Telegram Group & Telegram Channel
Про детство Мэн-цзы и зону комфорта

Китайский, наверное - самый образный и лаконичный язык. Не зря китайцы с первого класса заучивают чэнъюи (пословицы из четырех иероглифов, за каждой из которых стоит мини-история, без которой часто непонятен смысл), и, чтобы получить высокий балл на экзаменах, нужно чтобы в сочинении было не меньше какого-то количества чэнъюев. Когда пословицы и поговорки встречаются в тексте - это вечная головная боль, что с ними делать? Искать соответствие в русском языке? Но нельзя скатиться в «русификацию», типа «копейка рубль бережет». А если переводить просто по смыслу, теряется часть магии текста. Конечно, когда это художественное произведение, и таких пословиц по парочке в каждом абзаце - хочешь-не хочешь, будешь сокращать, иначе текст увеличится до гигантских размеров, еще и примечания с пояснениями займут львиную долю страницы.

Мне немножко повезло, потому что в нон-фикшне крылатых фраз не так много, они добавляют образности и разбавляют серьезные цифры и статистику. Так что их смело можно оставить и поколдовать над переводом.

В последней книжке мне попались несколько поговорок про то, как обстановка влияет на человека. 近朱者赤,近墨者黑 - «кто держит в руках киноварь, становится алым, а кто тушь – черным». По-простому, с кем поведешься, от того и наберешься, и я бы выбрала этот вариант, если бы это проскочило в диалоге или размышлениях героя. Но в нон-фикшне хотелось оставить такой элемент китайского мировоззрения.

Вторая пословица - тот самый классический чэнъюй из четырех иероглифов. 孟母三迁 - «мать Мэн-цзы трижды переезжала». Тут без примечаний переводчика никак не обойтись. По легенде, мать знаменитого философа Мэн-цзы – одна из четырех великих матерей Древнего Китая - воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом – возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.

А еще одно любопытное выражение правда не связано с китайской культурой, но я узнала впервые, так что рассказываю. Как назвать человека, который слишком уж приспособился к обстоятельствам и зависнул в зоне комфорта (по-китайски так и будет 舒服区)? 温水煮清蛙 , то есть «сварить лягушку в теплой воде». Оказывается, откуда-то возникла теория, что, если кинуть лягушку в кипяток, она испугается, поймет, в чем дело и выскочит. А если медленно варить ее в теплой воде, лягушка расслабится (будто бы в спа) и не заметит, как сварится. Теорию давным-давно опровергли ученые, проведя эксперименты, но поздно, выражение ушло в народ. Используется хоть и не часто, но отлично описывает ситуацию, когда кто-то не замечает опасности или игнорирует риски и не хочет ничего менять.

Так что, помните про лягушку и маленького Мэн-цзы и не бойтесь меняться :)



group-telegram.com/hongloumeng_fanyi/5
Create:
Last Update:

Про детство Мэн-цзы и зону комфорта

Китайский, наверное - самый образный и лаконичный язык. Не зря китайцы с первого класса заучивают чэнъюи (пословицы из четырех иероглифов, за каждой из которых стоит мини-история, без которой часто непонятен смысл), и, чтобы получить высокий балл на экзаменах, нужно чтобы в сочинении было не меньше какого-то количества чэнъюев. Когда пословицы и поговорки встречаются в тексте - это вечная головная боль, что с ними делать? Искать соответствие в русском языке? Но нельзя скатиться в «русификацию», типа «копейка рубль бережет». А если переводить просто по смыслу, теряется часть магии текста. Конечно, когда это художественное произведение, и таких пословиц по парочке в каждом абзаце - хочешь-не хочешь, будешь сокращать, иначе текст увеличится до гигантских размеров, еще и примечания с пояснениями займут львиную долю страницы.

Мне немножко повезло, потому что в нон-фикшне крылатых фраз не так много, они добавляют образности и разбавляют серьезные цифры и статистику. Так что их смело можно оставить и поколдовать над переводом.

В последней книжке мне попались несколько поговорок про то, как обстановка влияет на человека. 近朱者赤,近墨者黑 - «кто держит в руках киноварь, становится алым, а кто тушь – черным». По-простому, с кем поведешься, от того и наберешься, и я бы выбрала этот вариант, если бы это проскочило в диалоге или размышлениях героя. Но в нон-фикшне хотелось оставить такой элемент китайского мировоззрения.

Вторая пословица - тот самый классический чэнъюй из четырех иероглифов. 孟母三迁 - «мать Мэн-цзы трижды переезжала». Тут без примечаний переводчика никак не обойтись. По легенде, мать знаменитого философа Мэн-цзы – одна из четырех великих матерей Древнего Китая - воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом – возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.

А еще одно любопытное выражение правда не связано с китайской культурой, но я узнала впервые, так что рассказываю. Как назвать человека, который слишком уж приспособился к обстоятельствам и зависнул в зоне комфорта (по-китайски так и будет 舒服区)? 温水煮清蛙 , то есть «сварить лягушку в теплой воде». Оказывается, откуда-то возникла теория, что, если кинуть лягушку в кипяток, она испугается, поймет, в чем дело и выскочит. А если медленно варить ее в теплой воде, лягушка расслабится (будто бы в спа) и не заметит, как сварится. Теорию давным-давно опровергли ученые, проведя эксперименты, но поздно, выражение ушло в народ. Используется хоть и не часто, но отлично описывает ситуацию, когда кто-то не замечает опасности или игнорирует риски и не хочет ничего менять.

Так что, помните про лягушку и маленького Мэн-цзы и не бойтесь меняться :)

BY Перевод в красном тереме


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/hongloumeng_fanyi/5

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Investors took profits on Friday while they could ahead of the weekend, explained Tom Essaye, founder of Sevens Report Research. Saturday and Sunday could easily bring unfortunate news on the war front—and traders would rather be able to sell any recent winnings at Friday’s earlier prices than wait for a potentially lower price at Monday’s open. To that end, when files are actively downloading, a new icon now appears in the Search bar that users can tap to view and manage downloads, pause and resume all downloads or just individual items, and select one to increase its priority or view it in a chat. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences. For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content. The message was not authentic, with the real Zelenskiy soon denying the claim on his official Telegram channel, but the incident highlighted a major problem: disinformation quickly spreads unchecked on the encrypted app.
from it


Telegram Перевод в красном тереме
FROM American