Telegram Group Search
Между прочим, сегодня Всемирный день пингвинов. Самое время вооружиться стикерпаком с талисманчиком из моей книги и поздравить друллег.
На вывеске видим полное бинго — МТ не справился со словом и разбил его на 2, что дало потрясающий эффект.

成人用品 chéngrén yòngpǐn - товары для взрослых

成人 - взрослый (ставший человеком, выросший в человека, полноценный человек, никакой дискриминации детей )

用品 - товары, предметы

МТ подумал, что 成人 это не "взрослый", а "стать человеком", что в принципе и закладывается в китайское понимание слова взрослый.

И вот мы видим "Become person's thing", что, согласитесь, ввиду особенности сферы услуг этой лавки, неиллюзорно веселит.

А еще же в Китае такие лавки часто называют 保健品 bǎojiànpǐn - товары для поддержания здоровья (часто это БАДы, но на самом деле это лавки товаров для взрослых), по аналогии с "магазин укрепления семьи", что часто видно в русскоязычном мире.

Так что укрепляем семью и становимся игрушкой в чужих руках, товарищи.
"Я не геймер, но хочу в игровую локализацию. Что делать?" Вопрос, который мне задают с завидной регулярностью. Если коротко: нет ничего невозможного, но для начала — поймите, нравятся ли вам вообще игры как медиум. Потому что локализовать игру — это не просто перевести текст. Это передать атмосферу мира, сюжетные повороты, характеры героев. А без любви к материалу работать будет тяжело и грустно.

Чтобы мягко погрузиться в игровую культуру (без стрельбы, акробатики и боссфайтов), советую начать с вот этих историй:

🎮 Life is Strange
История о дружбе, взрослении и нелёгких выборах, пропитанная атмосферой маленького городка и тревожных предчувствий.

🎮 Spiritfarer
Пусть логлайн "уютная игра о смерти" вас не пугает. Это нежная, трогательная игра о принятии потерь и прощании: представьте, что попали в мир "Унесенных призраками" в роли Хаку. Вы будете строить лодку, путешествовать и заботиться о духах и плакать — много плакать. Подходит и для детей, и для любителей поесть стекла.

🎮 The Hex
Атмосферный мета-детектив от Дэниэля Маллинса, где шесть персонажей из разных игровых жанров сталкиваются с тайной в захудалом мотеле. Остроумный, глубокий и очень текстовый проект, который играет с ожиданиями игрока, полный мета-комментариев и постмодернизма.

🎮 Inscryption
Психоделичная смесь карточной игры, хоррора и квеста. Нестандартный сюжет, неожиданные механики и очень-очень атмосферная подача от того же Дэниэля Маллинса (это мой любимый геймдизайнер, я просто помешана на его проектах. А еще на карточных рогаликах.)

🎮 Mutazione
Медитативная история о маленьком сообществе странных существ, где всё крутится вокруг общения, музыки и очень человеческих эмоций. С этой игрой я сроднилась пока переводила книгу Writing for Games Ханны Никлин (отвечала за нарратив в Mutazione).

Эти игры помогут вам почувствовать, чем особенна игровая форма повествования, и влюбиться в неё — без напряга и страха перед геймплейной сложностью. А если влюбитесь — а я надеюсь, что да — держите способ потренироваться на практике.

🚩 Летняя мастерская перевода и локализации игр на Волге снова набирает участников!
Когда: 7–17 июля 2025
Где: база «Волга» под Дубной, Тверская область.

Вас ждёт настоящий буткэмп: будем переводить живую игру, сразу видеть свои тексты в деле, учиться у крутых специалистов из «Левши», разбираться в технике, управлении проектами и даже в озвучке. Новичкам — можно! Нужно знание английского и жажда приключений. Все подробности здесь
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Невероятно, пугающе точная аллегория на тему "Переводчик приближается к сроку сдачи заказа"

- мама, а помнишь как ты переводила книжку?
- да
- так вот ты какая-то злая была или более строгая...
Обратите внимание на индикатор готовности: действительно, завершение перевода это лишь первый шаг на пути книги к полкам в магазине.
Forwarded from БОМБОРА GAMES
НОВОСТЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ПИШЕТ СЦЕНАРИИ!

Мы наконец-то получили от Елены Худенко перевод книги «Writing for Games: Theory and Practice» Ханны Никлин. Текст уже ушел к научному и литературному редакторам!

Это руководство по написанию сценариев для видеоигр, ориентированное на студентов, начинающих разработчиков и писателей из других медиа.
Автор делится своим опытом в театре и игровой индустрии. Книга разделена на три части: теория, практические примеры и упражнения. Никлин акцентирует внимание на инди-играх, объясняя, что они предлагают больше творческой свободы и возможностей. Рассматриваются различные структуры для написания сценариев, этика в повествовании, уникальные аспекты написания сюжетов для игр, нюансы работы с комедией и необходимость междисциплинарного подхода. Книга изучает несколько реальных примеров из популярных игр и предоставляет инструменты для успешного написания сценариев для видеоигр.

Ждите дальнейших новостей!
Для хорошего настроения: еще одна очаровательная находка моей коллеги Маши в Honkai.
Досматриваю прекрасный комедийный сериал Hacks про пожилую стендап-комикессу в Вегасе и ее молодую авторку шуток. Смотрю, само собой в оригинале, и лишь к концу третьего сезона возникло желание выяснить, как локализовали название в русском: неожиданно это "Хитрости".

Поскольку я и сама в некотором роде стендап-комик, поясню: хаки в названии никак не связаны с лайфхаками или другими хитростями. "Хак" или "хакнутая тема" - вполне себе устоявшийся термин стендапе, и означает тему, на которую уже высказывались до вас. Подробнее на скрине, а еще подробнее - в полной статье на vc.

А мое выступление с переводческим стендапом (май 2024, ПОФАПП, Медиацентр МИСИС) можно посмотреть здесь. Как и героиня сериала, питаю страсть к пиджакам с блестками)
нерегулярная рубрика #креативим и кейс от папы чата Localizer:
записочка из The Last of Us
как переведем BEARBQUE? (для контекста - зомби распотрошили и сожрали медведя)
В дубляже эту надпись не озвучили, поэтому думаем с нуля
Редакция "Рыбки" путешествует по миру. Две страны, четыре фото, 99 problems бесконечные горизонты.

Угадаете, где сделаны эти снимки?
2025/05/12 08:38:15
Back to Top
HTML Embed Code: