Forwarded from я книгоноша
Случилось новогоднее чудо с горьким привкусом. Я за бесплатно получил два экземпляра редчайшего сборника стихов Василия Мазурина «В царстве жизни». Впервые книга вышла в 26-м, а это, дополненное переиздание, — в 91-м. И если оригинал ещё иногда случается на аукционах, то переиздания я в продаже нигде и никогда не видел, отчасти из-за смешного тиража в тысячу экземпляров, отчасти из-за того, что вышло в Кемерове, отчасти щас узнаете, почему.
Я очень люблю и регулярно перечитываю Мазурина, поэтому озаботился им если не обзавестись, так хоть отсканировать. В московских библиотеках его, разумеется, нету, зато в Кемерове и Новокузнецке — куча. Первоначальный план был такой — найти сердобольного человека, который взял бы книгу на тамошнем абонементе, отправил мне по почте, а потом, уже отсканированную, вернул бы восвояси. Благодарю Глеба Колондо, который познакомил меня со своей родственницей Дашей, и лично Дашу, которая согласилась эту аферу провернуть.
Так вот, приходит Даша в библиотеку, а ей, немного поменжевавшись, выносят два неучтенных экземпляра и говорят: «У нас их целая куча ненужных лежит в подсобке, забирайте». Выходит, часть тиража просто осела в библиотеках и чудом ещё не уехала в макулатуру! Пиздец.
Радует только то, что вскоре книжка появится в интернете и пребудет здесь, пока все сервера не упадут.
Я очень люблю и регулярно перечитываю Мазурина, поэтому озаботился им если не обзавестись, так хоть отсканировать. В московских библиотеках его, разумеется, нету, зато в Кемерове и Новокузнецке — куча. Первоначальный план был такой — найти сердобольного человека, который взял бы книгу на тамошнем абонементе, отправил мне по почте, а потом, уже отсканированную, вернул бы восвояси. Благодарю Глеба Колондо, который познакомил меня со своей родственницей Дашей, и лично Дашу, которая согласилась эту аферу провернуть.
Так вот, приходит Даша в библиотеку, а ей, немного поменжевавшись, выносят два неучтенных экземпляра и говорят: «У нас их целая куча ненужных лежит в подсобке, забирайте». Выходит, часть тиража просто осела в библиотеках и чудом ещё не уехала в макулатуру! Пиздец.
Радует только то, что вскоре книжка появится в интернете и пребудет здесь, пока все сервера не упадут.
Призадумалась над первыми тремя предложениями "Парка Асакуса" Акутагавы. Жанр произведения обозначен как "сценарий", а предложения звучат так:
浅草の仁王門の中に吊った、火のともらない大提灯。提灯は次第に上へあがり、雑沓した仲店を見渡すようになる。ただし大提灯の下部だけは消え失せない。
Асакуса-но Нио-мон-но нака-ни цутта, хи-но томоранай оодзётин. Тётин-ва сидай ни уэ-э агари, дзатто:сита накамисэ-о миватасу ё:-ни нару. Тадаси оодзё:тин-но кабу дакэ-ва киэусэнай.
С первым предложением все понятно по смыслу: "В воротах Ниомон в Асакуса висит большой незажженный фонарь" (только тут, конечно, по-хорошему нужно начинать с фонаря, все остальное — к нему определение). Трудность во втором: если буквально: "Фонарь постепенно поднимается и, делается так, что он окидывает взглядом переполненные накамисэ". Не странновато ли?
Минутка картографии: ворота Ниомон находились на условно прямой линии, ведущей от святилища Каннон-до через эти ворота в сторону улочки накамисэ (она же Накамисэ) — торговой улочки, т.е., по обе стороны которой лавки и лавчонки.
Получается, направление взгляда камеры (ведь речь о сценарии) — сначала крупный план фонаря, затем мы идем в сторону накамисэ и проходим мимо фонаря, который постепенно поднимается выше и относительно нас действительно "окидывает взглядом" накамисэ — и остается видна только его нижняя часть, как говорится в третьем предложении?
Во всяком случае, догадка моя такова. На иллюстрации: те же самые ворота, но направление обратное: от накамисэ.
浅草の仁王門の中に吊った、火のともらない大提灯。提灯は次第に上へあがり、雑沓した仲店を見渡すようになる。ただし大提灯の下部だけは消え失せない。
Асакуса-но Нио-мон-но нака-ни цутта, хи-но томоранай оодзётин. Тётин-ва сидай ни уэ-э агари, дзатто:сита накамисэ-о миватасу ё:-ни нару. Тадаси оодзё:тин-но кабу дакэ-ва киэусэнай.
С первым предложением все понятно по смыслу: "В воротах Ниомон в Асакуса висит большой незажженный фонарь" (только тут, конечно, по-хорошему нужно начинать с фонаря, все остальное — к нему определение). Трудность во втором: если буквально: "Фонарь постепенно поднимается и, делается так, что он окидывает взглядом переполненные накамисэ". Не странновато ли?
Минутка картографии: ворота Ниомон находились на условно прямой линии, ведущей от святилища Каннон-до через эти ворота в сторону улочки накамисэ (она же Накамисэ) — торговой улочки, т.е., по обе стороны которой лавки и лавчонки.
Получается, направление взгляда камеры (ведь речь о сценарии) — сначала крупный план фонаря, затем мы идем в сторону накамисэ и проходим мимо фонаря, который постепенно поднимается выше и относительно нас действительно "окидывает взглядом" накамисэ — и остается видна только его нижняя часть, как говорится в третьем предложении?
Во всяком случае, догадка моя такова. На иллюстрации: те же самые ворота, но направление обратное: от накамисэ.
Дорогие подписчики,
поздравляю с наступающим — а для кого-то уже наступившим, Новым 2025 годом!
Год был интересный, и, по традиции, я все еще рада, что нахожу причины вести этот канал и делиться всякими штуками. Дальше будет круче — во всех смыслах — но я надеюсь, что справлюсь.
Открытка нарисована неизвестным художником, изображены на ней гора Фудзи, ястреб и баклажан: предметы, которые хорошо бы увидеть во сне (хацуюмэ, 初夢) в первую новогоднюю ночь (с первого на второе января), чтобы быть счастливым весь год. Желать всем одинаковых снов — трудно, но надеюсь, сны ваши будут хорошими примерно весь год, а явь не будет от них отставать.
И будьте счастливы!
поздравляю с наступающим — а для кого-то уже наступившим, Новым 2025 годом!
Год был интересный, и, по традиции, я все еще рада, что нахожу причины вести этот канал и делиться всякими штуками. Дальше будет круче — во всех смыслах — но я надеюсь, что справлюсь.
Открытка нарисована неизвестным художником, изображены на ней гора Фудзи, ястреб и баклажан: предметы, которые хорошо бы увидеть во сне (хацуюмэ, 初夢) в первую новогоднюю ночь (с первого на второе января), чтобы быть счастливым весь год. Желать всем одинаковых снов — трудно, но надеюсь, сны ваши будут хорошими примерно весь год, а явь не будет от них отставать.
И будьте счастливы!
О вчерашней книге Лидии Громковской "Сто первый взгляд на Японию" хотела бы написать чуть подробнее. Вышла она в 1990 году (на титуле указан 1991-й), и по тексту прямо ощущается сосуществование двух тенденций. Первая — серьезное, советское японоведение, со всеми его плюсами и минусами. Значительная часть книги посвящена Накано Сигэхару, пролетарскому писателю, которого, как мне кажется, никто сейчас и не знает — и которому была посвящена диссертация Громковской. А с другой стороны — 1991-й год, значит, уже можно, например, писать, что Н.А. Невский был расстрелян или упоминать Рю Мураками без обязательных негативных эпитетов (упоминали ли его до этого, кстати? Надо проверить).
Ну и раз уж мы заговорили двойчатками, то выделю, пожалуй, важное для меня: дведискурсивные особенности японской литературы. Первый: чрезмерная детализация происходящего. Громковская приводит следующий пример из рассказа неназванного писателя: "С внутренней стороны второго сустава среднего пальца левой руки сочилась кровь". Вторая: наличие порой серьезных, энциклопедических справок (помню, как-то они меня напугали в тетралогии Мисимы).
Не стану, пожалуй, рекомендовать "Сто первый взгляд на Японию" всем, но возможно, кому-то покажется интересным.
Ну и раз уж мы заговорили двойчатками, то выделю, пожалуй, важное для меня: две
Не стану, пожалуй, рекомендовать "Сто первый взгляд на Японию" всем, но возможно, кому-то покажется интересным.
Мелочи (метрическое, юнонианское):
— Как известно, биография детской писательницы (авторессы сёдзё-повестей, мы бы сказали) Веры Новицкой, по первому браку Махцевич, в дев. Шильдер-Шнульдер, сама себя не раскопает — новонайденная запись о браке помогла бы определить год ее рождения как 1871 (вместо 1873?), если бы мы не знали, как легко в них может меняться возраст.
— А ее старший сын, Борис Александрович Махцевич, погиб в 1914 году на ПМВ. Но это мы знали и так, а вот что он был отпет — нет.
— Вторая персонажица, которая меня интересует — Софья Свиридова, она же С. Свириденко, переводчица "Эдды" (или Эдд?). Не питала большого интереса к древнескандинавской литературе, пока не съездила в Архангельск, но как съездила — так сразу же воспылала интересом ко всему северному и заказала книгу у изд. им. Сабашниковых. Биография у Свиридовой тоже удивительная; метрической записи о рождении я пока не нашла, а вот мать ее, Екатерина Алексеевна Михайлова, в 1912 году, будучи вдовой статского советника и 69 лет от роду, вторым браком вышла замуж за действительного статского советника Александра Иоанновича Свиридова, 70 лет от роду, доселе неженатого. (Через три года Е.А. умерла). Загадочно. (Если есть интересующиеся — метрики отправлю).
— Спонсоры наших исследований — сервис "Предоставление сведений о человеке" архивов СПб и генеалогический портал Geni, где я, кхм, иногда обновляю профили не связанных со мной людей.
— Как известно, биография детской писательницы (авторессы сёдзё-повестей, мы бы сказали) Веры Новицкой, по первому браку Махцевич, в дев. Шильдер-Шнульдер, сама себя не раскопает — новонайденная запись о браке помогла бы определить год ее рождения как 1871 (вместо 1873?), если бы мы не знали, как легко в них может меняться возраст.
— А ее старший сын, Борис Александрович Махцевич, погиб в 1914 году на ПМВ. Но это мы знали и так, а вот что он был отпет — нет.
— Вторая персонажица, которая меня интересует — Софья Свиридова, она же С. Свириденко, переводчица "Эдды" (или Эдд?). Не питала большого интереса к древнескандинавской литературе, пока не съездила в Архангельск, но как съездила — так сразу же воспылала интересом ко всему северному и заказала книгу у изд. им. Сабашниковых. Биография у Свиридовой тоже удивительная; метрической записи о рождении я пока не нашла, а вот мать ее, Екатерина Алексеевна Михайлова, в 1912 году, будучи вдовой статского советника и 69 лет от роду, вторым браком вышла замуж за действительного статского советника Александра Иоанновича Свиридова, 70 лет от роду, доселе неженатого. (Через три года Е.А. умерла). Загадочно. (Если есть интересующиеся — метрики отправлю).
— Спонсоры наших исследований — сервис "Предоставление сведений о человеке" архивов СПб и генеалогический портал Geni, где я, кхм, иногда обновляю профили не связанных со мной людей.
Уверена, вы беспокоитесь, где же наш традиционный (2022, 2023 и 2024) январский забег по книгам, перешедшим в общественное достояние на сайте HathiTrust. Все на месте: из-за технической сложности пришлось купить американский ключ к впн на сомнительном сайте, так что если этот канал вдруг станет продавать криптовалюту, вы знаете, в чем дело.
Год 1929-й, не самый, наверное, лучший: НЭП кончился, впереди соцреализм, ну а до вереницы шанхайско-харбинских изданий еще долго, — и, тем не менее, почти полторы тысячи изданий на русском языке (как бы; на самом деле встречаются сербский и болгарский). Часть — американская россика, часть — рижские переиздания советских книг. Хочется чем-нибудь поделиться, но потом, потом.
Год 1929-й, не самый, наверное, лучший: НЭП кончился, впереди соцреализм, ну а до вереницы шанхайско-харбинских изданий еще долго, — и, тем не менее, почти полторы тысячи изданий на русском языке (как бы; на самом деле встречаются сербский и болгарский). Часть — американская россика, часть — рижские переиздания советских книг. Хочется чем-нибудь поделиться, но потом, потом.
Telegram
蘆薈亭
Сегодня — день общественного достояния, а это значит, что (во второй половине дня) я иду на сайт HathiTrust, нахожу коллекцию (в этом году — 1926 Publications) и выкачиваю оттуда все, что мне показалось сколько-нибудь интересным через Hathi Download Helper.…
Просто напоминаю, что сейчас самое время поддержать крауд-кампанию на "Парк Асакуса" издательства Icebook. Акутагавы Рюноскэ все больше, больше и больше. Что ж, не будем отставать от тренда: скоро постараюсь выкатить расследование об одном интересном моменте в текстах Акутагавы, который странно выглядит при переводе (если не буду лениться подобрать нужные примеры).
Planeta.ru
Сборник рассказов Рюноскэ Акутагавы «Парк Асакуса» | Planeta
Сборник редких и новых переводов известного японского писателя XX века Рюноскэ Акутагавы
Вчера мы пропустили столетие Мисимы, но сами понимаете, а сегодня у нас два новых лауреата премии Акутагавы: Андо Хосэ ( 安堂 ホセ) с текстом DTOPIA и Судзуки Юи (鈴木結生), автор романа "Все сказал Гёте" (ゲーテはすべてを言った). Когда-нибудь я перестану ныть, заработаю 3400 иен и все это прочту.
Итак! Маленькое — хотя судя по составу участников, очень и очень немаленькое — объявление!
19 января,в светлый праздник Крещения, в 15:00 по Москве пройдет японская ёлка PROTranslation со следующими участниками: Екатерина Тарасова (@tarasawa_presents), Полина Гуленок (@kakureba), Анна Рева (@anna_ikigai), Анна Семида (@HaikuDaily), впс (@rokaitei), а также Наталья Румак, Екатерина Рябова, Елена Байбикова и Алексей Лесьо (каналы которых найти не удалось).
Вести всю эту красоту будет Светлана Тора (@perevodochnaya) — огромное ей спасибо за идею и ее воплощение!
Регистрация, как я понимаю, тут. Регистрируйтесь и готовьте вопросы: такое количество японистов на квадратный дюйм экрана встречается очень и очень нечасто.
P.S. запись должна быть!
19 января,
Вести всю эту красоту будет Светлана Тора (@perevodochnaya) — огромное ей спасибо за идею и ее воплощение!
Регистрация, как я понимаю, тут. Регистрируйтесь и готовьте вопросы: такое количество японистов на квадратный дюйм экрана встречается очень и очень нечасто.
P.S. запись должна быть!
Telegram
PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Официальный канал наставнического проекта PROtranslation — для наших друзей, клиентов и интересующихся.
Делимся полезными ссылками и интересными материалами для переводчиков и стремящихся.
Для связи — @protranslationru
Делимся полезными ссылками и интересными материалами для переводчиков и стремящихся.
Для связи — @protranslationru
Сложный случай (из «Девушки из хорошей семьи» Мисимы).
Мальчик, похожий на шарик — это ведь наверняка 玉のような (тама-но ё:на), выражение, часто используемое для описания пригожих младенцев. Слово «тама» имеет множество значений, и, как пишут словари, в этом употреблении ближе к «драгоценному камню», чем к «шару». То есть ребенок столь пригож, что как, не знаю, бусинка.
Но Мисима — хотя в отсутствие оригинала понять трудно — развивает тему. И вуаля: слово меняет значение.
Красиво.
Мальчик, похожий на шарик — это ведь наверняка 玉のような (тама-но ё:на), выражение, часто используемое для описания пригожих младенцев. Слово «тама» имеет множество значений, и, как пишут словари, в этом употреблении ближе к «драгоценному камню», чем к «шару». То есть ребенок столь пригож, что как, не знаю, бусинка.
Но Мисима — хотя в отсутствие оригинала понять трудно — развивает тему. И вуаля: слово меняет значение.
Красиво.
Forwarded from станция Переводочная
А вот и запись вчерашних посиделок! Посмотрев ее, вы узнаете:
- почему мы иногда чувствуем себя морскими свинками,
- сколько можно перевести за сутки (осторожно, трюк выполнен профессионалом, не повторяйте это дома!),
- что «заказов много, а кукуха одна»,
- бывают ли переводчики довольны своей работой.
А на скриншоте – люди, о которых мы разговаривали по мнению ИИ. Вот и думайте теперь. :)
#заперевод
- почему мы иногда чувствуем себя морскими свинками,
- сколько можно перевести за сутки (осторожно, трюк выполнен профессионалом, не повторяйте это дома!),
- что «заказов много, а кукуха одна»,
- бывают ли переводчики довольны своей работой.
А на скриншоте – люди, о которых мы разговаривали по мнению ИИ. Вот и думайте теперь. :)
#заперевод
Мелочи:
— Пишут, в новой азиатской серии переиздадут Цитадель Фумико Энти и Узорчатую парчу Тэру Миямото (переводы Галины Дуткиной, ранее выходили в гиперионовской Terra Nipponica). Логично, наверно, ожидать "Теплую воду под красным мостом" Ё Хэмми — хотя, судя по тому, что я писала о ней вот здесь — вряд ли, но как знать. Другое меня волнует: серия называется "Маскот" и там на обложке будет белый кот Мичи. При всей симпатии к котам, котификация японской литературы меня пугает. Хотя чего уж: если ратуешь за чтение всего, что ни попадя — будь готов и к котам. Обложка "Чудовища во мраке" Эдогавы Рампо вышла, конечно, необычной.
— Цубои Сакаэ перевели! Но в Беларуси.
— Вышла презентация «Мэйдзина» на нонфике. Благодарим @yugengo.
— Пишут, в новой азиатской серии переиздадут Цитадель Фумико Энти и Узорчатую парчу Тэру Миямото (переводы Галины Дуткиной, ранее выходили в гиперионовской Terra Nipponica). Логично, наверно, ожидать "Теплую воду под красным мостом" Ё Хэмми — хотя, судя по тому, что я писала о ней вот здесь — вряд ли, но как знать. Другое меня волнует: серия называется "Маскот" и там на обложке будет белый кот Мичи. При всей симпатии к котам, котификация японской литературы меня пугает. Хотя чего уж: если ратуешь за чтение всего, что ни попадя — будь готов и к котам. Обложка "Чудовища во мраке" Эдогавы Рампо вышла, конечно, необычной.
— Цубои Сакаэ перевели! Но в Беларуси.
— Вышла презентация «Мэйдзина» на нонфике. Благодарим @yugengo.
Telegram
蘆薈亭
JH-5: Иван Иваныч!.. Благодаря этой книге я узнала, зачем вообще в России переводили Ё Хэмми с его шедевром "Теплая вода под красным мостом". Помню, когда я, незрелая девица, на парах отравленная словом "постмодернизм", читала эту книжку в свои двадцать лет…
Спросили в комментариях к предыдущему посту, есть ли какие-то объективные критерии, на которые стоит опираться при выборе того или иного перевода. Я решила ответить отдельно.
Если говорить о японской литературе, «поле» – изданные книги – довольно маленькое и рефлексии по этому поводу не очень много (японистов вообще не очень много). Для меня объективные критерии предстают как совокупность принципов, которые можно назвать «как принято».
Под «как принято» понимается вся совокупность критериев оценки качества перевода, все «хорошо» и «плохо», действующие на данный момент в поле литературы. Отчасти они приходят из общих мнений о переводе; отчасти – из японистических штудий; отчасти – это идиосинкразии читателя.
Поэтому итоговые критерии и суждения часто выглядят так:
• Перевод не с японского, а через английский – плохо, потому что перевод через язык-посредник -- плохо;
• Перевод, выполненный матерыми советскими японистами -- хорошо;
• Не знаю этого переводчика, наверное, переводит с английского – плохо;
• В переводе есть всякие японские реалии – хорошо;
• В переводе не соблюдается система Поливанова – плохо;
И так далее.
В чем проблема с такими суждениями? В том, что им объективности недостает. То есть они лишь слегка касаются предмета – переводного текста. Они могут служить указателями для оценки перевода, и порой даже верными. Но говорить о полноценной, всесторонней и объективной оценке, руководствуясь только ими, преждевременно.
Что делать? Есть два варианта.
1) Вариант для ученых: сверить перевод(ы) с оригиналом. При этом мало только знать язык, нужно понимать, как функционирует исходный текст и как он при этом переведен; т.е. контексты тоже сверить. И, конечно, желательно весь текст, чтобы уж наверняка.
При этом полностью от «как принято» избавиться не получится, только оценки будут другими. Точность перевода? Не упущено ли что-то? Красиво ли передано? Элегантно? Насколько перевод близок к исходному тексту? Нет ли ошибок? И так далее и так далее и так далее.
2) Вариант для простых людей: от «как принято» переключиться на «как нравится». Заходит ли вам этот конкретный текст? А почему? Не цепляется ли глаз за какие-то ошибки? А если не заходит, то в чем дело? Почему? Можно ли не обратить внимание на этот критерий? И так далее.
В общем, бесконечная рефлексия.
Если говорить о японской литературе, «поле» – изданные книги – довольно маленькое и рефлексии по этому поводу не очень много (японистов вообще не очень много). Для меня объективные критерии предстают как совокупность принципов, которые можно назвать «как принято».
Под «как принято» понимается вся совокупность критериев оценки качества перевода, все «хорошо» и «плохо», действующие на данный момент в поле литературы. Отчасти они приходят из общих мнений о переводе; отчасти – из японистических штудий; отчасти – это идиосинкразии читателя.
Поэтому итоговые критерии и суждения часто выглядят так:
• Перевод не с японского, а через английский – плохо, потому что перевод через язык-посредник -- плохо;
• Перевод, выполненный матерыми советскими японистами -- хорошо;
• Не знаю этого переводчика, наверное, переводит с английского – плохо;
• В переводе есть всякие японские реалии – хорошо;
• В переводе не соблюдается система Поливанова – плохо;
И так далее.
В чем проблема с такими суждениями? В том, что им объективности недостает. То есть они лишь слегка касаются предмета – переводного текста. Они могут служить указателями для оценки перевода, и порой даже верными. Но говорить о полноценной, всесторонней и объективной оценке, руководствуясь только ими, преждевременно.
Что делать? Есть два варианта.
1) Вариант для ученых: сверить перевод(ы) с оригиналом. При этом мало только знать язык, нужно понимать, как функционирует исходный текст и как он при этом переведен; т.е. контексты тоже сверить. И, конечно, желательно весь текст, чтобы уж наверняка.
При этом полностью от «как принято» избавиться не получится, только оценки будут другими. Точность перевода? Не упущено ли что-то? Красиво ли передано? Элегантно? Насколько перевод близок к исходному тексту? Нет ли ошибок? И так далее и так далее и так далее.
2) Вариант для простых людей: от «как принято» переключиться на «как нравится». Заходит ли вам этот конкретный текст? А почему? Не цепляется ли глаз за какие-то ошибки? А если не заходит, то в чем дело? Почему? Можно ли не обратить внимание на этот критерий? И так далее.
В общем, бесконечная рефлексия.