group-telegram.com/alina_perlova/63
Last Update:
А если спросят, какую книгу было труднее всего переводить, скажу - “Словарь Мацяо”. Поначалу тяжело было этот огромный мир крючком вывязывать и ближе к концу тоже выдохлась, все-таки полтора года работы. Даже не в том дело, что приходилось придумывать для Мацяо говор и всякие местные словечки, а в философских построениях, которые вокруг этих словечек вырастали. Уважительная задача, как говорил наш губернатор.
Конец шестидесятых, самые яркие пожары культурной революции уже отпылали, теперь студентов и школьников из города отправляют в деревни на бессрочное перевоспитание. Главный герой, интеллигентный пятнадцатилетний мальчик, оказывается в глухой деревне Мацяо, и как рыбак, случайно забредший в деревушку у персикового источника, проваливается в дремучую доконфуцианскую архаику, порой идиллическую, а порой пугающую. Через шесть лет “перевоспитание” закончится, он вернется в город к нормальной жизни, начнет писать и публиковаться, а однажды попытается вернуться в Мацяо, но второй раз персиковый источник уже не отыскать.
Книга построена как словарь говора Мацяо (нет, с “Хазарским словарем” там мало общего), в каждой словарной статье - своя история, они цепляются друг за друга, собираются в сюжет. Я уже писала, что “Словарь Мацяо” похож на “Сандро из Чегема” - райская глухомань, куда нет возврата. И хтонь там тоже есть, куда без нее)
Выйдет в декабре.
BY Письма династии Минь
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/alina_perlova/63