Читать подряд все материалы отсюда охота, о китайском:
Словесность
Video message
Внимание, Максим Амелин перевёл переводы на латынь пушкинского стихотворения про треножник на русский обратно.
Мы в Касталии!
Мы в Касталии!
А ещё. Сегодня на презентации была Юлия Дрейзис с тибетскими поэтами. Супер. Я и китайский знаю едва ли на уровне заказа лапши, но теперь хочу переводить жёсткий тибетский вайб номинативных предложений и дикой фразеологии.
Ученица Максима Калинина перевела с арамейского (опять сирийские мистики, любители загадок).
У Павича есть псевдостарославянские стихи! И они больше на русский похожи. Книга в Эксмо выйдет.
В общем, надо брать всё и переводить.
Миша Бордуновский предполагает, что в 4 номере будет упор на японскую или иранскую поэзию. В первом случае точно надо поднимать тираж.
Сайт вот: https://ile-theleme.com/perevod#!/tab/871147808-1
#мероприятия #отчёты
Ученица Максима Калинина перевела с арамейского (опять сирийские мистики, любители загадок).
У Павича есть псевдостарославянские стихи! И они больше на русский похожи. Книга в Эксмо выйдет.
В общем, надо брать всё и переводить.
Миша Бордуновский предполагает, что в 4 номере будет упор на японскую или иранскую поэзию. В первом случае точно надо поднимать тираж.
Сайт вот: https://ile-theleme.com/perevod#!/tab/871147808-1
#мероприятия #отчёты
Forwarded from Сергей ГЧК
Распределение вероятности того, что религиозен окажется любой учёный (или человек) — похоже на распределение решений задачи трёх тел.
То есть можно родиться в церковной семье — и статьСталиным/Маяковским , можно родиться в семье инженеров и стать Флоренским , а можно родиться у религиозных родителей — и стать хорошим священником. Одни и те же факторы могут направить мысли в противоположные стороны. Или перпендикулярно — в поэзию, например. И это не зависит прямо от уровня образования или интеллекта.
То есть можно родиться в церковной семье — и стать
Forwarded from Владимир Набоков. Лайфстайл
У меня всё на мази.
1936 год, 10 февраля
36 лет
1936 год, 10 февраля
36 лет
Forwarded from Владимир Набоков. Лайфстайл
Если я скоро не засяду за вторую главу «Дара», то лопну.
1937 год, 22 февраля
37 лет
1937 год, 22 февраля
37 лет
От Переверзина совет:
"Открыл способ улучшать плохие силлаботонические стихи.
Берёте рифмованное стихотворение, переводите его с помощью гугл-переводчика на английский. Затем делаете обратный перевод с английского на русский. Всё! Никаких глагольных рифм, никакого наскучившего ритма, местами приятные непосредственность и странность. Пользуйтесь."
"Открыл способ улучшать плохие силлаботонические стихи.
Берёте рифмованное стихотворение, переводите его с помощью гугл-переводчика на английский. Затем делаете обратный перевод с английского на русский. Всё! Никаких глагольных рифм, никакого наскучившего ритма, местами приятные непосредственность и странность. Пользуйтесь."
Анонсирую создание списка каналов о поэзии и о музыке. Давно надо.
Словесность
Ещё раз обзорный материал. https://polka.academy/lists/134 Сразу понятно, почему сейчас читают скорее зарубежное фэнтези. Ведь и русская классика отравлена школьным преподаванием, а русский 20 век сделан из вообще другого теста. Какого? Мариенгоф, Мандельштам…
Ещё один глобальный материал, но на этот раз о диалектах, которые в китайском, например, не совсем диалекты.
https://www.group-telegram.com/diversemajority/12
https://www.group-telegram.com/diversemajority/12
Telegram
китайский арбуз 🍉
давайте поговорим за китайску тыквину терминологию
просто словами не передать, как меня бесит, когда какой-нибудь очередной cantonese называют "китайским диалектом"
не в силах совладать с собой, я написала пару лет назад статью, подразумеваемый мессидж…
просто словами не передать, как меня бесит, когда какой-нибудь очередной cantonese называют "китайским диалектом"
не в силах совладать с собой, я написала пару лет назад статью, подразумеваемый мессидж…
Устроитель лекций по авангарду в ГЭС-2 признавался, что после этого всего разлюбил авангард. Закономерно. Авангард уже засушен и висит в сарае.
Forwarded from Горький
В 1920-х годах в эмигрантском Париже существовало международное сообщество авангардистов, в котором активно участвовали русскоязычные авторы. Среди них наиболее заметную роль играли Илья Зданевич и Борис Поплавский — однако в конце десятилетия их отношения с авангардом начинают усложняться. Об этом поворотном моменте рассказывает Виктор Димитриев.
https://gorky.media/context/emigratsiya-vnutri-emigratsii/
https://gorky.media/context/emigratsiya-vnutri-emigratsii/
«Горький»
Эмиграция внутри эмиграции
О двух книгах Ильи Зданевича и Бориса Поплавского