Telegram Group Search
Персонификация ветра Борея. Изображение с Башни ветров в Афинах (1 в. до н.э.).
Сегодня нам вновь предоставляется редкая возможность отметить день рождения позднеантичного поэта. 29 сентября 440 года родился поэт, убежденный язычник в христианском государстве и политический авантюрист Пампрепий. Воздадим же должное его нонконформизму!

Σήμερον ἀμφ’ ἐμὲ κῶμος ἀείδεται, οὐχ ὅσον αὐλῶν,
οὐχ [ὅσ]ον ἑπτατόνοιο λύρης ἀναβάλλεται ἠχώ.
ἡδὺν ἀμειβομέ[ν]η μελέων θρόον, οὐθ’ ὃν ἀείδε[ι]
οὔρεος ὀμφήεν[το]ς ὑπὸ κλέτας ἠχέτα κύ[κ]νος 10
γηραλέης σει[ρ]ῆν[ο]ς ἀκήρατον ἄχθος ἀμείβων,
ἀκροκ[όμ]οις πτερύγεσσιν ὅτ’ ἐ<μ>πνείουσιν [ἀ]ῆτα[ι·]
ἀλλ’ ὅσο‌ν‌ [ἐκ Θ]ρῄκης‌ νιφετώδεος ἔμπνοος [α]ὔρη
χειμερίοις πελάγεσσιν ἐ[π]ι[σ]κα[ίρ]ουσα θαλάσσης
ὄρθριον ἀείδει ῥοθίων‌ [μέλ]ος· ἡδὺ δὲ μέλπει. (Pamprep. fr. 3, 7–15)

Днесь обо мне воспевается песнь, не та, что на флейтах,
Или в согласном бряцании лиры звучит семиструнной,
Сладостный звон перекличкой рождая. И вовсе не ею
В вещих горах оглашает холмы отзывные лебедь, 10
Старой сирене своей неизбывную боль поверяя,
Струи же воздуха кончики крыльев его обвевают.
Нет, эта песнь, точно ветер, несется из Фракии снежной,
И, налетев, будоражит простор ненастного моря,
И поутру оно тяжко ревет. Но сладко звучанье… (перевод мой)
#Пампрепий
И маленькая викторина в честь именинника. Откуда мы знаем точную дату его рождения?
Anonymous Quiz
24%
Он сам ее сообщает в стихотворении
26%
Сохранился гороскоп, в котором она указана
22%
Эту дату сообщает словарь "Суда"
28%
Хочу знать ответ
Башня ветров в Афинах, I в. до н.э. Изображения ветров с нее: Зефир, Эвр, Нот.
Раз уж заговорили о ветрах, продолжим, тем более, что осень к этому располагает. И продолжим с Иоанном Газским (VI в.), которого давно не вспоминали. Напомню, что ему принадлежит описание картины мироздания (живописной или вымышленной, точно не известно), где все явления представлены персонифицированно. Персонификацию Борея я уже ставила, но повторю для цельности картины.

Καὶ ταναὸς Βορέης μυκήτορα κόχλον ἀείρων
εἰλιπόρωι στροφάλιγγι θυελλοτόκοιο πορείης
δεξιτερὴν ἐτίταινε, καὶ ἡνία καρτερὰ σύρων
ἱπταμένους ἀνέκοψεν ἐπεσσυμένου πόδας ἵππου. 275
καὶ λοφιὴν κύρτωσε καὶ αὐχενίην τρίχα πῶλος
δόχμιος ὀκλάζων, βραδυπειθέα γούνατα σύρων
οὐκ ἐθέλων ἔστησε, μόλις γόνυ γουνὸς ἀμείβων,
νωθρὰ παραστείχων· Βορέης δ’ ὑπεσύρετο σύρων.
Καὶ Ζέφυρος δόχμωσεν ὀπισθοτόνου γένυν ἵππου 280
ψυχρὸν ἐφαπλώσας δολιχὸν σθένος· ὑψιτενὴς δὲ
χερσὶ χαλινοφόροισι ταθεὶς ἔσφιγξεν ἱμάντας.
καὶ κεφαλὴν ἔκλινε καὶ αὐχένα πῶλος ἀλήτης
λοξὸν ἐπιστρέψας βεβιασμένον ἅρπαγι ῥιπῆι.
Καὶ προτενὴς πάλιν Εὖρος ἀνακρούων θράσος ὁπλῆς 285
ὠκὺν ἀερσιπόδην ἀνεσείρασε πῶλον ὀρούσας.
Ἀλλὰ Νότος μόχθησε φορεύμενος αἴθοπι κέντρωι·
καὶ γὰρ ἀγηνορέων τροχαλὸν σκίρτημα τινάξας,
ταρσὸν ὀπισθιδίων σκελέων διδυμάονα πήσσων,
προσθιδίους ὤρθωσεν ἀνυψώσας πόδας ἵππος 290
θερμὸν ἀερτάζων δέμας ὄρθιον· ἠερίην δὲ
ἐντροπαλιζομένην μελέων ἀνεσείσατο χαίτην.
ἀλλὰ Νότος κοτέων, μεθέπων σφριγόωσαν ἀπειλήν,
ἀμφιλαφὴς ἑκάτερθεν ἀκοστήσαντα χαλέπτων,
μόχθον ἔχων ἀτέλεστον ἀμοχθήτων ἀπὸ γυίων, 295
εὖ διαβὰς σθένος ὦρσε καὶ εἴρυσε πῶλον ἀνάγκηι. (Iohannes Gazaeus, Tabula mundi, 272-296)

Борей

Вот и могучий Борей, трубя в ракушку морскую,
В вихреобразном круженье рождая бури и штормы,
Правую руку подняв, натянул тугие поводья,
Остановить пытаясь коня в неистовом беге. 275
Конь же, шею нагнув, взметая пышную гриву,
Весь уклоняется вкось, упрямо сгибая колени,
И наконец, замерев, ногами перебирает,
Медленно двигаясь вбок. И Борей, подчинив, подчинился.

Зефир

Тут же Зефир, узду натянув, конем управляет 280
С силой холодной и мощной. Могучую выпрямив спину,
Держит руками узду, ремни до предела напрягши.
Конь же неистовый клонит главу и длинную шею,
Вбок пытаясь уйти, рывком седока пересилив.

Эвр

Эвр, вперед наклонясь, смиряет дерзость копыта 285
И удержать на скаку коня вихреногого хочет.

Нот

Нот, уносимый конем, его огненным жалит стрекалом
И, направляя прыжки, сотрясаясь в бешеной скачке,
Ставит коня на дыбы: вонзились в землю копыта
Задних ног, а передние в воздух конь воздымает. 290
Жаркое тело подняв. Вокруг воздушная грива
Вся разметалась и кольцами вьется у шеи горячей.
А разгневанный Нот, спеша исполнить угрозу,
Сытого хлещет коня с двух сторон, вынуждая смириться,
Неутомимые члены свои утомляя работой, 295
Чтоб наконец подчинить скакуна несгибаемой воле. (перевод мой)
#Иоанн_Газский
Амфитеатр ("дворец Галлиена") в Бордо (Франция), II в.
День учителя отметим вместе с самым благодарным учеником античности, поэтом Авзонием, который вспомнил в стихах всех своих учителей, у кого учился в родном городе Бурдигале (Бордо). Вот портрет одного из них, Аттия Патеры. Это, видимо, действительно был выдающийся учитель, т.к. он преподавал и в Риме, и его даже упоминает в своей хронике Иероним, говоря, что, тот учил великолепно (gloriosissime). Правда, сам Иероним, видимо, у Патеры не учился.
Из стихов Авзония можно узнать и о семье Патеры. Он происходил из рода жрецов кельтского бога Белена, отождествлявшегося с Аполлоном. Его отец и брат носили одно имя - Фебиций (образованное от имени Феб), а сын, Аттий Тирон Дельфидий, тоже был учителем, и ему посвящено отдельное стихотворение.
Всем учителям пожелаю, чтобы ученики вспоминали их добрым словом!

Aetate quamquam viceris dictos prius,
Patera, fandi nobilis;
tamen, quod aevo floruisti proximo
iuvenisque te vidi senem,
honore maestae non carebis neniae, 5
doctor potentum rhetorum.
tu Baiocassi stirpe Druidarum satus,
si fama non fallit fidem,
Beleni sacratum ducis e templo genus,
et inde vobis nomina: 10
tibi Paterae: sic ministros nuncupant
Apollinares mystici.
fratri patrique nomen a Phoebo datum
natoque de Delphis tuo.
doctrina nulli tanta in illo tempore 15
cursusque tot fandi et rotae:
memor, disertus, lucida facundia,
canore, cultu praeditus,
salibus modestus felle nullo perlitis,
vini cibique abstemius, 20
laetus, pudicus, pulcher, in senio quoque
aquilae ut senectus aut equi. (Ausonius, Commemoratio professorum Burdigalesium, 4)

Ты старше был, чем те, кто мною названы,
Патера, муж известнейший,
Но в смежных поколеньях повстречались мы,
Ты — стариком, я — юношей,
5 И я не обойду тебя в стенаниях,
Учитель славных риторов.
Друидов Байокасских был ты отпрыском,
Коли не лжет предание;
Твой род — жрецы в кумирне бога Белена:
10 Вот почему зовешься ты
Патерой — это имя Аполлонова
Служителя при таинствах.
Твои отец и брат по Фебу названы,
Сын — по его святилищу.
15 Никто не превзошел тебя из сверстников
Ученостью, речистостью;
Ты был изящен, ясен, плавен, сладостен,
Стремителен и памятлив,
Умерен в шутках, чуждых издевательства,
20 Неприхотлив в еде, питье;
Красив и весел, был и в седине ты схож
С конем, с орлом стареющим. (пер. М. Гаспарова)
Базилика папы Марка в Риме.
В католическом календаре сегодня память папы Римского Марка (ум. в 336 г.). Год назад я ставила эпиграмму папы Дамаса, якобы посвященную ему. Но тогда у меня был только текст Миня (должна признаться, что для канала я многое перевожу прямо в процессе писания поста), а теперь, пользуясь новым изданием Траута, должна внести уточнения. Сейчас ученые считают, что речь в эпиграмме идет не о папе, а о каком-то близком к Дамасу по времени подвижнике, поскольку о папе, жившим полтора века назад, нельзя сказать, что его жизнь «мы все знаем». Утверждение спорное, но я спорить не буду. Более существенный аргумент: неизвестно, откуда надпись, хотя базилика папы Марка на Ардейской дороге была построена еще при Константине.
Кроме того, в том тексте явно чувствовались лакуны, для них были предложены конъектуры, которые достраивают размер. В тексте они в квадратных скобках.
В общем, эпиграмму перевела заново, помещаю новый вариант.
А чтобы папе Марку не было обидно, в качестве иллюстрации ставлю вид на его базилику. Она неоднократно перестраивалась, но тем не менее сохранилась.

[Insons] vita fuit Marci, quam novimus omnes.
[Plenus am]ore Dei posset qui temnere mundum
[Actis mon]stravit populus quod disceret omnes.
[Parvus] honor vitae, grandis contemptus habendi.
…virtus tenuit penetralia cordis. 5
…te custos Christi, perfectus amicus.
[Te colit] et Damasus tumulum cum reddit honorem.
Hic Marcus, Marci vita fide nomine consors
Et meritis.


[Чуждой греха] жизнь Марка была, все мы ее знаем.
Божьей любовию [полн], явил он презрение к миру,
[Чтобы деянья его] известны стали народу.
Почести [мало ценил] он в жизни, презрел и именье.
…добродетель владела глубинами сердца. 5
…тебя, о страж Христа и друг совершенный.
[Чтит] и Дамас [тебя], учредив поклоненье гробнице.
Это – о Марке. По имени, вере и жизни причастен
И по заслугам… (перевод мой)
#Дамас, #эпиграммы
Прп. Ефрем Сирин, икона.
Продолжаем чтение 2-го гимна Ефрема Сирина о мучениках. В предлагаемом отрывке интересно рассуждение о том, грех ли клятва, и как примирить то, что в Ветхом Завете клятва разрешена, а в Новом Христос призывает не клясться совсем. По мысли Ефрема, предписание клясться – учебное, данное еще незрелому народу, а заповедь не клясться дается духовно зрелым. Это, насколько я могу судить, не единственный пример такого выбора заповедей для себя, какое есть у Ефрема. Довольно смелое и свободное обращение с библейским текстом, позволяющее не вязнуть в противоречащих друг другу цитатах.

6. Даже законно клянясь, человек
Нарушает заповедь не клясться.
Если клянется – преступает заповедь,
Если невиновен – все равно повинен,
Но как же повинен и насколько?

7. Царь, лживый тиран,
Отсек язык у поборника истины,
Но не отсек душу его от истины.
Тот же язык, который у нас,
Сам отсекает истину от нас.

8. Народ незрелый и лживый
Научил Он клясться,
Чтоб тот посредством клятвы
Привык говорить правду,
Храня в себе страх.

9. «Не клянись и не лги»,
Не сочтет невиновным Бог
Того, кто клянется ложно,
Учредил Он клятву и вложил в нее
Страх как стража,

10. Других же, правдивых,
Не пожелал Он научить клятве.
Чтобы Богу, Который от истины
По природе не отступит,
Подражали правдивостью своей.

11. Ибо когда клялся Бог,
Он делал это не ради залога,
Чтобы подтвердить Свои слова,
Но подтвердил Свои слов, чтоб незрелость
Благодаря клятве поняла, что это обетование.

12. Этому народу, как недоростку,
Клясться и обещать было полезно.
Ведь тот, кто клянется и дает обет – недоросток.
В чем клянется, то может подтвердить,
В чем связан обетом, в том может уверить.

13. Грех незрелых евреев
В том был, что клялись без истины.
Наш же собственный грех в том,
Что клянемся в истине.
Им – молоко, нам – хлеб.

14. Грех лжеца состоит в том,
Что дерзнул клясться бесчестно.
Грех правдивого состоит в том,
Что порывается клясться истинно.
Клятва укрепляет его говорить истину. (перевод мой)

#Ефрем_Сирин #мученики
Прп. Роман Сладкопевец, современная икона.
Сегодня отмечаем память замечательного поэта-гимнографа, прп. Романа Сладкопевца. В этот день предлагаю вам прочитать проимий и первый икос гимна о Ное. Звучит вполне актуально.

(pro 1) Προοίμιον I
Ἐπὶ Νῶε τὴν ἁμαρτίαν κατέκλυσας, (1)
ἐπ’ ἐσχάτων διὰ βαπτίσματος ἔσωσας
τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, Χριστὲ ὁ Θεός·
μέλλεις δὲ πάλιν διὰ πυρὸς ἀνακαθαίρειν τὴν γῆν·
ὅθεν αἰτοῦμεν τοὺς ἐκτενῶς ἀνυμνοῦντάς σε, ὡς εὔσπλαγχνος, (5)
ῥῦσαι πάντας τῆς ὀργῆς στοργῇ σου τῇ πρὸς ἡμᾶς,
λυτρωτὰ τοῦ παντός.
(1) Ἀφορῶν τὴν ἀπειλὴν τῶν ὑπευθύνων
ἣν ὑπέμεινάν ποτε ἐπὶ τοῦ Νῶε,
τρέμω ἐνθυμούμενος τὰ δεινά μου ἐγκλήματα γέμοντα κατακρίσεως.
Ἐκείνοις μὲν ὁ πλάστης ἠπείλησεν προθέσμως
χρόνον τῆς μετανοίας ἀναμένων αὐτῶν· (5)
ἡμῖν δὲ ἡ ὥρα τῆς τελευταίας ἡμέρας
οὐκ ἐπεγνώσθη —τὸ πότε ἥξει οὔτε ἀγγέλοις ἀπεκαλύφθη—
ἐν ᾗ Χριστὸς ἐλεύσεται ὁ πρὸ αἰώνων Κύριος
νεφέλαις ἐποχούμενος, ὡς Δανιὴλ ἑώρακε,
τοῦ διακρῖναι τὴν γῆν· πρὶν ἐπέλθῃ οὖν ἡμῖν ἡ τοῦ τέλους ῥοπή, (10)
ἱκετεύσωμεν Χριστὸν ἐκβοῶντες αὐτῷ
Ῥῦσαι πάντας τῆς ὀργῆς στοργῇ σου τῇ πρὸς ἡμᾶς,
λυτρωτὰ τοῦ παντός. (Romanus, hymnus 2, pro 1; 1)

При Ное Ты потопил грех,
В последние времена спас крещением
Человеческий род, Христе Боже.
И вновь собираешься огнем очистить землю.
Потому просим, усердно воспевая к Тебе, Милосердному, 5
Избавь всех от гнева Твоею к нам любовью,
Искупитель мира.

(1) Видя угрозу виновным,
Каковую ожидали при Ное,
Трепещу, помышляя о страшных моих прегрешениях, достойных осуждения.
Однако тем Создатель дал отсрочку,
Ожидая времени их покаяния. (5)
Нам же срок последнего дня
Неизвестен, когда придет. Даже ангелам неведомо,
Когда Христос придет, предвечный Господь,
Несомый облаками, как узрел Даниил,
Дабы судить землю. Итак, прежде, чем придет к нам конец, (10)
Будем умолять Христа, вопия к Нему:
Избавь всех от гнева Твоею к нам любовью,
Искупитель мира. (перевод мой)
#Роман_Сладкопевец
Свв. Киприан и Иустина, икона.
В Православной церкви сегодня память сщмч. Киприана и мц. Иустины. Я уже писала о них и ставила отрывки из посвященной им поэмы императрицы Евдокии (ок. 405-460), все можно найти по тегам. Но все же напомню: Киприан и Иустина – это вымышленные лица, герои античного «романа ужасов», который Евдокия переложила в стихи (возможно, добавив от себя). В Антиохии не было епископа Киприана, а легенда первоначально относилась к Киприану Карфагенскому. Надо также отметить, что, написав поэму, Евдокия не пыталась учредить культ этих святых, не строила в честь них храмов и мощей не обретала. Все, что возникло потом, – цепь «канонизированных» ошибок. В Католической церкви эти святые были деканонизированы.
Тем не менее их житие представляет большой интерес.
Предлагаю прочитать отрывок из второй части («Исповеди Киприана»), где он рассказывает о годах своего учения (начало уже ставила, можно найти по тегам). Жажда знаний заводит Киприана в бездны темных наук, но все же некая «научная честность» (признание бессилия бесов) из них в будущем и выведет.

ἔνθεν ἐς ἱππόβοτον θαλερὸν γενόμην κατὰ Ἄργος·
ἦν δὲ Τιθωνιάδος ἔροτις λευχείμονος Ἠοῦς.
μύστης δ’ αὖ γενόμην, καὶ αὐτόθι ἠέρος ἅμμα
ἠδὲ πολυπτύχοιο πόλου καὶ εἶδον ἄημα, (55)
συγγενίην δ’ ὑδάτων καὶ εὐφόρβοιο ἀρούρης
ἠδ’ αὖτις δροσερῶν ναμάτων εἰς ἠέρα δῖαν. —
Ἤλιδος ἄχρι δ’ ἔβην· καὶ Ταυροπόλου Κελαδεινῆς
ἐν Σπάρτῃ ἔσιδον βρέτας ὄβριμον, ὄφρα δαείην
ὑλομενῆ, πολύμορφον ἄγαν φύσιν ἠδὲ μεταλλὰξ (60)
ψήφους τε γραφίδας τε χαρακτῆρας δέ τε κόσμου
γραιώδεις μύθους τε. ἀτὰρ Φρυγίης χθόνα βαίνων
μαντιπόλος γενόμην πινυτὸς μάλα, ἐκ πραπίδων δὲ
ἥπατος ὅσσα πέλουσιν ἐγὼν ἐδάην κατὰ μέσσον,
ἐκ Σκυθέων δ’ οἰωνοὺς σήματά τ’ ἠχήεντα (65)
ἠδ’ ἄρα καὶ ζῴων καμπτὰς ἐπὶ τοῖσι πορείας,
κληδόνας αἰζηῶν, τοί κεν τὰ ἔπειθ’ ὁρόωσι,
βόμβους δουρατέων σανίδων, πετρῶν δέ θ’ ὁμοίως,
φωνὰς δ’ ἐκ τύμβων πρόπαλαι κατατεθνηώτων,
δοῦπον δ’ αὖ θυρέων, παλμοὺς βροτέων μελεδωνῶν, (70)
ὄγκους δ’ αἱματόεντας, ὅσοι μέλεα χραίνουσιν·
εὖτε δὲ μυρμήκων βρώμη κατὰ ἅψεα βαίνει·
καὶ μύθων ὀάρους καὶ ἀριθμοὺς αὖτ’ ἐπέων γε·
καὶ σαρκὸς ὁρατούς γε πόνους, στήλας φύσιος δέ·
ὅρκοι δ’ ὅσσοι ἔασιν ἀληθέες ἠδὲ καὶ οὐκί· (75)
ἠδὲ καὶ ὅσσα πέλουσιν ἐναντία μήδεα φωτῶν.
οὐδέ τί με χθονίων πρῆξις λάθεν ἠερίων τε
καὶ βυθίων, οὐ φάσμα πολύτροπον, οὐ κρύφιος νοῦς,
οὐ δολόεις οὐδ’ αὖ πολυμέρμερος οὐδὲ τεχνήεις,
εἵως ἠπεδανῆς ἀπάτης καὶ αἰσυλοεργῶν (80)
καὶ τοίων πάντων, ὅσ’ ἐπὶ χθονὶ τῇδέ τ’ ἔασιν. — (Eudocia Augusta, Martyrium S. Cypriani, 2, 52-81)


В Аргос цветущий, конями обильный оттуда пришел я,
Белопокровной Тифоновой Геры там праздник свершали,
Принял и я посвященье, и тотчас стали мне внятны
Воздуха и многомерного свода небесного скрепы, 55
Вод и ветров увидал я сродство, и пашни обильной,
И возвращение капель росы в божественный воздух.
После в Элиду отправился я. Таврополы Шумливой
В Спарте могучий узрел истукан и смог распознать в нем
Многообразной природы изменчивой непостоянство. 60
Камни видал расписные и знаки тайные мира, —
Бабкины сказки то были! Явившись в землю фригийцев,
Сделался я вдохновенным гадателем: внутренность жертвы
Сам рассекал и разглядывал печени тонкие пленки.
Также от скифов узнал я приметы птичьего лёта, 65
Щебета смысл и звериных следов сокровенные тайны,
И прорицанья мужей, способных грядущее видеть.
Стук деревянных дверей я постиг, удары о камень,
Странные звуки из склепов давно погребенных умерших.
Понял бряцанье щитов, тревог человеческих трепет, 70
Страшных кровавых наростов на теле увидел значенье
И распадения плоти, червей добычею ставшей.
Пение слов изучил и ритм стихотворных размеров,
Зримые плоти мученья, устои вечной природы,
Клятвы, которые истинны, или которые ложны, 75
Также сокрытые мысли людей, намеренья злые.
Не было более тайн для меня ни земных, ни небесных,
Ни преисподних, ни внешних прикрас, ни неведомой глуби,
Ни изощренных искусств, ни наук, для меня недоступных,
Вплоть до пустого обмана, нечестия и сквернодейства, 80
И остального, что здесь на земле, еще существует (перевод мой)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
2024/10/16 08:01:00
Back to Top
HTML Embed Code: