group-telegram.com/knyazprocent/1159
Last Update:
3. Вторичность по отношению к предыдущим текстам Барнса
Проявляется как в сентенциях рассказчика, так и в эпизодах сюжета.
Пример первого: «И еще: не спрашивайте меня о погоде. <…> …ни одно важное событие моей жизни не имело своим фоном, а тем более причиной какие-либо погодные условия. Так что, если позволите, метеорология будет исключена из моего рассказа».
Сравним с «Нечего бояться»: «Как читателя меня давно уже раздражала «знаменательная» метеорология – грозовые облака, радуги, далекий гром… Я даже собирался назвать свой первый роман «Не погода»…».
Пример второго: «Полупарализованный и полностью утративший речь, он теперь зависел от ежедневных дежурств сиделки, ежемесячных приездов дочерей, нерегулярных визитов Сьюзен. Морис, его старинный приятель из «Рейнольдс ньюс», тоже время от времени заходил и, сознательно нарушая предписание врача, вынимал полбутылки виски, чтобы влить в Маклауда пару глотков, а тот, глядя на него, только моргал».
А вот воспоминания Барнса о кончине его школьного учителя английского, приведенные в «Нечего бояться»: «После инсульта его разбил паралич, он не мог даже говорить. Время от времени его навещал друг-алкоголик, который, как и многие алкоголики, был убежден, что выпивка – она любому поможет; он тайком приносил с собой бутылку виски и заливал ее в глотку старому учителю, на что тот мог лишь пучить глаза».
Скрипы в переводе романа «Одна история» на русский (переводчик Елена Петрова)
Ты в не в том положении (стр. 131). Первый предлог «в» лишний.
– Один совет все же могу дать…. (стр. 177). Четыре точки в многоточии.
В силу свой молодости… (стр. 184). Нужно «своей», а не «свой».
На этом примеры не заканчиваются. В общем, перевод напоминает прозу среднестатистического русскоязычного автора, который обычно торопится и знать не знает, что корректор пренебрежет его текстом.
Еще несколько цитат из романа «Одна история»
У каждого должен быть резервный фонд на случай побега (стр. 81).
Вот ведь странно: в молодости у нас нет никаких обязательств перед будущим, зато в старости появляются обязательства перед прошлым. Перед тем единственным, чего нельзя изменить (стр. 254).
Что зашло так далеко, тому нет конца (стр. 266).
Если повезет, то при должной осторожности можно прожить жизнь, не подвергая испытаниям свою храбрость, а точнее – не обнаруживая свою трусость (стр. 302).
Как правильно – или правильнее: «Жизнь прекрасна, но печальна» или «Жизнь печальна, но прекрасна»? Одна формулировка, безусловно, верна, но он так и не смог решить, которая из двух (стр. 308).
BY Князь Процент
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1159