group-telegram.com/roe_russia/1015
Last Update:
✍️ "Англо-русский / Русско-английский словарь по военно-техническому сотрудничеству"
Сегодня в нашей рубрике затронем вертолётную тему!
Не секрет, что в русском языке вертолёт мы также называем "вертушка" (воен. жарг.), винтокрылая машина ("винтокрыл"), "стрекоза", "юла", "хеликоптер" (тоже встречается). Но вот как это слово перевести на английский? Варианты зависят от того, с кем общаемся.
Итак, есть базовое и понятное во всём мире английское слово – helicopter, то есть вертолёт: heli (происх. от греч. "спираль") + copter (происх. от греч. "крыло").
Но есть и иные варианты перевода, в т.ч. сленг:
👉 copter (сокр. от helicopter) = вертолёт;
👉 jetcopter = вертолёт с ГТД;
👉 rotorcraft = винтокрылый летательный аппарат (ЛА);
👉 rotary-wing(ed) aircraft = ЛА с крутящимся винтом (а вот fixed-wing(ed) aircraft – это уже самолёт, т.е. ЛА с фиксированным крылом), чаще всего эта группа терминов используется в амер. английском;
👉 heli, helie, helo = аналог слова "вертушка";
👉 chopper = вертолёт (амер. воен. жарг. со времён войны в Корее 1950-1953 гг.; примерный смысл этого понятия – "лезвие, которое может отрезать голову" – происходит от слов "колун" и "лесоруб"); по ещё одной версии слово chopper связано со звуком от лопастей машин того времени типа "чоп-чоп-чоп");
👉 whirlybird = вертолёт (брит./амер. сленг, буквально – кружащая птица);
👉 eggbeater = вертолёт (с 1930-х гг., преимущественно амер. сленг, буквально – взбивалка для яиц).
P.S. Этот словарь может быть полезен самому широкому кругу специалистов в области ВТС и ОПК, а также, например, изучающим иностранные языки студентам. Хотите владеть нюансами военно-технической терминологии? Подписывайтесь на наш канал!
#СловарьВТС
Подписаться
BY РОСОБОРОНЭКСПОРТ

Share with your friend now:
group-telegram.com/roe_russia/1015