group-telegram.com/knigomeow/4915
Last Update:
Сегодня самый короткий день в году: у Роберта Фроста есть стихотворение "Stopping by Woods on a Snowy Evening", где упоминается, что действие происходит в "The darkest evening of the year", или, в переводе Григория Дашевского, который я приведу ниже — "в ночи за год темнейшей". Написано стихотворение было в 1922 в, наоборот, день летнего солнцестояния, 22 июня.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
___
Перевод Григория Дашевского:
Остановившись у леса снежным вечером
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.
___
(а здесь подборка из 9 переводов)
BY Книгомяу
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/knigomeow/4915