp (Осушімо болото). Гасло Трампа, спрямоване на боротьбу з корупцією у Вашингтоні. Насправді різні політики використовували цю фразу ще з 1980-х років, розуміючи під нею зменшення впливу особливих інтересів і лобістів.

😁 TACO — Trump Always Chickens Out (Трамп завжди поступається). Абревіатура вказує на схильність Дональда Трампа робити погрози (зокрема, у тарифній політиці), а як тільки з’ясовується, що вони не подіяли, — відкладати або скасовувати їх.

😁 GOP — Grand Old Party (Велика стара партія). Прізвисько Республіканської партії, політичної бази Дональда Трампа.

😁 RINO — Republican in Name Only (Республіканці лише за назвою). Принизливе прізвисько політиків, які називають себе республіканцями, а насправді діють як демократи. Вживається прихильниками Трампа для нападів на поміркованих республіканців.

😁 TDS — Trump Derangement Syndrome (синдром розладу Трампа). Зневажливий термін, використовуваний прихильниками Трампа для висміювання його критиків і дискредитації критики на його адресу. Указує на те, що негативна реакція на Дональда Трампа насправді є ірраціональною і не враховує його фактичну політичну позицію.

😁 BLEXIT — Black Exit («блекзит»). Заклик до чорношкірих американців вийти з Демократичної партії, що просувається прихильниками Трампа. Термін утворений за аналогією з «брекзит» (вихід Великої Британії з ЄС).

😁 CPAC — Conservative Political Action Conference (Консервативна політична конференція). Ключова політична платформа, де Трамп виголошував свої промови.

😁 TRUMP — The Republican Unifier Making Progress (Республіканець-об’єднувач, який досягає успіхів). Жартівливий бекронім. Вживається в інтернеті і в мемах.

😁 GEOTUS — God Emperor of the United States (Божественний імператор Сполучених Штатів). Сатиричний «титул» Трампа в мемах.

* * *
Хто такі POTUS і FLOTUS

#абревіатурийскорочення #термінологія
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💻 Травневі лінгвістичні новини:

😃 Програми

😁 Phrase випустив Phrase Studio — вбудований у платформу інструмент для роботи зі звуковим контентом.
😁 Травневі оновлення в CrowdIn.

😃 Компанії

😁 Grammarly залучила 1 млрд дол. від фонду General Catalyst.

😃 Періодика

😁 Травневий Multilingual.
😁 Травневий The Slator Tool Box.
😁 Журнал The Linguist за літо 2025 року

#crowdin #phrase #grammarly
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✉️ Найнеприємніші листи зазвичай починаються приблизно так:

In our rapidly evolving industry, we must adapt to the fundamental changes it is undergoing.

#ринокмовнихпослуг #керуванняпроєктами
2025/06/12 01:56:34
Back to Top
HTML Embed Code: