Telegram Group & Telegram Channel
​​Страх победы

Недавно московское метро представило схему линий на китайском языке. Мой друг и замечательный переводчик Альберт Крисской внимательно изучил ее и пришел к неутешительным выводам.

Специалисты в области китайского языка могут прочитать его подробный разбор.

Если коротко, то он нашел кучу ошибок в переводе, разнобой в использовании иероглифов (одно и то же слово «университет» в разных случаях написано по-разному). В переводе нет единого подхода к названиям (где-то переводится смысл названия станции («гора»), где-то записывается то, как она звучит — «гэла»), некоторые станции промаркированы как «станция», другие — нет, а иногда просто используются неподходящее иероглифы, как в случае с иероглифом «страх» в названии станции Парк Победы. Короче, халтура!

Но за всем этим ускользает главное: а зачем вообще переводить схему на китайский язык, м?

Просто представьте себе ситуацию, когда китаец едет в поезде и судорожно пытается понять, доехал ли он до нужной ему станции «Бодээрфусыцзипакэ». И тут как раз диктор говорит: «Станция Петровский парк!». Какова вероятность, как наш гипотетический китаец догадается, что доехал? Или он должен отсчитывать нужные станции? Начиная откуда? Со станции «Минофуницзи» (это Мнёвники)? Удачи!

Или представьте, что к вам на станции подходит симпатичная туристка из Китая и спрашивает, как добраться до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу». Вы хотите ей помочь, но для этого вам надо догадаться, что ей нужен Университет дружбы народов. А что тут непонятного!

Тогда зачем эта схема? Чтобы китайцы между собой могли обсудить, на какой станции им встретиться после обеда? Они никогда не будут между собой так сложно называть станции, на китайском это просто непроизносимо. Так говорят только в местных комедийных спектаклях, когда пытаются изобразить сложность русского языка. А китайский язык тяготеет к краткости и простоте.

В Пекине не переводят схему метро на русский язык. Думаю, китайских туристов тоже не стоит вводить в заблуждение такими переводами (да еще и плохо сделанными). Справятся с латиницей!



group-telegram.com/chinaposter/2651
Create:
Last Update:

​​Страх победы

Недавно московское метро представило схему линий на китайском языке. Мой друг и замечательный переводчик Альберт Крисской внимательно изучил ее и пришел к неутешительным выводам.

Специалисты в области китайского языка могут прочитать его подробный разбор.

Если коротко, то он нашел кучу ошибок в переводе, разнобой в использовании иероглифов (одно и то же слово «университет» в разных случаях написано по-разному). В переводе нет единого подхода к названиям (где-то переводится смысл названия станции («гора»), где-то записывается то, как она звучит — «гэла»), некоторые станции промаркированы как «станция», другие — нет, а иногда просто используются неподходящее иероглифы, как в случае с иероглифом «страх» в названии станции Парк Победы. Короче, халтура!

Но за всем этим ускользает главное: а зачем вообще переводить схему на китайский язык, м?

Просто представьте себе ситуацию, когда китаец едет в поезде и судорожно пытается понять, доехал ли он до нужной ему станции «Бодээрфусыцзипакэ». И тут как раз диктор говорит: «Станция Петровский парк!». Какова вероятность, как наш гипотетический китаец догадается, что доехал? Или он должен отсчитывать нужные станции? Начиная откуда? Со станции «Минофуницзи» (это Мнёвники)? Удачи!

Или представьте, что к вам на станции подходит симпатичная туристка из Китая и спрашивает, как добраться до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу». Вы хотите ей помочь, но для этого вам надо догадаться, что ей нужен Университет дружбы народов. А что тут непонятного!

Тогда зачем эта схема? Чтобы китайцы между собой могли обсудить, на какой станции им встретиться после обеда? Они никогда не будут между собой так сложно называть станции, на китайском это просто непроизносимо. Так говорят только в местных комедийных спектаклях, когда пытаются изобразить сложность русского языка. А китайский язык тяготеет к краткости и простоте.

В Пекине не переводят схему метро на русский язык. Думаю, китайских туристов тоже не стоит вводить в заблуждение такими переводами (да еще и плохо сделанными). Справятся с латиницей!

BY Китайский плакат




Share with your friend now:
group-telegram.com/chinaposter/2651

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said in a video message on Tuesday that Ukrainian forces "destroy the invaders wherever we can." Some people used the platform to organize ahead of the storming of the U.S. Capitol in January 2021, and last month Senator Mark Warner sent a letter to Durov urging him to curb Russian information operations on Telegram. Unlike Silicon Valley giants such as Facebook and Twitter, which run very public anti-disinformation programs, Brooking said: "Telegram is famously lax or absent in its content moderation policy." In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look.
from it


Telegram Китайский плакат
FROM American