Telegram Group & Telegram Channel
Недавно в канале «Музыка перевода» (автор — Кирилл Батыгин, работает с китайским и английским языками) наткнулась на посты про перевод романа «Война и мир» — и решила сделать для вас подборку фактов на их основе.

📝 Мы помним, что в «Войне и мире» достаточно много французского языка — книга даже начинается со слов "Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte..." — и ходят шутки, что, если французский текст убрать, то книга уменьшится в три раза. На самом деле франкоязычных включений не так много — в общей сложности 34 страницы или 2,52% от объема книги.

Сам Толстой сравнивал французские вкрапления с «тенями на картине», придающим резкость персонажам, и даже написал целую статью о необходимости этих вставок (потому что критики начали нападать на этот художественный прием примерно сразу после выхода книги). Как бы то ни было, роман переводили на другие языки — и что же случилось с французским текстом в переводах?

📝 Английский. В основном французские вставки переведены на английский, но выборочно сохранили отдельные вставки слов. В издании не комментируется, как был оформлен оригинальный текст у Толстого.

📝 Испанский, итальянский. Весь текст перевели на испанский и итальянский соответственно, сносок и пояснений, как было в оригинале, не дали.

📝 Французский. Текст полностью переведен на французский, игра с переходами между языками не сохранена (но в сносках помечено, какие фразы были представлены у Толстого на французском). Интересно, что оригинальный французский текст Толстого отредактирован и местами переписан :)

📝 Немецкий. В издании 2002 года сохранен французский, правда, перевода в сносках нет. Комментарий насчет использования французского также даётся.

📝 Китайский. Все французские цитаты переведены на китайский, игра с переходами между языками не сохранена. Но при этом фразы, которые у Толстого были на французском, выделяются другим шрифтом. Есть версия перевода, в которой выборочно сохранены отдельные вставки на французском.

Более подробно про переводы «Войны и мира» можно почитать у автора оригинальных постов :) Добавляйте в комментарии, если видели еще какие-то варианты изданий этого романа на других языках!

@musing_on_translation
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/546
Create:
Last Update:

Недавно в канале «Музыка перевода» (автор — Кирилл Батыгин, работает с китайским и английским языками) наткнулась на посты про перевод романа «Война и мир» — и решила сделать для вас подборку фактов на их основе.

📝 Мы помним, что в «Войне и мире» достаточно много французского языка — книга даже начинается со слов "Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte..." — и ходят шутки, что, если французский текст убрать, то книга уменьшится в три раза. На самом деле франкоязычных включений не так много — в общей сложности 34 страницы или 2,52% от объема книги.

Сам Толстой сравнивал французские вкрапления с «тенями на картине», придающим резкость персонажам, и даже написал целую статью о необходимости этих вставок (потому что критики начали нападать на этот художественный прием примерно сразу после выхода книги). Как бы то ни было, роман переводили на другие языки — и что же случилось с французским текстом в переводах?

📝 Английский. В основном французские вставки переведены на английский, но выборочно сохранили отдельные вставки слов. В издании не комментируется, как был оформлен оригинальный текст у Толстого.

📝 Испанский, итальянский. Весь текст перевели на испанский и итальянский соответственно, сносок и пояснений, как было в оригинале, не дали.

📝 Французский. Текст полностью переведен на французский, игра с переходами между языками не сохранена (но в сносках помечено, какие фразы были представлены у Толстого на французском). Интересно, что оригинальный французский текст Толстого отредактирован и местами переписан :)

📝 Немецкий. В издании 2002 года сохранен французский, правда, перевода в сносках нет. Комментарий насчет использования французского также даётся.

📝 Китайский. Все французские цитаты переведены на китайский, игра с переходами между языками не сохранена. Но при этом фразы, которые у Толстого были на французском, выделяются другим шрифтом. Есть версия перевода, в которой выборочно сохранены отдельные вставки на французском.

Более подробно про переводы «Войны и мира» можно почитать у автора оригинальных постов :) Добавляйте в комментарии, если видели еще какие-то варианты изданий этого романа на других языках!

@musing_on_translation
@kak_skzt

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/546

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content. I want a secure messaging app, should I use Telegram? The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War."
from it


Telegram Ну как сказать
FROM American