Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/kinoperevodim/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Киноперево́дим | Telegram Webview: kinoperevodim/17 -
Telegram Group & Telegram Channel
🤬 FAQ о практикумах

Сколько стоит практикум?

Цена зависит от вида озвучивания, который вы выбрали, ваших целей и уровня подготовки. Стоимость можно узнать у мастера после обсуждения деталей. Разумеется, разговор не обязывает вас к покупке. Практикум предполагает взаимное вложение сил, поэтому навязывать его тем, кому это не надо, нам неинтересно.

Когда проходит практикум?

Как договоритесь с мастером. Всё общение (знакомство, ответы на вопросы, обсуждение) происходит по переписке, писать мастеру можно в любой день в рабочее время. Когда выполнить перевод видео, вы решаете сами.

Сколько длится практикум?

Ещё раз напоминаем, что практикумы — это индивидуальные занятия. О сроках вы договариваетесь лично с мастером.

Изучите этапы практикума, перечисленные в этом посте.

Знакомство с мастером и подбор задания требует лишь короткой переписки. На изучение теоретических материалов и перевод видео вы можете потратить столько времени, сколько хотите. Мы рекомендуем не торопиться, но и не затягивать, брать примерно 5-7 дней на работу. Проверка задания занимает около 3-5 дней. На обсуждение комментариев и доработку перевода может уйти ещё пара дней. Иногда мастер может дать короткое упражнение на отработку отдельных навыков.

Таким образом, на один практикум может уйти от пары дней до двух недель. Но опять же: мы не ставим обязательных дедлайнов, о сроках вы договариваетесь сами. В этом суть индивидуального подхода.

Сколько практикумов мне нужно?

Зависит от ваших целей, уровня подготовки, свободного времени и обучаемости. Универсальной цифры нет и не может быть. Можем сказать, что не в наших интересах затягивать занятия. Мы работаем на результат.

Практикум сделает из меня кинопереводчика?

Кинопереводчик — это сложная профессия с внушительным списком компетенций. Формат практикума не может охватить их все. Мы знакомим со спецификой аудиовизуального перевода и тренируем отдельные умения (оформление диалоговых листов, переводческий анализ видео, укладка и др.). Мы отмечаем любые виды ошибок, но по понятным причинам не учим русскому и иностранному языкам и не преподаем лингвистические дисциплины, эти компетенции придётся развивать отдельно. Можем подсказать, как и где это сделать.

Что нужно для прохождения практикума?

Ноутбук, выход в Интернет, гугл-аккаунт, Word и медиаплеер.

Какая программа у курса/расскажите о мастер-классе/когда пройдет вебинар?

Пожалуйста, прочитайте внимательно пост. Никаких курсов, мастер-классов и вебинаров мы сейчас не предлагаем.

Если остались ещё вопросы, пишите в бот.

Чтобы записаться на практикум, пишите лично мастерам:

Таня @puremonday
Тома @AVTranslator
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kinoperevodim/17
Create:
Last Update:

🤬 FAQ о практикумах

Сколько стоит практикум?

Цена зависит от вида озвучивания, который вы выбрали, ваших целей и уровня подготовки. Стоимость можно узнать у мастера после обсуждения деталей. Разумеется, разговор не обязывает вас к покупке. Практикум предполагает взаимное вложение сил, поэтому навязывать его тем, кому это не надо, нам неинтересно.

Когда проходит практикум?

Как договоритесь с мастером. Всё общение (знакомство, ответы на вопросы, обсуждение) происходит по переписке, писать мастеру можно в любой день в рабочее время. Когда выполнить перевод видео, вы решаете сами.

Сколько длится практикум?

Ещё раз напоминаем, что практикумы — это индивидуальные занятия. О сроках вы договариваетесь лично с мастером.

Изучите этапы практикума, перечисленные в этом посте.

Знакомство с мастером и подбор задания требует лишь короткой переписки. На изучение теоретических материалов и перевод видео вы можете потратить столько времени, сколько хотите. Мы рекомендуем не торопиться, но и не затягивать, брать примерно 5-7 дней на работу. Проверка задания занимает около 3-5 дней. На обсуждение комментариев и доработку перевода может уйти ещё пара дней. Иногда мастер может дать короткое упражнение на отработку отдельных навыков.

Таким образом, на один практикум может уйти от пары дней до двух недель. Но опять же: мы не ставим обязательных дедлайнов, о сроках вы договариваетесь сами. В этом суть индивидуального подхода.

Сколько практикумов мне нужно?

Зависит от ваших целей, уровня подготовки, свободного времени и обучаемости. Универсальной цифры нет и не может быть. Можем сказать, что не в наших интересах затягивать занятия. Мы работаем на результат.

Практикум сделает из меня кинопереводчика?

Кинопереводчик — это сложная профессия с внушительным списком компетенций. Формат практикума не может охватить их все. Мы знакомим со спецификой аудиовизуального перевода и тренируем отдельные умения (оформление диалоговых листов, переводческий анализ видео, укладка и др.). Мы отмечаем любые виды ошибок, но по понятным причинам не учим русскому и иностранному языкам и не преподаем лингвистические дисциплины, эти компетенции придётся развивать отдельно. Можем подсказать, как и где это сделать.

Что нужно для прохождения практикума?

Ноутбук, выход в Интернет, гугл-аккаунт, Word и медиаплеер.

Какая программа у курса/расскажите о мастер-классе/когда пройдет вебинар?

Пожалуйста, прочитайте внимательно пост. Никаких курсов, мастер-классов и вебинаров мы сейчас не предлагаем.

Если остались ещё вопросы, пишите в бот.

Чтобы записаться на практикум, пишите лично мастерам:

Таня @puremonday
Тома @AVTranslator

BY Киноперево́дим


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kinoperevodim/17

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford. Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. For Oleksandra Tsekhanovska, head of the Hybrid Warfare Analytical Group at the Kyiv-based Ukraine Crisis Media Center, the effects are both near- and far-reaching.
from it


Telegram Киноперево́дим
FROM American