Telegram Group & Telegram Channel
Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть третья. «Николка Персик» Владимира Набокова и «Кола Брюньон» Михаила Лозинского


Ранее мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и вспомнили, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский.

Сегодня сравним избранные места из переводов Набокова и Лозинского.

Многие предложения они перевели почти одинаково, что не редкость, когда речь идет о небольших фразах из прозаических переводов.

Примеры:

«Самое-то горькое в смерти – это, видишь ли, молчание…» (Набоков{1}).

«Самое тяжелое в смерти, видишь ли, – это молчание…» (Лозинский{2}).

«Здесь я хозяин и князь» (Набоков{3}).

«Здесь я хозяин и повелитель» (Лозинский{4}).

«К чёрту большие дороги, ведущие прямо к цели!» (Набоков{5}).

«К чёрту большие дороги, которые ведут прямо к цели!» (Лозинский{6}).

В более крупных отрывках можно проследить и большее число отличий:

«И смеют они еще вмешивать Бога в свои дела! Клянусь брюшком рыбки, добрые люди: Бог не нуждается в вашей опеке! Он совершеннолетний» (Набоков{7}).

«А что до их претензии вмешивать в свои дела господа бога… нет уж, милые мои голубчики, господа бога вы оставьте! Он человек пожилой» (Лозинский{8}).

«Мое воображенье вертится на подмостках перед глазами разума, сидящего в удобном кресле. Всё делается в угоду мне. Целый мир – театр мой...» (Набоков{9}).

«Фантазия моя оживляется и задает спектакль моему разуму, который ее созерцает, удобно усевшись. Все мне занятно. Театром мне служит вселенная…» (Лозинский{10}).

Любопытно сравнить эти цитаты с диалогом из романа Набокова «Смотри на арлекинов!»:

«– Довольно кукситься! – бывало, восклицала она. – Смотри на арлекинов!

– Каких арлекинов? Где?

– Да везде! Всюду вокруг. Деревья – арлекины. Слова – арлекины. И ситуации, и задачки. Сложи любые две вещи – остроты, образы, – и вот тебе троица скоморохов! Давай же! Играй! Выдумывай мир! Твори реальность!
»{11}

Встречаются в этих двух переводах и отрывки, значение которых разнится благодаря отличию использованных Набоковым и Лозинским оттенков:

«Судиться – ничто, иметь – всё» (Набоков{12}).

«Присудить – это вздор, важно иметь» (Лозинский{13}).

Набоков, как видим, сделал акцент на процессе сутяжничества, Лозинский же указал, что мало успешно завершить этот процесс, гораздо важнее – получить присужденное.

А вот пример перевода рифмованного отрывка:

«Во-первых: самое лучшее из всего, что принадлежит мне, конечно, – он, Николка Персик, добрый малый, да бургундец, круглый нравом и брюшком, – и хоть юности не первой (что таить – шестой десяток!) – крепче дуба, целы зубы, взор – что свежая плотва, – и, седея потихоньку, не лысеет голова» (Набоков{14}).

«Во-первых, я имею себя, – это лучшее из всего, – у меня есмь я, Кола Брюньон, старый воробей, бургундских кровей, обширный духом и брюхом, уже не первой молодости, полвека стукнуло, но крепкий, зубы здоровые, глаз свежий, как шпинат, и волос сидит плотно, хоть и седоват» (Лозинский{15}).

В общем, выбирайте перевод себе по вкусу.

{1} В. В. Набоков. Николка Персик // В. В. Набоков. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1. С. 185.

{2} Р. Роллан. Кола Брюньон // Р. Роллан. Собр. соч.: В 9 т. М.: Правда, 1983. Т. 5. С. 8. – Пер. М. Лозинского.

{3} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 188.

{4} Р. Роллан. Указ. соч. С. 10.

{5} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 245.

{6} Р. Роллан. Указ. соч. С. 70.

{7} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 197.

{8} Р. Роллан. Указ. соч. С. 19.

{9} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 199.

{10} Р. Роллан. Указ. соч. С. 22.

{11} В. В. Набоков. Смотри на арлекинов! // В. В. Набоков. Собр. соч. американского периода. Т. 5. С. 106. – Пер. С. Ильина.

{12} В. В. Набоков. Николка Персик. С. 320.

{13} Р. Роллан. Кола Брюньон. С. 153.

{14} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 188.

{15} Р. Роллан. Указ. соч. С. 10.



group-telegram.com/knyazprocent/1382
Create:
Last Update:

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть третья. «Николка Персик» Владимира Набокова и «Кола Брюньон» Михаила Лозинского


Ранее мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и вспомнили, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский.

Сегодня сравним избранные места из переводов Набокова и Лозинского.

Многие предложения они перевели почти одинаково, что не редкость, когда речь идет о небольших фразах из прозаических переводов.

Примеры:

«Самое-то горькое в смерти – это, видишь ли, молчание…» (Набоков{1}).

«Самое тяжелое в смерти, видишь ли, – это молчание…» (Лозинский{2}).

«Здесь я хозяин и князь» (Набоков{3}).

«Здесь я хозяин и повелитель» (Лозинский{4}).

«К чёрту большие дороги, ведущие прямо к цели!» (Набоков{5}).

«К чёрту большие дороги, которые ведут прямо к цели!» (Лозинский{6}).

В более крупных отрывках можно проследить и большее число отличий:

«И смеют они еще вмешивать Бога в свои дела! Клянусь брюшком рыбки, добрые люди: Бог не нуждается в вашей опеке! Он совершеннолетний» (Набоков{7}).

«А что до их претензии вмешивать в свои дела господа бога… нет уж, милые мои голубчики, господа бога вы оставьте! Он человек пожилой» (Лозинский{8}).

«Мое воображенье вертится на подмостках перед глазами разума, сидящего в удобном кресле. Всё делается в угоду мне. Целый мир – театр мой...» (Набоков{9}).

«Фантазия моя оживляется и задает спектакль моему разуму, который ее созерцает, удобно усевшись. Все мне занятно. Театром мне служит вселенная…» (Лозинский{10}).

Любопытно сравнить эти цитаты с диалогом из романа Набокова «Смотри на арлекинов!»:

«– Довольно кукситься! – бывало, восклицала она. – Смотри на арлекинов!

– Каких арлекинов? Где?

– Да везде! Всюду вокруг. Деревья – арлекины. Слова – арлекины. И ситуации, и задачки. Сложи любые две вещи – остроты, образы, – и вот тебе троица скоморохов! Давай же! Играй! Выдумывай мир! Твори реальность!
»{11}

Встречаются в этих двух переводах и отрывки, значение которых разнится благодаря отличию использованных Набоковым и Лозинским оттенков:

«Судиться – ничто, иметь – всё» (Набоков{12}).

«Присудить – это вздор, важно иметь» (Лозинский{13}).

Набоков, как видим, сделал акцент на процессе сутяжничества, Лозинский же указал, что мало успешно завершить этот процесс, гораздо важнее – получить присужденное.

А вот пример перевода рифмованного отрывка:

«Во-первых: самое лучшее из всего, что принадлежит мне, конечно, – он, Николка Персик, добрый малый, да бургундец, круглый нравом и брюшком, – и хоть юности не первой (что таить – шестой десяток!) – крепче дуба, целы зубы, взор – что свежая плотва, – и, седея потихоньку, не лысеет голова» (Набоков{14}).

«Во-первых, я имею себя, – это лучшее из всего, – у меня есмь я, Кола Брюньон, старый воробей, бургундских кровей, обширный духом и брюхом, уже не первой молодости, полвека стукнуло, но крепкий, зубы здоровые, глаз свежий, как шпинат, и волос сидит плотно, хоть и седоват» (Лозинский{15}).

В общем, выбирайте перевод себе по вкусу.

{1} В. В. Набоков. Николка Персик // В. В. Набоков. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1. С. 185.

{2} Р. Роллан. Кола Брюньон // Р. Роллан. Собр. соч.: В 9 т. М.: Правда, 1983. Т. 5. С. 8. – Пер. М. Лозинского.

{3} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 188.

{4} Р. Роллан. Указ. соч. С. 10.

{5} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 245.

{6} Р. Роллан. Указ. соч. С. 70.

{7} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 197.

{8} Р. Роллан. Указ. соч. С. 19.

{9} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 199.

{10} Р. Роллан. Указ. соч. С. 22.

{11} В. В. Набоков. Смотри на арлекинов! // В. В. Набоков. Собр. соч. американского периода. Т. 5. С. 106. – Пер. С. Ильина.

{12} В. В. Набоков. Николка Персик. С. 320.

{13} Р. Роллан. Кола Брюньон. С. 153.

{14} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 188.

{15} Р. Роллан. Указ. соч. С. 10.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1382

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. The news also helped traders look past another report showing decades-high inflation and shake off some of the volatility from recent sessions. The Bureau of Labor Statistics' February Consumer Price Index (CPI) this week showed another surge in prices even before Russia escalated its attacks in Ukraine. The headline CPI — soaring 7.9% over last year — underscored the sticky inflationary pressures reverberating across the U.S. economy, with everything from groceries to rents and airline fares getting more expensive for everyday consumers. Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report.
from it


Telegram Князь Процент
FROM American