Про Fass и fassen
Пару месяцев назад я заглянула в профиль к
Jägermeister и увидела любопытную серию постов (см. картинки), которую производитель ловко обыграл. А я такое, ну, знаете ли (а вы знаете), очень люблю. Поэтому мимо пройти не смогла. Так что, давайте посмотрим, как das
Fass* (по-немецки «бочка») здорово замаскировалась в следующих словах:
➡️ FASSzinierend — здесь нарочно добавлена еще одна
s. Правильно будет
faszinierend («увлекательный; захватывающий»).
➡️ UnFASSbar — а тут написание правильное, переводится как «немыслимый, непостижимый, невообразимый». Происходит от глагола
fassen, у которого очень (!) много значений от «хватать» (вспомните, что говорят собаке, ага, "
Fass!") до «постигать, понимать». Вот последнее значение как раз нам и нужно. Если я не могу
выхватить суть чего-либо, то скажу: "
Ich fasse es nicht" или "
Das ist nicht zu fassen!”, т.е. "не понимаю; уму непостижимо". И наоборот. Если постараюсь быть кратким и говорить по делу (словно
выхватываю суть), то скажу: "
Ich fasse mich kurz". Помните, я писала о табличках в немецких
телефонных будках? На них же как раз красуется надпись "
Fasse dich kurz!". Кроме того,
sich fassen — это еще «успокоиться; взять себя в руки». Синоним ищите в моем
«сердечном» посте.
➡️ Ну и напоследок глагол
anfassen, то есть «дотрагиваться», «взяться». Посмотрите, мужчина на фото как раз берет бокал за ножку при помощи этого глагола –
am Stiel anfassen.
*
Напиток выдерживают в дубовых бочках
🔍Есть ощущение, что такие пересечения между «хватать» и «бочкой» как будто бы неспроста. К слову, в древний период развития немецкого языка
fassen было не чем иным, как «наполнять, наливать, помещать в сосуд», где «сосуд» или «емкость» – это
Gefäß. Apropos, глагол
fassen в значении «вмещать в себя», например, столько-то литров, тоже
существует в современном немецком.
Quelle: jägermeisterde
✈️kopfkino
#kultur #bedeutung