Праздники продолжаются! Сегодня Новый год празднуют амазиги (наступает 2975 по местному летоичеслению)
В дополнение к нашему посту в ВК с альбомом туарегской группы Tinariwen мы хотели бы представить вашему вниманию подборку пустынных обложек других альбомов группы, а также поделиться ссылкой на официальный сайт музыкантов
С новым годом, друзья!
ⴰⵙⴻⴳⴰⵙ ⴰⵎⴻⴳⴰⵣ ✨
В дополнение к нашему посту в ВК с альбомом туарегской группы Tinariwen мы хотели бы представить вашему вниманию подборку пустынных обложек других альбомов группы, а также поделиться ссылкой на официальный сайт музыкантов
С новым годом, друзья!
ⴰⵙⴻⴳⴰⵙ ⴰⵎⴻⴳⴰⵣ ✨
Дорогие читатели! Мы спешим обрадовать вас серией постов, которые будут посвящены Японии — «Символика орнаментов японской традиционной одежды - кимоно». В рамках этой рубрики мы будем анализировать разнообразные орнаменты кимоно, и радовать вас как иллюстрациями, так и карикатурами с ними!
Первый орнамент, который мы разберем, попадает под категорию геометрических — древнейшую разновидность всех орнаментов кимоно в целом. Как иногда выражаются — timeless and classic (вневременный и классический).
青海波 (яп. сэйгайха, «волны голубого моря») — орнамент, который представляет собой повторяющиеся концентрические дуги, символизирующие гармоничные, ритмичные морские волны. Впервые этот узор появился в период Кофун (III в. н. э. — начало VII в. н. э.), точнее, в VI веке, на одежде глиняных фигурок ханива. Эти фигурки представляют собой сравнительно небольшие ритуальные статуэтки, изображающие людей, животных, цилиндрические формы и другие предметы. Согласно мнению исследовательницы искусства Маюми Цуруока, этот орнамент, вероятно, пришел из Древней Персии, где его наносили на глиняную посуду. Сегодня узор сэйгайха можно увидеть не только на кимоно, но и на оби — традиционном японском поясе. Помимо одежды, этот орнамент встречается на лакированной и глиняной утвари, в архитектуре и даже в графическом дизайне.
Что символизирует сэйгайха? Этот орнамент ассоциируется со спокойным морем, внутренней силой (той, которую не нужно демонстрировать, но которая ощущается от простого присутствия человека) и удачей. Узор также отражает настойчивость морских волн, которые неизменно обрушиваются на берег. Он символизирует способность двигаться вперед, несмотря на возникающие трудности.
Может показаться, что орнамент сэйгайха выполняется только в голубых и синих тонах. Однако в настоящее время его можно встретить в самых разных цветовых гаммах. Из классического искусства ярким примером проявления вариативности является гравюра Утагавы Кунисады, изображающая принца Гэндзи — главного героя повести придворной дамы Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», написанной в эпоху Хэйан (794–1185) [см. картинка 6]
#timeless_kimonostyle@iocs_hse
#garment@iocs_hse
#японистика@iocs_hse
Первый орнамент, который мы разберем, попадает под категорию геометрических — древнейшую разновидность всех орнаментов кимоно в целом. Как иногда выражаются — timeless and classic (вневременный и классический).
青海波 (яп. сэйгайха, «волны голубого моря») — орнамент, который представляет собой повторяющиеся концентрические дуги, символизирующие гармоничные, ритмичные морские волны. Впервые этот узор появился в период Кофун (III в. н. э. — начало VII в. н. э.), точнее, в VI веке, на одежде глиняных фигурок ханива. Эти фигурки представляют собой сравнительно небольшие ритуальные статуэтки, изображающие людей, животных, цилиндрические формы и другие предметы. Согласно мнению исследовательницы искусства Маюми Цуруока, этот орнамент, вероятно, пришел из Древней Персии, где его наносили на глиняную посуду. Сегодня узор сэйгайха можно увидеть не только на кимоно, но и на оби — традиционном японском поясе. Помимо одежды, этот орнамент встречается на лакированной и глиняной утвари, в архитектуре и даже в графическом дизайне.
Что символизирует сэйгайха? Этот орнамент ассоциируется со спокойным морем, внутренней силой (той, которую не нужно демонстрировать, но которая ощущается от простого присутствия человека) и удачей. Узор также отражает настойчивость морских волн, которые неизменно обрушиваются на берег. Он символизирует способность двигаться вперед, несмотря на возникающие трудности.
Может показаться, что орнамент сэйгайха выполняется только в голубых и синих тонах. Однако в настоящее время его можно встретить в самых разных цветовых гаммах. Из классического искусства ярким примером проявления вариативности является гравюра Утагавы Кунисады, изображающая принца Гэндзи — главного героя повести придворной дамы Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», написанной в эпоху Хэйан (794–1185) [см. картинка 6]
#timeless_kimonostyle@iocs_hse
#garment@iocs_hse
#японистика@iocs_hse
На территории современной Турции, в северо-восточной части района Аксу, расположены руины античного города Перге. И хотя он может показаться ничем не примечательным античным городом, каких в Турции предостаточно, на самом деле, с ним связан необычный факт: в каком-то смысле это первое место, где женщина стала «мэром».
В римский период существования Перге на определенный промежуток времени власть принадлежала жрице Артемиды и дочери Маркуса Планциуса Варуса по имени Планция Магна. Активное участие в политической и общественной жизни Перге она принимала с 120 по 126 н.э. До нее ее отец был сенатором и мэром города, он оставил дочери деньги, которые она использовала для обустройства города и финансирования построек. Дошедшие до нас надписи гласят, что Планция Магна «активно тратила деньги», «тратила свои деньги без контроля мужа», а также ее напрямую называют “Great Governor of the City”, из чего и был сделан вывод о ее особом политическом статусе, помимо религиозного, который присуждался ей как жрице Артемиды, то есть богине, которая считалась покровительницей Перге.
Жители Перге, в свою очередь, выражали ей благодарность за старания: большая статуя девушки находилась прямо на главной площади города (сейчас этот памятник расположен в археологическом музее города Анталья). Внизу можно найти надпись на древнегреческом, которая гласит: «Дочь Маркуса Планциуса Варуса и города, жрица Артемиды, та, которая становится демиургом в третий раз, жрица Матери Богов и главная жрица Августуса на всю свою жизнь, Планция Магна (статуя от Маркуса Планциуса Александроса)». На голове статуи можно также заметить корону, что свидетельствует о ее особом статусе как великой жрицы императорского культа
Помимо этого, при раскопках Перге было найдено много памятных табличек, которые посвящены Планции, а также несколько ее статуй, помимо главной, которая найдена в центре города
#античность@iocs_hse
В римский период существования Перге на определенный промежуток времени власть принадлежала жрице Артемиды и дочери Маркуса Планциуса Варуса по имени Планция Магна. Активное участие в политической и общественной жизни Перге она принимала с 120 по 126 н.э. До нее ее отец был сенатором и мэром города, он оставил дочери деньги, которые она использовала для обустройства города и финансирования построек. Дошедшие до нас надписи гласят, что Планция Магна «активно тратила деньги», «тратила свои деньги без контроля мужа», а также ее напрямую называют “Great Governor of the City”, из чего и был сделан вывод о ее особом политическом статусе, помимо религиозного, который присуждался ей как жрице Артемиды, то есть богине, которая считалась покровительницей Перге.
Жители Перге, в свою очередь, выражали ей благодарность за старания: большая статуя девушки находилась прямо на главной площади города (сейчас этот памятник расположен в археологическом музее города Анталья). Внизу можно найти надпись на древнегреческом, которая гласит: «Дочь Маркуса Планциуса Варуса и города, жрица Артемиды, та, которая становится демиургом в третий раз, жрица Матери Богов и главная жрица Августуса на всю свою жизнь, Планция Магна (статуя от Маркуса Планциуса Александроса)». На голове статуи можно также заметить корону, что свидетельствует о ее особом статусе как великой жрицы императорского культа
Помимо этого, при раскопках Перге было найдено много памятных табличек, которые посвящены Планции, а также несколько ее статуй, помимо главной, которая найдена в центре города
#античность@iocs_hse
Изображения котов в искусстве Кореи
В Чосон (1392-1897) ряд известных художников писали котов, которые считались символами долголетия (иероглиф “кот” омонимичен иероглифу “70-летний старик”).
Коты обычно изображались в компании цветов, птиц и растений, тоже как правило символизирующих долголетие, юность, постоянство и неизменность, как, например, на картине Ким Хондо “Желтый кот и бабочка” (изобр. 3).
На картине Чон Сона (изобр. 2) изображен черный (цвет мудрости) кот в компании кузнечика, тем самым хваля получателя за высокие моральные качества и желая ему долгих лет жизни.
Пён Санбёк, получивший от современников прозвище Пён Коян (“кот”), на своем свитке “Кошки и воробьи” (изобр. 1) желает долгих лет жизни и успехов на службе (воробей считался символом получения чиновничьего поста). По другой трактовке, свиток символизирует семейное счастье: кошки выступают семейной парой, а воробьи - это шесть сыновей, поступившие на государственную службу.
Стоит отметить, что изображений кошек с котятами - нет, в то время как существуют изображения собак со щенками. Коты выступали символом учености и старости как главных достоинств ученого мужа, поэтому было бы странно предположить, что кошка могла бы быть выбрана для изображения мужчины в летах. Хотя, конечно, все возможно.
Представляем также другие картины:
4) Осенний кот в саду хризантем, Пён Санбёк
5) Кот на охоте, Пён Санбёк
#кореистика@iocs_hse
В Чосон (1392-1897) ряд известных художников писали котов, которые считались символами долголетия (иероглиф “кот” омонимичен иероглифу “70-летний старик”).
Коты обычно изображались в компании цветов, птиц и растений, тоже как правило символизирующих долголетие, юность, постоянство и неизменность, как, например, на картине Ким Хондо “Желтый кот и бабочка” (изобр. 3).
На картине Чон Сона (изобр. 2) изображен черный (цвет мудрости) кот в компании кузнечика, тем самым хваля получателя за высокие моральные качества и желая ему долгих лет жизни.
Пён Санбёк, получивший от современников прозвище Пён Коян (“кот”), на своем свитке “Кошки и воробьи” (изобр. 1) желает долгих лет жизни и успехов на службе (воробей считался символом получения чиновничьего поста). По другой трактовке, свиток символизирует семейное счастье: кошки выступают семейной парой, а воробьи - это шесть сыновей, поступившие на государственную службу.
Стоит отметить, что изображений кошек с котятами - нет, в то время как существуют изображения собак со щенками. Коты выступали символом учености и старости как главных достоинств ученого мужа, поэтому было бы странно предположить, что кошка могла бы быть выбрана для изображения мужчины в летах. Хотя, конечно, все возможно.
Представляем также другие картины:
4) Осенний кот в саду хризантем, Пён Санбёк
5) Кот на охоте, Пён Санбёк
#кореистика@iocs_hse