group-telegram.com/symbolesfalliques/222
Last Update:
Про трудности перевода 2.
Фрейд изначально думал, что его книгу «Толкование сновидений» вообще невозможно перевести на другой язык, а можно только в другом языке переписать заново. Потому что в психоанализе важен не только смысл слов, которые говорит пациент аналитику, но и то, как эти слова непосредственно звучат. Нейроученые уже доказали, что наш мозг работает по ассоциативному принципу и свободные ассоциаиции, с которыми работает психоанализ, могут возникать у человека в том числе и по фонетической схожести некоторых слов, а еще из-за того, что некоторых слов в языке есть двойное значение. И в этом смысле с переходом в дургой язык могут быть сложности
Сейчас приведу пару известных описанных удачных примеров на эту тему
1. У Фрейда был знаменитый русский пациент – Сергей Панкеев. Его родной язык был русский, няня у него была англичанка, он прекрасно знал французский, а анализ с Фрейдом проходил на немецком. При чем из одного языка в другой он тоже перескакивал весьма симптоматично, но это уже другая история.
Так вот, Панкееву снится сон, в котором какой то человек отрывает крылья с Espe.
Фрейд не понял этого слова и переспросил, что значит слово Espe, и тогда выяснилось, что пациент имеет ввиду осу, которая на немецком правильно произносится как Wespe. И поскольку Зигмунда Яковлевича так просто не проведешь, он догадывается, что пациент оговорился не просто так – Es Pe – это его инициалы – С.П. И выяснилось, что во сне были отражены детские тревоги пациента по поводу няни, когда он боялся, что она ему тоже кое-что оторвет.
2. У Жака Лакана была пациентка, француженка, которая провела долгое время в плену в Гестапо – годы были послевоенные. Ей никак не удавалось справиться со своей травмой и на сеансах она часто просто раскачивалась и повторяла на французский манер – Жестапо, Жест-а-по. Лакан, который был настоящим маэстро слова слышит в этом французском произношении игру слов Жест а По – geste a peau– в переводе с французского это означает буквально жест по коже. И один раз он подошел к ней, и когда она как в трансе повторяла название своей тюрьмы, сделал буквально – жест по коже – он провел рукой по ее щеке. Сейчас мы, конечно, своих клиентов не трогаем, но тогда были и времена другие, да и вообще – что дозволено Юпитеру, не дозволено быку. Но в итоге в своих воспоминаниях эта женщина писала потом, что с тех пор каждый раз, когда ей приходили в голову ужасные воспоминания о пытках, в то же время ей вспоминалось и нежное прикосновение к своей щеке. Так Лакан разорвал эту травмирующую цепочку представлений
BY Symboles phalliques
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/symbolesfalliques/222