😮💨 Кількість і серйозність помилок у тексті, над яким ви працюєте, прямо пропорційні вашій втомленості. Якщо ви робите ґави на рівні карова, можливо, вам просто варто відпочити.
#професіяперекладача
#професіяперекладача
🔢 Зведений допис про те, у чому вимірюють обсяг тексту.
* * *
У видавничій справі використовуються:
😃 Машинописна сторінка — 1860 друкованих знаків. Це 31 рядок по 60 знаків тексту, набраного моноширинним шрифтом (наприклад, Courier New). Нормативно не зафіксована. Не плутати з умовно-стандартною сторінкою (див. нижче).
😃 Авторський аркуш — 40 000 друкованих знаків разом із цифрами, знаками пунктуації, пробілами тощо. Відповідає 22–23 машинописним сторінкам.
😃 Обліково-видавничий аркуш — облікова одиниця: це обсяг тексту в авторських аркушах плюс обсяг усього того, що в них не увійшло, — передмови, анотації, приміток, колонтитулів і колонцифр, а також розмір зображень, схем, діаграм тощо. Якщо це друкований текст, рахується як 40 000 знаків, якщо це вірші — як 700 віршованих рядків, якщо зображення — як 3000 кв. см паперу.
😃 Паперовий аркуш — два друковані аркуші.
😃 Друкований аркуш — друкований відбиток на одному боці паперового аркуша стандартного формату (або двосторонньому відбитку на половині паперового аркуша). Буває двох типів:
😁 Фізичний друкований аркуш — половина паперового аркуша одного зі стандартних форматів, найчастіше 60 × 90 см.
😁 Умовний друкований аркуш — це друкований аркуш, перерахований на формат 60 × 90 см (5400 кв. см). Використовується, оскільки фізичні аркуші бувають різні і рахувати в них не завжди зручно.
* * *
У перекладі зазвичай рахують обсяг оригінального тексту, а не тексту перекладу, інакше в перекладача виникає спокуса вживати розлогі словесні конструкції. Використовуються:
😃 Умовно-стандартна сторінка — 1800 знаків (30 рядків по 60 символів). Іноді сторінкою вважають 1850 символів із пробілами або 1600 чи 1620 символів без пробілів. Середня кількість слів на сторінці — 250–300. Одиниця розповсюджена, але нормативно не зафіксована. Використовується насамперед у художньому перекладі.
😃 Слово — універсальна одиниця вимірювання обсягу тексту з погляду смислу. Вважається, що слово — найменша одиниця смислу.
😃 Зважене слово (англ. weighted word, WW) — одиниця для розрахунку обсягу тексту для перекладу з урахуванням інформації, наявної в пам’яті перекладів (TM). Кількість зважених слів (англ. weighted word count, WWC) у певному тексті менша або дорівнює загальній кількості слів у ньому, оскільки до слів у реченнях (сегментах), які повторюються або вже містяться у пам’яті перекладів, застосовуються понижувальні коефіцієнти.
😃 Сегмент — смисловий фрагмент тексту. У загальному випадку відповідає реченню, але необов’язково: це може бути, наприклад, заголовок, назва стовпця таблиці, підпис під зображенням тощо. Строго кажучи, це не один фрагмент тексту, а пара — текст оригіналу та його переклад цільовою мовою. Інша назва — translation unit (TU). Використовується насамперед для оцінювання обсягу тексту з урахуванням перекладів, які вже містяться в пам’яті перекладу.
😃 Рядок (line) — десять слів. Використовується рідко.
😃 Символ — будь-який знак (літера, цифра, пробіл тощо). Використовується зазвичай для розрахунку кількості інформації в байтах (один символ = один байт), а також у мовах, у яких немає розбиття на слова.
* * *
→ Що впливає на статистику Word
→ Безкоштовна служба, яка виводить статистику для вставленого текстового фрагмента
→ У технічному перекладі обсяг тексту вимірюють у словах
#одиницівимірювання
* * *
У видавничій справі використовуються:
* * *
У перекладі зазвичай рахують обсяг оригінального тексту, а не тексту перекладу, інакше в перекладача виникає спокуса вживати розлогі словесні конструкції. Використовуються:
* * *
→ Що впливає на статистику Word
→ Безкоштовна служба, яка виводить статистику для вставленого текстового фрагмента
→ У технічному перекладі обсяг тексту вимірюють у словах
#одиницівимірювання
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🐑 Мартін Лютер, автор першого німецького перекладу Біблії, був відомий своїм перфекціонізмом: він міг годинами шукати влучне слово. Через це на переклад усієї Біблії в нього пішло аж 12 років.
Одного разу, перекладаючи опис жертвоприношення зі Старого Завіту, Лютер, щоб краще розібратися в темі, попросив м’ясника зарізати барана й оббілувати його, водночас коментуючи цей процес німецькою.
От що таке справжня робота з референсом.
* * *
→ Відповідь Мартіна Лютера папістам на критику зробленого ним німецького перекладу Нового Заповіту
#німецькамова #історіяперекладу
Одного разу, перекладаючи опис жертвоприношення зі Старого Завіту, Лютер, щоб краще розібратися в темі, попросив м’ясника зарізати барана й оббілувати його, водночас коментуючи цей процес німецькою.
От що таке справжня робота з референсом.
* * *
→ Відповідь Мартіна Лютера папістам на критику зробленого ним німецького перекладу Нового Заповіту
#німецькамова #історіяперекладу
Wikipedia
Мартін Лютер
Ма́ртін Лю́тер (чернече ім'я — Августин) (нім. Martin Luther; 10 листопада 1483, Айслебен — 18 лютого 1546, Айслебен) — католицький священник, ініціатор руху в Церкві, пізніше названого Реформацією.
❓ Вікторина! Виберіть коректний варіант запису:
Anonymous Quiz
14%
Моно і стереозаписи
2%
Моно і стерео-записи
6%
Моно і стерео записи
71%
Моно- і стереозаписи
6%
Моно- і стерео-записи
1%
Моно- і стерео записи
📅 Перекладацькі події з 24 лютого по 2 березня 2025 року:
Понеділок, 24 лютого
🇺🇸 ELRA/SIGUL: конференція LT3All 2025 (24–26 лютого), Париж
🇺🇸 EUATC: вебінар ISO Standards with SC 5 & EUATC, онлайн, безкоштовно
Вівторок, 25 лютого
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Introducing AI in Boostlingo On-Demand, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: зустріч 6 Ways Translators and Interpreters Are Actually Landing Clients in 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLCO: Colorado Midday Social, онлайн, безкоштовно
Середа, 26 лютого
🇺🇦 UATI: вебінар Перші кроки на ринку перекладацьких послуг, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LT-Innovate: вебінар Leading with Language Intelligence in the Data Integrity Industry!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Plunet: вебінар Mastering Growth: Tailor Plunet to Your Business Needs, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TranslaStars: вебінар SEO and SEA Localization in the Era of AI!, онлайн, безкоштовно
Четвер, 27 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар Best Practices in Emergency Response Language Services, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Hosting Graduation in Multiple Languages with Boostlingo, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Elia: вебінар AI-Powered Translation Part II, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар The GALA Interpreting + Technologies SIG Presents: Academia and LSPs Discuss the Future of Interpreting Training, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Kevin Lossner: семінар Coming to terms (in context) with memoQ (Session 2), онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Lingoport: вебінар Building Bridges to Enhance Localization Workflows, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Phrase Bootcamp: Smarter Project Management in Phrase TMS, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLGC: Fireside chat with Jenn Alvin, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast training 2025 - AI Enhance: Generative AI at the Click of a Button in Wordfast Anywhere!, онлайн, безкоштовно
#корисніпосилання #події
Понеділок, 24 лютого
🇺🇸 ELRA/SIGUL: конференція LT3All 2025 (24–26 лютого), Париж
🇺🇸 EUATC: вебінар ISO Standards with SC 5 & EUATC, онлайн, безкоштовно
Вівторок, 25 лютого
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Introducing AI in Boostlingo On-Demand, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 techforword: зустріч 6 Ways Translators and Interpreters Are Actually Landing Clients in 2025, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLCO: Colorado Midday Social, онлайн, безкоштовно
Середа, 26 лютого
🇺🇦 UATI: вебінар Перші кроки на ринку перекладацьких послуг, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 LT-Innovate: вебінар Leading with Language Intelligence in the Data Integrity Industry!, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Plunet: вебінар Mastering Growth: Tailor Plunet to Your Business Needs, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 TranslaStars: вебінар SEO and SEA Localization in the Era of AI!, онлайн, безкоштовно
Четвер, 27 лютого
🇺🇸 ATA: вебінар Best Practices in Emergency Response Language Services, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Boostlingo: вебінар Hosting Graduation in Multiple Languages with Boostlingo, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Elia: вебінар AI-Powered Translation Part II, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар The GALA Interpreting + Technologies SIG Presents: Academia and LSPs Discuss the Future of Interpreting Training, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Kevin Lossner: семінар Coming to terms (in context) with memoQ (Session 2), онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Lingoport: вебінар Building Bridges to Enhance Localization Workflows, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Phrase: вебінар Phrase Bootcamp: Smarter Project Management in Phrase TMS, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Women in Localization: зустріч WLGC: Fireside chat with Jenn Alvin, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 Wordfast: вебінар Wordfast training 2025 - AI Enhance: Generative AI at the Click of a Button in Wordfast Anywhere!, онлайн, безкоштовно
#корисніпосилання #події
📺 Як локалізували назву фільму Lost in Translation (2003) різними мовами:
🇦🇷 Загублені в Токіо (Perdidos en Tokio) (у латиноамериканських країнах)
🇧🇷 Побачення, що сталися і не сталися (Encontros e Desencontros)
🇮🇹 Кохання у перекладі (L’amore tradotto)
🇵🇹 Кохання в дивному місці (O Amor É um Lugar Estranho)
🇩🇪 Між словами (Zwischen den Worten)
🇵🇱 Між словами (Miedzy slowami)
🇫🇷 Неправильний переклад (Traduction infidèle)
🇺🇦 Труднощі перекладу
* * *
→ Як локалізували назву фільму Celle que vous croyez різними мовами
#перекладфільмів #труднощілокалізації
🇦🇷 Загублені в Токіо (Perdidos en Tokio) (у латиноамериканських країнах)
🇧🇷 Побачення, що сталися і не сталися (Encontros e Desencontros)
🇮🇹 Кохання у перекладі (L’amore tradotto)
🇵🇹 Кохання в дивному місці (O Amor É um Lugar Estranho)
🇩🇪 Між словами (Zwischen den Worten)
🇵🇱 Між словами (Miedzy slowami)
🇫🇷 Неправильний переклад (Traduction infidèle)
🇺🇦 Труднощі перекладу
* * *
→ Як локалізували назву фільму Celle que vous croyez різними мовами
#перекладфільмів #труднощілокалізації
Focusfeatures
Lost in Translation
Bob Harris (Bill Murray) and Charlotte (Scarlett Johansson) are two Americans in Tokyo. Bob is a movie star in town to shoot a whiskey commercial, while Charlotte is a young woman tagging along with her workaholic photographer husband (Giovanni Ribisi). Unable…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
I love lucy funny police translation scene #ilovelucy #comedy #police #translation #blackandwhite
Довідник НАТО.rtf
202.8 KB
📘 На сайті НАТО у вільний доступ викладено Довідник НАТО. Перекладачам цікавий не сам довідник, а додаток до нього, який містить стандартні натівські скорочення, а заодно їх розшифрування. Додаток вміщено на сторінках 357–378.
Ось цей додаток окремо (щоправда, від попередньої версії довідника — 2001 року). А у вкладенні до цього допису додаток у вигляді RTF-файлу.
Довідник створено в далекому 2006 році, але попри разючі зміни, які відтоді відбулись у світі, переважна більшість абревіатур досі актуальні.
* * *
→ Англо-український словник військової термінології, скорочень і абревіатур
#словники_довідники_посібники #абревіатурийскорочення #термінологія
Ось цей додаток окремо (щоправда, від попередньої версії довідника — 2001 року). А у вкладенні до цього допису додаток у вигляді RTF-файлу.
Довідник створено в далекому 2006 році, але попри разючі зміни, які відтоді відбулись у світі, переважна більшість абревіатур досі актуальні.
* * *
→ Англо-український словник військової термінології, скорочень і абревіатур
#словники_довідники_посібники #абревіатурийскорочення #термінологія
🎂 Цей канал був створений 25 лютого 2018 року, і сьогодні йому виповнилося сім років.
Щорічний допис із поясненням для тих, хто тут недавно: ви на каналі «Переклад і локалізація», присвяченому, відповідно, перекладу й локалізації. Канал належить київському бюро перекладів «Технолекс».
Спочатку це було зібрання посилань на корисні матеріали в інтернеті для наших штатних перекладачів і редакторів. З часом з’явилися технічні поради: замість того щоб учергове щось пояснювати, простіше було один раз описати це в публікації, а потім просто посилатися на неї. Стаються радіальні вилазки в суміжні галузі — мовознавство, фонетику, етимологію тощо. Хоча цілеспрямованою розкруткою ніхто не займався, далі ситуація вийшла з-під контролю.
Формально канал корпоративний, і на його аватарці логотип «Технолексу». Але корпоративщини тут практично немає. Реклами теж немає: якщо тут з’являється посилання кудись, значить, ми там були і нам там сподобалося.
Розкажіть і ви про себе.
#technolex
Щорічний допис із поясненням для тих, хто тут недавно: ви на каналі «Переклад і локалізація», присвяченому, відповідно, перекладу й локалізації. Канал належить київському бюро перекладів «Технолекс».
Спочатку це було зібрання посилань на корисні матеріали в інтернеті для наших штатних перекладачів і редакторів. З часом з’явилися технічні поради: замість того щоб учергове щось пояснювати, простіше було один раз описати це в публікації, а потім просто посилатися на неї. Стаються радіальні вилазки в суміжні галузі — мовознавство, фонетику, етимологію тощо. Хоча цілеспрямованою розкруткою ніхто не займався, далі ситуація вийшла з-під контролю.
Формально канал корпоративний, і на його аватарці логотип «Технолексу». Але корпоративщини тут практично немає. Реклами теж немає: якщо тут з’являється посилання кудись, значить, ми там були і нам там сподобалося.
Розкажіть і ви про себе.
#technolex
❓ Розкажіть про себе (можна вибрати кілька варіантів):
Anonymous Poll
7%
Я усний перекладач / синхроніст
38%
Я письмовий перекладач
11%
Я редактор / постредактор / коректор
3%
Я менеджер (координатор, керівник) у бюро перекладів
5%
Я створюю тексти (письменник, копірайтер, журналіст, поет)
1%
У мене суміжна професія (верстальник, дизайнер тощо)
14%
Я вивчаю мови (навчаюся, відвідую курси)
9%
Я навчаю мовам (учитель, викладач)
6%
Я займаюся науковою діяльністю (філолог, мовознавець, лінгвіст)
7%
Я з іншого світу, мені просто цікаво
📘 Відомий перекладознавець Ентоні Пім (Anthony Pym) написав і опублікував книгу Risk Management in Translation. До 27 лютого 2025 року її електронний варіант можна завантажити безкоштовно.
Ентоні Пім — перекладач, викладач, редактор журналу, організатор культурних заходів і автор численних книг із перекладознавства. У нього є власний сайт і Youtube-канал (де він і розказав про свою книгу). Про нього є досить докладна стаття у Вікіпедії.
#безкоштовно #перекладознавство
Ентоні Пім — перекладач, викладач, редактор журналу, організатор культурних заходів і автор численних книг із перекладознавства. У нього є власний сайт і Youtube-канал (де він і розказав про свою книгу). Про нього є досить докладна стаття у Вікіпедії.
#безкоштовно #перекладознавство
Cambridge Core
Risk Management in Translation
Cambridge Core - Applied Linguistics - Risk Management in Translation
🤖 DeepL, нікому нічого не сказавши, додав підтримку глосаріїв для української мови. Потестувати можна тут.
#deepl #машиннийпереклад
#deepl #машиннийпереклад
❓ Вікторина! В авіації для вимірювання швидкості польоту літаків зазвичай використовують одиницю, традиційне міжнародне позначення якої — kt (хоча позначення за ISO — kn). Як ця величина називається українською?
Anonymous Quiz
4%
метр на секунду
10%
кілометр на годину
8%
миля на хвилину
33%
вузол на годину
0%
кілометр
5%
миля
40%
вузол
📅 Перекладацькі події з 3 по 9 березня 2025 року:
Середа, 5 березня
🇺🇸 Plunet: вебінар Navigating Spanish E-Invoicing Regulations with Plunet and B2Brouter, онлайн, безкоштовно
Четвер, 6 березня
🇺🇸 CIOL: вебінар Content design for translators, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ELIA: вебінар ELIA: Get the most from your membership, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Protecting Regulated Clients with a Secure Translation Ecosystem, онлайн, 0*–75 $
П’ятниця, 7 березня
🇺🇸 King's College London, King's Language Centre: вебінар Translation and Transcreation (DTP), онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 Women in Localization: зустріч IWD 2025: Women in Localization Accelerates Action for Equality, онлайн, безкоштовно
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
Середа, 5 березня
🇺🇸 Plunet: вебінар Navigating Spanish E-Invoicing Regulations with Plunet and B2Brouter, онлайн, безкоштовно
Четвер, 6 березня
🇺🇸 CIOL: вебінар Content design for translators, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 ELIA: вебінар ELIA: Get the most from your membership, онлайн, безкоштовно
🇺🇸 GALA: вебінар Protecting Regulated Clients with a Secure Translation Ecosystem, онлайн, 0*–75 $
П’ятниця, 7 березня
🇺🇸 King's College London, King's Language Centre: вебінар Translation and Transcreation (DTP), онлайн, безкоштовно*
🇺🇸 Women in Localization: зустріч IWD 2025: Women in Localization Accelerates Action for Equality, онлайн, безкоштовно
* Для членів організації.
#корисніпосилання #події
#англійськамова
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Grammar rules you can stop sticking to
Forget these rubbish 'rules' of English. And go to https://ground.news/robwords to see how language shapes our perspectives. Save 40% for unlimited access to the Vantage Plan through my link.
"Don't split the infinitive!" "Never end on a preposition!" "Don't…
"Don't split the infinitive!" "Never end on a preposition!" "Don't…
📈 Аналітична компанія Nimdzi опублікувала попередній рейтинг 100 найбільших перекладацьких агенцій 2025 року. Був також вебінар на цю тему.
Головна тема, як нескладно здогадатися, — ШІ. Основні висновки:
😃 Замовники повірили в ШІ й стали більше покладатися на нього, часто ризикуючи якістю.
😃 Упровадження ШІ в робочий процес вимагає експериментів, інвестицій і врахування складних людських факторів.
😃 Постачальників мовних технологій (LTP) починають сприймати як конкурентів постачальників мовних послуг (LSP).
😃 У довгостроковій перспективі ШІ не заміняє наявні робочі процеси, а доповнює їх.
😃 Перекладацька галузь, як і раніше, продовжує зростати зі швидкістю 5–6 % на рік і, за прогнозом Nimdzi, продовжуватиме рости й далі.
#ринокмовнихпослуг #штучнийінтелект
Головна тема, як нескладно здогадатися, — ШІ. Основні висновки:
#ринокмовнихпослуг #штучнийінтелект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Nimdzi
The 2025 Nimdzi 100 Preliminary Ranking
➧ Nimdzi Insights ≡ Report by Laszlo K Varga. State of the language industry in 2023 2023 will go down in the books as the year of AI uncertainties in the language
📃 Якщо файл Word (який має розширення DOCX) вибрикується на рівному місці — у ньому виникають чудернацькі помилки, не виконуються прості дії, текст не зберігається, з’явиляються дивні запитання, — є прості способи, які в більшості випадків повертають його до тями.
Перший спосіб: зберегти проблемний файл у формат RTF, а потім назад у DOCX.
Якщо не допомогло, другий спосіб: зберегти його у формат ODT, який належить взагалі до іншої екосистеми (OpenDocument), потім назад у DOCX.
Потрібно усвідомлювати, що формати RTF і ODT не підтримують деякі властивості формату DOCX, і в результаті цих конвертацій із DOCX-файлу щось (макроси, автозаповнювані поля, посилання на інші файли, специфічні кольори тощо) може щезнути. Але найчастіше перекладачеві потрібен просто текст, і тоді конвертувати можна сміливо.
#word #технічніпоради
Перший спосіб: зберегти проблемний файл у формат RTF, а потім назад у DOCX.
Якщо не допомогло, другий спосіб: зберегти його у формат ODT, який належить взагалі до іншої екосистеми (OpenDocument), потім назад у DOCX.
Потрібно усвідомлювати, що формати RTF і ODT не підтримують деякі властивості формату DOCX, і в результаті цих конвертацій із DOCX-файлу щось (макроси, автозаповнювані поля, посилання на інші файли, специфічні кольори тощо) може щезнути. Але найчастіше перекладачеві потрібен просто текст, і тоді конвертувати можна сміливо.
#word #технічніпоради