Telegram Group & Telegram Channel
Продолжаем наш переводческий триллер разбор. И вторая серия будет посвящена тексту, ставшему притчей во языцех по своей непонятности - задостойнику Рождества. Я планировал это сделать раньше, но из-за поездок получилось только сейчас. Лучше поздно, чем никогда.
В случае с тропарём Рождества (разбор здесь и здесь) мы имели ситуацию, когда есть малопонятный славянский текст, мы смотрим в источник, разбираем его, и смысл источника объясняет нам смысл перевода, и в таком разборе всегда есть бонус: те смыслы, переклички, игра слов, другие фигуры, которые в переводе не отражены. В данном случае, боюсь, ситуация другая. Имея совсем непонятный славянский текст, мы смотри на источник, и понимаем, что и он малопонятен. Такая ситуация не столь редка. Но давайте всё-таки попробуем разобраться. По традиции привожу два текста, я их поделил на смысловые блоки для удобства.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, ῥᾷον σιωπήν, / τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, ὔμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, ἐργῶδές ἐστιν, / ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

Люби́ти у́бо нам, я́ко безбéдное стрáхом, удóбее молчáние, / любóвию же, Дéво, пéсни ткáти спротя́женно сложéнныя, неудóбно есть: / но и, Мáти, си́лу, ели́ко есть произволéние, даждь.

Сразу предложу свой рабочий перевод, а далее уже проанализирую текст:

Нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха, / а только из-за сильного стремления, Дева, тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены, / но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.

Я считаю, что здесь три смысловые части, отношения между которыми нам будут очень важны для общего понимания. Какие здесь сразу заметны особенности? Во-первых, почти нет артиклей, их всего два на весь текст, а ведь артикль очень важен для понимания синтаксических функций. Отсутствие артикля, думаю, тесно связано с другой особенностью: текст очень лаконичен, здесь есть эллипсисы (пропуск членов предложения, что предполагает их восстановление при полном переводе). А когда лаконично - всегда сложнее, но давайте рискнём. Как мне кажется, определённый результат мы всё же получим.
1. Посмотрим на первую клаузу. Глагол στέργειν означает любовь близких людей, например, матери и ребенка. Но после него стоит местоимение ἡμᾶς в винительном падеже. В славянском тексте нам - в дательном. В словаре есть такой вариант с винительным в значении «удовлетворяться, довольствоваться». Глагол стоит в инфинитиве, да и вообще весь текст Задостойника неопределённо-личный по своим сказуемым. Поэтому и инфинитив мы переведём неопределённо-лично: «Нам [есть] легче довольствоваться молчанием (σιωπήν), так как это [есть] безопасно (ἀκίνδυνον) из-за страха (φόβῳ)». В целом, мысль понятна в контексте события Рождества: поскольку мы вряд ли сможем достойно изъясниться о тайне Рождества, то из-за страха что-то не то сказать, нам легче удовлетвориться молчанием - так безопаснее. Пусть останется пока так, идём далее.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод



group-telegram.com/tollelegechannel/300
Create:
Last Update:

Продолжаем наш переводческий триллер разбор. И вторая серия будет посвящена тексту, ставшему притчей во языцех по своей непонятности - задостойнику Рождества. Я планировал это сделать раньше, но из-за поездок получилось только сейчас. Лучше поздно, чем никогда.
В случае с тропарём Рождества (разбор здесь и здесь) мы имели ситуацию, когда есть малопонятный славянский текст, мы смотрим в источник, разбираем его, и смысл источника объясняет нам смысл перевода, и в таком разборе всегда есть бонус: те смыслы, переклички, игра слов, другие фигуры, которые в переводе не отражены. В данном случае, боюсь, ситуация другая. Имея совсем непонятный славянский текст, мы смотри на источник, и понимаем, что и он малопонятен. Такая ситуация не столь редка. Но давайте всё-таки попробуем разобраться. По традиции привожу два текста, я их поделил на смысловые блоки для удобства.

Στέργειν μὲν ἡμᾶς, ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ, ῥᾷον σιωπήν, / τῷ πόθῳ δὲ Παρθένε, ὔμνους ὑφαίνειν, συντόνως τεθηγμένους, ἐργῶδές ἐστιν, / ἀλλὰ καὶ Μήτηρ σθένος, ὅση πέφυκεν ἡ προαίρεσις δίδου.

Люби́ти у́бо нам, я́ко безбéдное стрáхом, удóбее молчáние, / любóвию же, Дéво, пéсни ткáти спротя́женно сложéнныя, неудóбно есть: / но и, Мáти, си́лу, ели́ко есть произволéние, даждь.

Сразу предложу свой рабочий перевод, а далее уже проанализирую текст:

Нам легче довольствоваться молчанием, так как это безопасно из-за страха, / а только из-за сильного стремления, Дева, тяжело сочинять гимны, которые c большим усилием отточены, / но, [как] и Матерь, дай силу, [которую] столь великий [Твой] свободный выбор породил.

Я считаю, что здесь три смысловые части, отношения между которыми нам будут очень важны для общего понимания. Какие здесь сразу заметны особенности? Во-первых, почти нет артиклей, их всего два на весь текст, а ведь артикль очень важен для понимания синтаксических функций. Отсутствие артикля, думаю, тесно связано с другой особенностью: текст очень лаконичен, здесь есть эллипсисы (пропуск членов предложения, что предполагает их восстановление при полном переводе). А когда лаконично - всегда сложнее, но давайте рискнём. Как мне кажется, определённый результат мы всё же получим.
1. Посмотрим на первую клаузу. Глагол στέργειν означает любовь близких людей, например, матери и ребенка. Но после него стоит местоимение ἡμᾶς в винительном падеже. В славянском тексте нам - в дательном. В словаре есть такой вариант с винительным в значении «удовлетворяться, довольствоваться». Глагол стоит в инфинитиве, да и вообще весь текст Задостойника неопределённо-личный по своим сказуемым. Поэтому и инфинитив мы переведём неопределённо-лично: «Нам [есть] легче довольствоваться молчанием (σιωπήν), так как это [есть] безопасно (ἀκίνδυνον) из-за страха (φόβῳ)». В целом, мысль понятна в контексте события Рождества: поскольку мы вряд ли сможем достойно изъясниться о тайне Рождества, то из-за страха что-то не то сказать, нам легче удовлетвориться молчанием - так безопаснее. Пусть останется пока так, идём далее.
#tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод

BY tolle lege


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/tollelegechannel/300

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender. Update March 8, 2022: EFF has clarified that Channels and Groups are not fully encrypted, end-to-end, updated our post to link to Telegram’s FAQ for Cloud and Secret chats, updated to clarify that auto-delete is available for group and channel admins, and added some additional links. "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." READ MORE So, uh, whenever I hear about Telegram, it’s always in relation to something bad. What gives?
from in


Telegram tolle lege
FROM American