Telegram Group & Telegram Channel
То, что сейчас последует, является отвратительным крохоборством. Сегодня сдавала в печать перевод «Беседы на Пс. 74» Оригена и выверяла для комментария сноски на «Беседы на Книгу пророка Иеремии» того же автора. Греческий текст при этом смотрела по изданию Sources chrétiennes 1977 г. (один из переводчиков этой билингвы ― Pierre Nautin, автор работы «Origène: sa vie et son œuvre»). И случайно обратила внимание на непривычное цитирование Мк. 14, 15 (синодальный: «и он покажет вам горницу большую, устланную, готовую» ― приготовление Тайной вечери). Во французском переводе буквально стоят слова «в большую залу на [не на первом] этаже, устланную подушками» (une grande salle à l’étage (то есть по сути «горница» (ἀνάγαιον)), garnie de coussins). Первая мысль у меня была, что Ориген, вероятно, из риторических соображений таким образом «украсил» цитату с тем, чтобы сделать её более живой и запоминающейся.

Посмотрела в оригинале, а оказалось, что подушек там и в помине нет, так что цитату украсил не Ориген, а скорее переводчик. То есть он просто мог взять «классический» перевод Louis Segond, но решил, что в причастии ἐστρωμένον от глагола στόρεννυμι (расстилать) можно усмотреть подушки. С точки зрения этимологии этого глагола мне более вероятным кажется, что там были постланы покрывала, на которых удобнее было лежать, хотя в то время своего рода подушки уже существовали. В любом случае я их пока не нашла ни в одном переводе Евангелия от Марка. Louis Segond (по ходу дела мой соотечественник из Женевы), например, считает, что ἐστρωμένον можно перевести как «меблированный».

Морали никакой нет, но невольно задаёшь себе вопрос о том, что лучше: невероятно буквальный дореволюционный перевод, где часто не очень понятно, о чём идёт речь, или изящный перевод, который добавляет детали, которых нет в оригинале? #филокалистика_Ориген



group-telegram.com/philokalistika/93
Create:
Last Update:

То, что сейчас последует, является отвратительным крохоборством. Сегодня сдавала в печать перевод «Беседы на Пс. 74» Оригена и выверяла для комментария сноски на «Беседы на Книгу пророка Иеремии» того же автора. Греческий текст при этом смотрела по изданию Sources chrétiennes 1977 г. (один из переводчиков этой билингвы ― Pierre Nautin, автор работы «Origène: sa vie et son œuvre»). И случайно обратила внимание на непривычное цитирование Мк. 14, 15 (синодальный: «и он покажет вам горницу большую, устланную, готовую» ― приготовление Тайной вечери). Во французском переводе буквально стоят слова «в большую залу на [не на первом] этаже, устланную подушками» (une grande salle à l’étage (то есть по сути «горница» (ἀνάγαιον)), garnie de coussins). Первая мысль у меня была, что Ориген, вероятно, из риторических соображений таким образом «украсил» цитату с тем, чтобы сделать её более живой и запоминающейся.

Посмотрела в оригинале, а оказалось, что подушек там и в помине нет, так что цитату украсил не Ориген, а скорее переводчик. То есть он просто мог взять «классический» перевод Louis Segond, но решил, что в причастии ἐστρωμένον от глагола στόρεννυμι (расстилать) можно усмотреть подушки. С точки зрения этимологии этого глагола мне более вероятным кажется, что там были постланы покрывала, на которых удобнее было лежать, хотя в то время своего рода подушки уже существовали. В любом случае я их пока не нашла ни в одном переводе Евангелия от Марка. Louis Segond (по ходу дела мой соотечественник из Женевы), например, считает, что ἐστρωμένον можно перевести как «меблированный».

Морали никакой нет, но невольно задаёшь себе вопрос о том, что лучше: невероятно буквальный дореволюционный перевод, где часто не очень понятно, о чём идёт речь, или изящный перевод, который добавляет детали, которых нет в оригинале? #филокалистика_Ориген

BY Филокалистика


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/philokalistika/93

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. NEWS One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. The account, "War on Fakes," was created on February 24, the same day Russian President Vladimir Putin announced a "special military operation" and troops began invading Ukraine. The page is rife with disinformation, according to The Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, which studies digital extremism and published a report examining the channel.
from in


Telegram Филокалистика
FROM American