Telegram Group Search
😮‍💨 Кількість і серйозність помилок у тексті, над яким ви працюєте, прямо пропорційні вашій втомленості. Якщо ви робите ґави на рівні карова, можливо, вам просто варто відпочити.

#професіяперекладача
🔢 Зведений допис про те, у чому вимірюють обсяг тексту.

* * *
У видавничій справі використовуються:

😃 Машинописна сторінка — 1860 друкованих знаків. Це 31 рядок по 60 знаків тексту, набраного моноширинним шрифтом (наприклад, Courier New). Нормативно не зафіксована. Не плутати з умовно-стандартною сторінкою (див. нижче).

😃 Авторський аркуш — 40 000 друкованих знаків разом із цифрами, знаками пунктуації, пробілами тощо. Відповідає 22–23 машинописним сторінкам.

😃 Обліково-видавничий аркуш — облікова одиниця: це обсяг тексту в авторських аркушах плюс обсяг усього того, що в них не увійшло, — передмови, анотації, приміток, колонтитулів і колонцифр, а також розмір зображень, схем, діаграм тощо. Якщо це друкований текст, рахується як 40 000 знаків, якщо це вірші — як 700 віршованих рядків, якщо зображення — як 3000 кв. см паперу.

😃 Паперовий аркуш — два друковані аркуші.

😃 Друкований аркуш — друкований відбиток на одному боці паперового аркуша стандартного формату (або двосторонньому відбитку на половині паперового аркуша). Буває двох типів:

😁 Фізичний друкований аркуш — половина паперового аркуша одного зі стандартних форматів, найчастіше 60 × 90 см.
😁 Умовний друкований аркуш — це друкований аркуш, перерахований на формат 60 × 90 см (5400 кв. см). Використовується, оскільки фізичні аркуші бувають різні і рахувати в них не завжди зручно.

* * *
У перекладі зазвичай рахують обсяг оригінального тексту, а не тексту перекладу, інакше в перекладача виникає спокуса вживати розлогі словесні конструкції. Використовуються:

😃 Умовно-стандартна сторінка — 1800 знаків (30 рядків по 60 символів). Іноді сторінкою вважають 1850 символів із пробілами або 1600 чи 1620 символів без пробілів. Середня кількість слів на сторінці — 250–300. Одиниця розповсюджена, але нормативно не зафіксована. Використовується насамперед у художньому перекладі.

😃 Слово — універсальна одиниця вимірювання обсягу тексту з погляду смислу. Вважається, що слово — найменша одиниця смислу.

😃 Зважене слово (англ. weighted word, WW) — одиниця для розрахунку обсягу тексту для перекладу з урахуванням інформації, наявної в пам’яті перекладів (TM). Кількість зважених слів (англ. weighted word count, WWC) у певному тексті менша або дорівнює загальній кількості слів у ньому, оскільки до слів у реченнях (сегментах), які повторюються або вже містяться у пам’яті перекладів, застосовуються понижувальні коефіцієнти.

😃 Сегмент — смисловий фрагмент тексту. У загальному випадку відповідає реченню, але необов’язково: це може бути, наприклад, заголовок, назва стовпця таблиці, підпис під зображенням тощо. Строго кажучи, це не один фрагмент тексту, а пара — текст оригіналу та його переклад цільовою мовою. Інша назва — translation unit (TU). Використовується насамперед для оцінювання обсягу тексту з урахуванням перекладів, які вже містяться в пам’яті перекладу.

😃 Рядок (line) — десять слів. Використовується рідко.

😃 Символ — будь-який знак (літера, цифра, пробіл тощо). Використовується зазвичай для розрахунку кількості інформації в байтах (один символ = один байт), а також у мовах, у яких немає розбиття на слова.

* * *
Що впливає на статистику Word
Безкоштовна служба, яка виводить статистику для вставленого текстового фрагмента
У технічному перекладі обсяг тексту вимірюють у словах

#одиницівимірювання
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🐑 Мартін Лютер, автор першого німецького перекладу Біблії, був відомий своїм перфекціонізмом: він міг годинами шукати влучне слово. Через це на переклад усієї Біблії в нього пішло аж 12 років.

Одного разу, перекладаючи опис жертвоприношення зі Старого Завіту, Лютер, щоб краще розібратися в темі, попросив м’ясника зарізати барана й оббілувати його, водночас коментуючи цей процес німецькою.

От що таке справжня робота з референсом.

* * *
Відповідь Мартіна Лютера папістам на критику зробленого ним німецького перекладу Нового Заповіту

#німецькамова #історіяперекладу
📅 Перекладацькі події з 24 лютого по 2 березня 2025 року:

Понеділок, 24 лютого
🇺🇸 ELRA/SIGUL: конференція LT3All 2025 (24–26 лютого), Париж
🇺🇸 EUATC: вебінар ISO Standards with SC 5 & EUATC, онлайн, безкоштовно

Вівторок, 25 лютого
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Introducing AI in Boostlingo On-Demand, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: зустріч 6 Ways Translators and Interpreters Are Actually Landing Clients in 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLCO: Colorado Midday Social, онлайн, безкоштовно

Середа, 26 лютого
🇺🇦 UATI: вебінар Перші кроки на ринку перекладацьких послуг, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LT-Innovate: вебінар Leading with Language Intelligence in the Data Integrity Industry!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Plunet: вебінар Mastering Growth: Tailor Plunet to Your Business Needs, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TranslaStars: вебінар SEO and SEA Localization in the Era of AI!, онлайн, безкоштовно

Четвер, 27 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар Best Practices in Emergency Response Language Services, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Hosting Graduation in Multiple Languages with Boostlingo, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Elia: вебінар AI-Powered Translation Part II, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар The GALA Interpreting + Technologies SIG Presents: Academia and LSPs Discuss the Future of Interpreting Training, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Kevin Lossner: семінар Coming to terms (in context) with memoQ (Session 2), онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Lingoport: вебінар Building Bridges to Enhance Localization Workflows, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Phrase Bootcamp: Smarter Project Management in Phrase TMS, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLGC: Fireside chat with Jenn Alvin, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast training 2025 - AI Enhance: Generative AI at the Click of a Button in Wordfast Anywhere!, онлайн, безкоштовно

#корисніпосилання #події
📺 Як локалізували назву фільму Lost in Translation (2003) різними мовами:

🇦🇷 Загублені в Токіо (Perdidos en Tokio) (у латиноамериканських країнах)
🇧🇷 Побачення, що сталися і не сталися (Encontros e Desencontros)
🇮🇹 Кохання у перекладі (L’amore tradotto)
🇵🇹 Кохання в дивному місці (O Amor É um Lugar Estranho)
🇩🇪 Між словами (Zwischen den Worten)
🇵🇱 Між словами (Miedzy slowami)
🇫🇷 Неправильний переклад (Traduction infidèle)
🇺🇦 Труднощі перекладу

* * *
Як локалізували назву фільму Celle que vous croyez різними мовами

#перекладфільмів #труднощілокалізації
Довідник НАТО.rtf
202.8 KB
📘 На сайті НАТО у вільний доступ викладено Довідник НАТО. Перекладачам цікавий не сам довідник, а додаток до нього, який містить стандартні натівські скорочення, а заодно їх розшифрування. Додаток вміщено на сторінках 357–378.

Ось цей додаток окремо (щоправда, від попередньої версії довідника — 2001 року). А у вкладенні до цього допису додаток у вигляді RTF-файлу.

Довідник створено в далекому 2006 році, але попри разючі зміни, які відтоді відбулись у світі, переважна більшість абревіатур досі актуальні.

* * *
Англо-український словник військової термінології, скорочень і абревіатур

#словники_довідники_посібники #абревіатурийскорочення #термінологія
🎂 Цей канал був створений 25 лютого 2018 року, і сьогодні йому виповнилося сім років.

Щорічний допис із поясненням для тих, хто тут недавно: ви на каналі «Переклад і локалізація», присвяченому, відповідно, перекладу й локалізації. Канал належить київському бюро перекладів «Технолекс».

Спочатку це було зібрання посилань на корисні матеріали в інтернеті для наших штатних перекладачів і редакторів. З часом з’явилися технічні поради: замість того щоб учергове щось пояснювати, простіше було один раз описати це в публікації, а потім просто посилатися на неї. Стаються радіальні вилазки в суміжні галузі — мовознавство, фонетику, етимологію тощо. Хоча цілеспрямованою розкруткою ніхто не займався, далі ситуація вийшла з-під контролю.

Формально канал корпоративний, і на його аватарці логотип «Технолексу». Але корпоративщини тут практично немає. Реклами теж немає: якщо тут з’являється посилання кудись, значить, ми там були і нам там сподобалося.

Розкажіть і ви про себе.

#technolex
📘 Відомий перекладознавець Ентоні Пім (Anthony Pym) написав і опублікував книгу Risk Management in Translation. До 27 лютого 2025 року її електронний варіант можна завантажити безкоштовно.

Ентоні Пім — перекладач, викладач, редактор журналу, організатор культурних заходів і автор численних книг із перекладознавства. У нього є власний сайт і Youtube-канал (де він і розказав про свою книгу). Про нього є досить докладна стаття у Вікіпедії.

#безкоштовно #перекладознавство
🤖 DeepL, нікому нічого не сказавши, додав підтримку глосаріїв для української мови. Потестувати можна тут.

#deepl #машиннийпереклад
Вікторина! В авіації для вимірювання швидкості польоту літаків зазвичай використовують одиницю, традиційне міжнародне позначення якої — kt (хоча позначення за ISO — kn). Як ця величина називається українською?
Anonymous Quiz
4%
метр на секунду
10%
кілометр на годину
8%
миля на хвилину
33%
вузол на годину
0%
кілометр
5%
миля
40%
вузол
📅 Перекладацькі події з 3 по 9 березня 2025 року:

Середа, 5 березня
🇺🇸 Plunet: вебінар Navigating Spanish E-Invoicing Regulations with Plunet and B2Brouter, онлайн, безкоштовно

Четвер, 6 березня
🇺🇸 CIOL: вебінар Content design for translators, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ELIA: вебінар ELIA: Get the most from your membership, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Protecting Regulated Clients with a Secure Translation Ecosystem, онлайн, 0*–75 $

П’ятниця, 7 березня
🇺🇸 King's College London, King's Language Centre: вебінар Translation and Transcreation (DTP), онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 Women in Localization: зустріч IWD 2025: Women in Localization Accelerates Action for Equality, онлайн, безкоштовно

* Для членів організації.

#корисніпосилання #події
📹 Роб Воттс (Rob Watts) розповідає про правила англійської мови, дотримуватися яких взагалі-то необов’язково (24 хв):

😁 Don’t split the infinitive
😁 Don’t use double negatives
😁 “None” is always singular
😁 Don’t end a sentence with a preposition
😁 Don’t use “less” when you mean “fewer”
😁 “Hopefully” has only one meaning

#англійськамова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📈 Аналітична компанія Nimdzi опублікувала попередній рейтинг 100 найбільших перекладацьких агенцій 2025 року. Був також вебінар на цю тему.

Головна тема, як нескладно здогадатися, — ШІ. Основні висновки:

😃 Замовники повірили в ШІ й стали більше покладатися на нього, часто ризикуючи якістю.
😃 Упровадження ШІ в робочий процес вимагає експериментів, інвестицій і врахування складних людських факторів.
😃 Постачальників мовних технологій (LTP) починають сприймати як конкурентів постачальників мовних послуг (LSP).
😃 У довгостроковій перспективі ШІ не заміняє наявні робочі процеси, а доповнює їх.
😃 Перекладацька галузь, як і раніше, продовжує зростати зі швидкістю 5–6 % на рік і, за прогнозом Nimdzi, продовжуватиме рости й далі.

#ринокмовнихпослуг #штучнийінтелект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📃 Якщо файл Word (який має розширення DOCX) вибрикується на рівному місці — у ньому виникають чудернацькі помилки, не виконуються прості дії, текст не зберігається, з’явиляються дивні запитання, — є прості способи, які в більшості випадків повертають його до тями.

Перший спосіб: зберегти проблемний файл у формат RTF, а потім назад у DOCX.

Якщо не допомогло, другий спосіб: зберегти його у формат ODT, який належить взагалі до іншої екосистеми (OpenDocument), потім назад у DOCX.

Потрібно усвідомлювати, що формати RTF і ODT не підтримують деякі властивості формату DOCX, і в результаті цих конвертацій із DOCX-файлу щось (макроси, автозаповнювані поля, посилання на інші файли, специфічні кольори тощо) може щезнути. Але найчастіше перекладачеві потрібен просто текст, і тоді конвертувати можна сміливо.

#word #технічніпоради
2025/03/06 03:44:43

❌Photos not found?❌Click here to update cache.


Back to Top
HTML Embed Code: