20 февраля 2025 года в Доме русского зарубежья отмечали исландский праздник Торраблоут🇮🇸🎉
Название праздника происходит от названия четвертого и самого сурового месяца зимы по исландскому календарю — Торри (в Исландии принято выделять только два времени года: лето и зиму). Впервые упоминание о нем встречаются в рукописях 13 века, поэтому праздник считается древним, уходящим в языческую эпоху. Когда Исландия приняла христианство, любимый праздник был запрещен. Но позднее, в эпоху романтизма, вернулся. Традицию возродили исландские студенты в Дании во второй половине XIX века. Они мечтали о независимости страны, пели народные песни, ели традиционную еду. А так как в те времена в Исландии в это время года не было свежей еды, а соль была очень дорогая, люди питались сушеной рыбой, копченой бараниной, подкисшим кровяным и ливерным паштетами и другими сквашенными в молоке мясными продуктами. Уникальным блюдом этого праздника является акула, долгое время выдержанная в земле, и обладающая неповторимым запахом и вкусом, запивать которую лучше всего исландской водкой (Brennivín)!
В Москву Торраблоут пришел 18 февраля 2004 года, и с тех пор друзья Исландии в Москве отмечают праздник почти каждый год, и даже в последние годы стараются продолжать традицию. Мой первый Торраблоут был, наверное, в 2015 году. Тогда я тоже рассказывала об исландских книгах, хотя и не могла представить себе, что буду когда-нибудь их издавать! Замечательно, что на сайте Общества дружбы Россия-Исландия (ОДРИ) собрана хроника российско-исландских событий за многие годы.
В этом году вечер прошел в камерной и очень теплой атмосфере. Угощения, чтение стихов и песни, и конечно, разговоры о книгах и литературе. Ольга Маркелова рассказала о недавнем путешествии в Исландию и прочитала свое стихотворение о переменчивой исландской погоде, Светлана Суворова порадовала музыкальным выступлением, а я рассказала о последних исландских новинках и планах серии НордБук издательства «Городец».
Важной частью программы стало вручение медалей «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией», изготовленных «ОДРИ» к 75-летию дипломатических отношений между нашими странами, их получили уже многие коллеги и друзья Исландии в России (я бережно храню эту почетную награду с 2018 года, тогда это было во многом авансом). В этот раз медали получили: исследователь Арктики и участник более чем 80 географических экспедиций Федор Романенко; преподаватель древнеисландского языка, медиевист Дарья Глебова (надеюсь, Дарья скоро поправится и получит медаль в самое ближайшее время); искусствовед, автор исследования об истории иллюстрирования исландских саг Амина Батанова.👏🏻
Огромное спасибо Елене Бариновой, многие годы возглавляющей Общество дружбы Россия-Исландия!❤️
Название праздника происходит от названия четвертого и самого сурового месяца зимы по исландскому календарю — Торри (в Исландии принято выделять только два времени года: лето и зиму). Впервые упоминание о нем встречаются в рукописях 13 века, поэтому праздник считается древним, уходящим в языческую эпоху. Когда Исландия приняла христианство, любимый праздник был запрещен. Но позднее, в эпоху романтизма, вернулся. Традицию возродили исландские студенты в Дании во второй половине XIX века. Они мечтали о независимости страны, пели народные песни, ели традиционную еду. А так как в те времена в Исландии в это время года не было свежей еды, а соль была очень дорогая, люди питались сушеной рыбой, копченой бараниной, подкисшим кровяным и ливерным паштетами и другими сквашенными в молоке мясными продуктами. Уникальным блюдом этого праздника является акула, долгое время выдержанная в земле, и обладающая неповторимым запахом и вкусом, запивать которую лучше всего исландской водкой (Brennivín)!
В Москву Торраблоут пришел 18 февраля 2004 года, и с тех пор друзья Исландии в Москве отмечают праздник почти каждый год, и даже в последние годы стараются продолжать традицию. Мой первый Торраблоут был, наверное, в 2015 году. Тогда я тоже рассказывала об исландских книгах, хотя и не могла представить себе, что буду когда-нибудь их издавать! Замечательно, что на сайте Общества дружбы Россия-Исландия (ОДРИ) собрана хроника российско-исландских событий за многие годы.
В этом году вечер прошел в камерной и очень теплой атмосфере. Угощения, чтение стихов и песни, и конечно, разговоры о книгах и литературе. Ольга Маркелова рассказала о недавнем путешествии в Исландию и прочитала свое стихотворение о переменчивой исландской погоде, Светлана Суворова порадовала музыкальным выступлением, а я рассказала о последних исландских новинках и планах серии НордБук издательства «Городец».
Важной частью программы стало вручение медалей «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией», изготовленных «ОДРИ» к 75-летию дипломатических отношений между нашими странами, их получили уже многие коллеги и друзья Исландии в России (я бережно храню эту почетную награду с 2018 года, тогда это было во многом авансом). В этот раз медали получили: исследователь Арктики и участник более чем 80 географических экспедиций Федор Романенко; преподаватель древнеисландского языка, медиевист Дарья Глебова (надеюсь, Дарья скоро поправится и получит медаль в самое ближайшее время); искусствовед, автор исследования об истории иллюстрирования исландских саг Амина Батанова.👏🏻
Огромное спасибо Елене Бариновой, многие годы возглавляющей Общество дружбы Россия-Исландия!❤️
Forwarded from Голос норвежских фьордов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Norppa News
Национальная библиотека Швеции разработала инновационную шведскую модель искусственного интеллекта, преобразующую речь в текст.
Модель, получившая название KB-Whisper, на 47% точнее преобразует речь в текст на шведском языке, чем американский оригинал, разработанный исследовательской организацией в области искусственного интеллекта Open AI.
Леонора Вестербака — старший специалист по обработке данных, возглавлявшая проект, утверждает, что модель представляет большую ценность, поскольку она охватывает гораздо более широкий спектр различных диалектов и акцентов Швеции.
Источник
📸 KB / Lina Löfström Baker
#swe
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
31 марта - 3 апреля в Болонье пройдет ежегодная 62-я Ярмарка детской литературы/Bologna Children Book Fair📚
Почетный гость этого года – Эстония, программу которой представят Эстонский центр детской литературы и Ассоциация эстонских издателей.
Традиционно в дни ярмарки вручается премия Болонья Рагацци – одна из самых престижных книжных наград в сфере детского книгоиздания, которая присуждается за самые красивые и новаторские иллюстрированные книги для детей и подростков.
В этом году на конкурс было представлено 3858 изданий из 68 стран и регионов мира. Несколько дней назад были объявлены победители в следующих номинациях: «Художественная литература», «Нон-фикшн», «Первые книги» (дебютные работы авторов и иллюстраторов), «Новые горизонты», «Комиксы» (в младшей, средней и старшей возрастных категориях), «Книжки-картинки для малышей», «Устойчивое развитие» (новая номинация этого года).
В каждой из номинации названа одна книга-победитель и от одной до трех книг, отмеченных знаком «особое упоминание». Среди замечательных изданий разных стран мира я не могу не отметить две книги скандинавских авторов. Это книга шведской писательницы Сары Лундберг Ingen utom jag /«Никто кроме меня» («особое упоминание» в номинации «Художественная литература»), повествующая о путешествии ребенка, познании мира и освобождении от материнской опеки.
В номинации «Комиксы для детей среднего возраста» отмечена книга датской писательницы Сабины Лемир и иллюстратора Расмуса Брегнхёя Kurt er vist ikke helt død/ «Курт, видимо, не совсем мертв» - графический роман, который, благодаря тонкому балансу между юмором и серьезностью, открывает честный разговор о смерти и горечи утраты.
По давней традиции все книги-победители будут добавлены в коллекцию Болонской ярмарки детской книги, которая существует с 1966 года и хранится в детской библиотеке Салаборса в Болонье.
В Болонье объявляют лауреатов еще одной почетной и самой крупной литературной премии в области детской литературы – Мемориальной премии Астрид Линдгрен, призовой фонд которой составляет 5 миллионов шведских крон (около 455 000 евро).
Как и в прошлом году, в выставке примут участие два российские издательства – «Пешком в историю» и «Феникс».
Почетный гость этого года – Эстония, программу которой представят Эстонский центр детской литературы и Ассоциация эстонских издателей.
Традиционно в дни ярмарки вручается премия Болонья Рагацци – одна из самых престижных книжных наград в сфере детского книгоиздания, которая присуждается за самые красивые и новаторские иллюстрированные книги для детей и подростков.
В этом году на конкурс было представлено 3858 изданий из 68 стран и регионов мира. Несколько дней назад были объявлены победители в следующих номинациях: «Художественная литература», «Нон-фикшн», «Первые книги» (дебютные работы авторов и иллюстраторов), «Новые горизонты», «Комиксы» (в младшей, средней и старшей возрастных категориях), «Книжки-картинки для малышей», «Устойчивое развитие» (новая номинация этого года).
В каждой из номинации названа одна книга-победитель и от одной до трех книг, отмеченных знаком «особое упоминание». Среди замечательных изданий разных стран мира я не могу не отметить две книги скандинавских авторов. Это книга шведской писательницы Сары Лундберг Ingen utom jag /«Никто кроме меня» («особое упоминание» в номинации «Художественная литература»), повествующая о путешествии ребенка, познании мира и освобождении от материнской опеки.
В номинации «Комиксы для детей среднего возраста» отмечена книга датской писательницы Сабины Лемир и иллюстратора Расмуса Брегнхёя Kurt er vist ikke helt død/ «Курт, видимо, не совсем мертв» - графический роман, который, благодаря тонкому балансу между юмором и серьезностью, открывает честный разговор о смерти и горечи утраты.
По давней традиции все книги-победители будут добавлены в коллекцию Болонской ярмарки детской книги, которая существует с 1966 года и хранится в детской библиотеке Салаборса в Болонье.
В Болонье объявляют лауреатов еще одной почетной и самой крупной литературной премии в области детской литературы – Мемориальной премии Астрид Линдгрен, призовой фонд которой составляет 5 миллионов шведских крон (около 455 000 евро).
Как и в прошлом году, в выставке примут участие два российские издательства – «Пешком в историю» и «Феникс».
Спасибо гостеприимному книжному магазину "Никто не спит" в Тюмени, где мне довелось выступить 1 февраля, за теплую атмосферу, интерес к нашим книгам и запись вечера, посвященного скандинавской литературе!🎥
Надеюсь, те, кто хотел послушать онлайн, увидят этот пост!😊
Смотреть можно ЗДЕСЬ!
Надеюсь, те, кто хотел послушать онлайн, увидят этот пост!😊
Смотреть можно ЗДЕСЬ!
Сегодня был объявлен длинный список Международной Букеровской премии (International Booker Prize 2025)📚
В лонг-лист вошли книги 13 писателей, переведенные с 10 языков: арабского, датского, нидерландского, французского, немецкого, итальянского, японского, румынского, испанского и языка каннада, распространенного на юго-западе Индии.
Роман «Вычисление объёма, I» (On the Calculation of Volume I, пер. с датс. Barbara J. Haveland) - первая книга в септологии датской писательницы Сольвай Балле (Solvej Balle) – представительницы минимализма в литературе и издателя.
В этом произведении, написанном в русле фантастического реализма, осмысляется природа времени и пространства. Действие происходит в вымышленном городке на севере Франции, в основе сюжета – история женщины, попавшей во временную петлю; каждое утро Тара Селтер просыпается в один и тот же день, 18 ноября. Она перестает ощущать, как недели, месяцы и сезоны сменяют друг друга, в то время как для ее мужа время идет обычным образом.
Отрывок из романа (в английском переводе) можно прочитать на сайте премии.
В 2010 г. Сольвай Балле уехала из Копенгагена на далекий остров Ærø и основала издательство Pelagraf, в котором с 2013 г. выходят и ее собственные сочинения.
В 2022 году первые три части эпичного произведения в 7 книгах «Вычисление объёма» были удостоены почетной премии Северного совета. Права на перевод были проданы в 20 стран мира.
Одна из книг - «Евротрэш» немецко-швейцарского писателя Кристиана Крахта – вышла в прошлом году на русском языке в издательстве «Ad Marginem».
Шорт-лист из 6 книг будет объявлен 8 апреля.
В лонг-лист вошли книги 13 писателей, переведенные с 10 языков: арабского, датского, нидерландского, французского, немецкого, итальянского, японского, румынского, испанского и языка каннада, распространенного на юго-западе Индии.
Роман «Вычисление объёма, I» (On the Calculation of Volume I, пер. с датс. Barbara J. Haveland) - первая книга в септологии датской писательницы Сольвай Балле (Solvej Balle) – представительницы минимализма в литературе и издателя.
В этом произведении, написанном в русле фантастического реализма, осмысляется природа времени и пространства. Действие происходит в вымышленном городке на севере Франции, в основе сюжета – история женщины, попавшей во временную петлю; каждое утро Тара Селтер просыпается в один и тот же день, 18 ноября. Она перестает ощущать, как недели, месяцы и сезоны сменяют друг друга, в то время как для ее мужа время идет обычным образом.
Отрывок из романа (в английском переводе) можно прочитать на сайте премии.
В 2010 г. Сольвай Балле уехала из Копенгагена на далекий остров Ærø и основала издательство Pelagraf, в котором с 2013 г. выходят и ее собственные сочинения.
В 2022 году первые три части эпичного произведения в 7 книгах «Вычисление объёма» были удостоены почетной премии Северного совета. Права на перевод были проданы в 20 стран мира.
Одна из книг - «Евротрэш» немецко-швейцарского писателя Кристиана Крахта – вышла в прошлом году на русском языке в издательстве «Ad Marginem».
Шорт-лист из 6 книг будет объявлен 8 апреля.
27 февраля — Международный день полярного медведя🐼
Его проведение было инициировано общественной организацией по сохранению белых медведей Polar Bear International (PBI).
Это совпадает с периодом времени, когда медведицы с новорожденными детенышами находятся в берлогах. Это самое уязвимое время в жизни белого медведя.
День полярного медведя особенно знаменателен для стран, на территории которых обитают популяции белого медведя: России, Норвегии (архипелаг Шпицберген), Канады, Дании (остров Гренландия), США (Аляска).
Белый медведь занесен в Международную Красную книгу и в Красную книгу Российской Федерации. Охота на него в России полностью запрещена. В начале ХХ века велась очень интенсивная трофейная охота на белых медведей, и этого оказалось достаточно, чтобы поставить вид на грань исчезновения. Только подписанное в 1973 году международное соглашение помогло спасти белого медведя. По разным оценкам в мире осталось от 22 до 31 тысячи особей.
В марте 2022 года была утверждена Стратегия сохранения белого медведя до 2030 года.
Запланированы изучение и прогноз воздействия изменения климата и антропогенных факторов на белого медведя, а также исследование загрязняющих веществ и их распространения и воздействия на животных. Кроме того, предстоит произвести как оценку численности белого медведя, так и его кормовой базы с учетом долгосрочных изменений и сезонных факторов.
Его проведение было инициировано общественной организацией по сохранению белых медведей Polar Bear International (PBI).
Это совпадает с периодом времени, когда медведицы с новорожденными детенышами находятся в берлогах. Это самое уязвимое время в жизни белого медведя.
День полярного медведя особенно знаменателен для стран, на территории которых обитают популяции белого медведя: России, Норвегии (архипелаг Шпицберген), Канады, Дании (остров Гренландия), США (Аляска).
Белый медведь занесен в Международную Красную книгу и в Красную книгу Российской Федерации. Охота на него в России полностью запрещена. В начале ХХ века велась очень интенсивная трофейная охота на белых медведей, и этого оказалось достаточно, чтобы поставить вид на грань исчезновения. Только подписанное в 1973 году международное соглашение помогло спасти белого медведя. По разным оценкам в мире осталось от 22 до 31 тысячи особей.
В марте 2022 года была утверждена Стратегия сохранения белого медведя до 2030 года.
Запланированы изучение и прогноз воздействия изменения климата и антропогенных факторов на белого медведя, а также исследование загрязняющих веществ и их распространения и воздействия на животных. Кроме того, предстоит произвести как оценку численности белого медведя, так и его кормовой базы с учетом долгосрочных изменений и сезонных факторов.
28 февраля отмечается 190 лет со дня выхода в свет «Калевалы»🎉
Предисловие к первой редакции поэмы, «Калевала, или Старые руны Карелии о древних временах финского народа», вышедшей в свет в 1835 году, было подписано именно этой датой и скромными инициалами E.L.
В апреле 2024 года «Калевале» был присвоен почетный знак европейского наследия – как живому эпосу, меняющемуся со временем и продолжающему быть источником новых научных, художественных и культурных интерпретаций.
Об истории иллюстрирования "Калевалы" и самых примечательных изданиях разных лет - моя статья для журнала Perspectrum.
Предисловие к первой редакции поэмы, «Калевала, или Старые руны Карелии о древних временах финского народа», вышедшей в свет в 1835 году, было подписано именно этой датой и скромными инициалами E.L.
В апреле 2024 года «Калевале» был присвоен почетный знак европейского наследия – как живому эпосу, меняющемуся со временем и продолжающему быть источником новых научных, художественных и культурных интерпретаций.
Об истории иллюстрирования "Калевалы" и самых примечательных изданиях разных лет - моя статья для журнала Perspectrum.
Perspectum | Все самое интересное о жизни стран-соседей России
Они рисовали руны 28 февраля отмечается 190 лет со дня выхода в свет «Калевалы» - Елена Дорофеева ★ Финляндия - интересные статьи…
Они рисовали руны 28 февраля отмечается 190 лет со дня выхода в свет «Калевалы». Финляндия ☛ Елена Дорофеева ☛ Онлайн журнал про людей, их жизнь и возможности в России и соседних странах ★ Самые интересные статьи о странах Европы и СНГ.
Forwarded from МИФОЛОГИЯ КАРЕЛИИ (Tanja Berdasheva)
ДЕНЬ "КАЛЕВАЛЫ": ИСТОРИЯ
28 февраля 1835 года финский врач и фольклорист Элиас Леннрот, подписав инициалами "E.L." предисловие к эпосу "Калевала", передал рукопись в типографию. Этот день войдет в историю как День "Калевалы".
Первый раз День «Калевалы» отметили в 1865 году в связи с 30-летием выпуска первого издания эпоса. Финляндия на тот момент входила в состав Российской Империи в качестве Великого княжества Финляндского, а значит можно считать, что День «Калевалы» был общим праздником. «Калевалу» знали и изучали и в Суоми и в России.
Столетие первого издания эпоса в 1935 году Финляндия уже встречала самостоятельным государством. Основой и фундаментом финского национального сознания был именно эпос «Калевала». В Российской Карелии также событие не осталось незамеченным, но более того – объединило научные силы исследователей по обе стороны границы. Однако, военные конфликты ХХ в. надолго прекратили эту совместную работу.
В конце 1930-х-начале 1940-х годов, когда прошла Зимняя война, а затем и война-продолжение было, конечно, не до широких праздников. Однако, тема "Калевалы" витала не только в научных кругах, а все больше использовалась для пропаганды и уже не сходила с передовиц газет и журналов, теснясь рядом с боевыми сводками.
К Дню "Калевалы" 1943 года стало ясно, что Германия не выиграет войну и что мирные условия могут быть жесткими для Финляндии. Газеты сменили риторику и в отношении "Калевалы", и в отношении политических взглядов на национальные вопросы.
В Советском союзе в послевоенные годы юбилейные Дни "Калевалы" проходили с большим размахом. В 1948 году, в год 99-летия полного издания поэмы Элиаса Леннрота, был объявлен всесоюзный конкурс художников на создание иллюстраций к эпосу. Власти готовились к вековому юбилею первого полного издания эпоса.
В 1949 году уже 9 января вышло «Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) о мероприятиях по проведению 100-летия со времени издания карело-финского эпоса «Калевала»». В рамках празднования проходили концерты с выступлением сказителей и рунопевцев, которые не только заучивали руны из леннротовской "Калевалы", но и сами писали руны нового времени: про Антикайнена и Сталина, про советские стройки и жизнь в колхозах, а также хвалебные песни в честь коммунистического правительства. Власть такие песни, конечно, любила и щедро одаривала грамотами и титулами. Малограмотные колхозники-кантелисты и исполнители народных рун становились членами Союза писателей, при этом писать литературные произведения и тем более издаваться было совсем не обязательно.
В 1970-80 гг. праздники с фокусом на калевальскую поэтику проходили в рунопевческих деревнях не только в конце февраля, но и в летние месяцы. Деревни очень долго хранили традиции предков, отмечая праздники с христианским и языческим подтекстом: Иванов день, Петров день… В Советском союзе у властей была другая идеология, поэтому дедовские праздники легко маскировались в праздники с фольклорным уклоном, с выступлением местной самодеятельности.
Уже многие годы День "Калевалы" отмечается и в Финляндии, и в России: проходят научные конференции, детские музейные праздники, конкурсы чтецов и иллюстраторов эпической поэмы и другое. «Калевала» все ещё интересует современное сообщество, объединяя людей для совместной исследовательской работы и творческого переосмысления общего наследия.
Текст и фото: Татьяна Бердашева
#berdasheva #kalevala #historia #karelia #28февраля
28 февраля 1835 года финский врач и фольклорист Элиас Леннрот, подписав инициалами "E.L." предисловие к эпосу "Калевала", передал рукопись в типографию. Этот день войдет в историю как День "Калевалы".
Первый раз День «Калевалы» отметили в 1865 году в связи с 30-летием выпуска первого издания эпоса. Финляндия на тот момент входила в состав Российской Империи в качестве Великого княжества Финляндского, а значит можно считать, что День «Калевалы» был общим праздником. «Калевалу» знали и изучали и в Суоми и в России.
Столетие первого издания эпоса в 1935 году Финляндия уже встречала самостоятельным государством. Основой и фундаментом финского национального сознания был именно эпос «Калевала». В Российской Карелии также событие не осталось незамеченным, но более того – объединило научные силы исследователей по обе стороны границы. Однако, военные конфликты ХХ в. надолго прекратили эту совместную работу.
В конце 1930-х-начале 1940-х годов, когда прошла Зимняя война, а затем и война-продолжение было, конечно, не до широких праздников. Однако, тема "Калевалы" витала не только в научных кругах, а все больше использовалась для пропаганды и уже не сходила с передовиц газет и журналов, теснясь рядом с боевыми сводками.
К Дню "Калевалы" 1943 года стало ясно, что Германия не выиграет войну и что мирные условия могут быть жесткими для Финляндии. Газеты сменили риторику и в отношении "Калевалы", и в отношении политических взглядов на национальные вопросы.
В Советском союзе в послевоенные годы юбилейные Дни "Калевалы" проходили с большим размахом. В 1948 году, в год 99-летия полного издания поэмы Элиаса Леннрота, был объявлен всесоюзный конкурс художников на создание иллюстраций к эпосу. Власти готовились к вековому юбилею первого полного издания эпоса.
В 1949 году уже 9 января вышло «Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) о мероприятиях по проведению 100-летия со времени издания карело-финского эпоса «Калевала»». В рамках празднования проходили концерты с выступлением сказителей и рунопевцев, которые не только заучивали руны из леннротовской "Калевалы", но и сами писали руны нового времени: про Антикайнена и Сталина, про советские стройки и жизнь в колхозах, а также хвалебные песни в честь коммунистического правительства. Власть такие песни, конечно, любила и щедро одаривала грамотами и титулами. Малограмотные колхозники-кантелисты и исполнители народных рун становились членами Союза писателей, при этом писать литературные произведения и тем более издаваться было совсем не обязательно.
В 1970-80 гг. праздники с фокусом на калевальскую поэтику проходили в рунопевческих деревнях не только в конце февраля, но и в летние месяцы. Деревни очень долго хранили традиции предков, отмечая праздники с христианским и языческим подтекстом: Иванов день, Петров день… В Советском союзе у властей была другая идеология, поэтому дедовские праздники легко маскировались в праздники с фольклорным уклоном, с выступлением местной самодеятельности.
Уже многие годы День "Калевалы" отмечается и в Финляндии, и в России: проходят научные конференции, детские музейные праздники, конкурсы чтецов и иллюстраторов эпической поэмы и другое. «Калевала» все ещё интересует современное сообщество, объединяя людей для совместной исследовательской работы и творческого переосмысления общего наследия.
Текст и фото: Татьяна Бердашева
#berdasheva #kalevala #historia #karelia #28февраля
В честь Дня Калевалы собрали с коллегами-литературными критиками/обозревателями/блогерами небольшую подборку переводов современной финской литературы разных лет🇫🇮
Мой выбор - пронзительный роман Малин Кивеля "Сердце" (пер. Лиды Стародубцевой, No Kidding Press, 2022)
Небольшой роман шведоязычной финской писательницы Малин Кивеля описывает переживания матери, у новорожденного ребенка которой врачи обнаруживают порок сердца. Женщину терзает страх за жизнь сына, мучительное ожидание операции, неизвестность и одиночество.
История сосредоточена на внутреннем мире героини, которая находится в вынужденном бездействии, в ситуации, на которую она никак не может повлиять. Необходимую ребенку операцию несколько раз откладывают из-за нехватки мест в больнице. Равнодушно-заботливый персонал не стремится помочь ей или успокоить, она все время думает о самом худшем. Редкие короткие прогулки по морозному городу не приносят облегчения.
У героини есть муж и два старших ребенка, но они словно перестали для нее существовать. Страх сковывает ее жизнь, она механически выполняет одни и те же действия, но тело бунтует и отказывается подчиняться. От нервного стресса и переживаний начинаются проблемы с физиологией. В книге много телесного, порой неприятного, писательница искренне и без прикрас показывает обратную сторону материнства, которое может стать тяжелейшим испытанием.
Роман «Сердце» получил в Финляндии почетную Премию Рунеберга (2020) и был номинирован на Премию Ясная Поляна (2022). Кстати, Малин Кивеля пишет не только грустные книги (такие как «Сердце» и «Ты или никогда»), но и очень веселые истории для детей - «Великолепный господин Весельчак» (русский перевод 2007), «Om du möter en björn» («Если ты встретишь медведя», 2021).
О других замечательных книгах читайте здесь:
🧊 Кристина @BeAwitness - «Дикая собака», Пекка Юнтти
🧊 Валя @booksinmyhands Антти Туйоманен "Фактор кролика"
🧊Надя @intelligentka_gadova Генри Парланд “Вдребезги”
🧊Лена @lenaisreading “Neighbours. Антология русских и финских комиксов”
🧊Настя @drinkread Арто Паасилинна “Тысяча чертей пастора Хуусконена”
🧊Наталия @booksKHabar Йоэл Хаахтела “Собиратель бабочек”
🧊 Даша @empirereads Юхани Карила “Охота на маленькую щуку”
🧊 Люба @from_hel_with_loveeee Миика Ноусиайнен “Перезагрузка”
Мой выбор - пронзительный роман Малин Кивеля "Сердце" (пер. Лиды Стародубцевой, No Kidding Press, 2022)
Небольшой роман шведоязычной финской писательницы Малин Кивеля описывает переживания матери, у новорожденного ребенка которой врачи обнаруживают порок сердца. Женщину терзает страх за жизнь сына, мучительное ожидание операции, неизвестность и одиночество.
История сосредоточена на внутреннем мире героини, которая находится в вынужденном бездействии, в ситуации, на которую она никак не может повлиять. Необходимую ребенку операцию несколько раз откладывают из-за нехватки мест в больнице. Равнодушно-заботливый персонал не стремится помочь ей или успокоить, она все время думает о самом худшем. Редкие короткие прогулки по морозному городу не приносят облегчения.
У героини есть муж и два старших ребенка, но они словно перестали для нее существовать. Страх сковывает ее жизнь, она механически выполняет одни и те же действия, но тело бунтует и отказывается подчиняться. От нервного стресса и переживаний начинаются проблемы с физиологией. В книге много телесного, порой неприятного, писательница искренне и без прикрас показывает обратную сторону материнства, которое может стать тяжелейшим испытанием.
Роман «Сердце» получил в Финляндии почетную Премию Рунеберга (2020) и был номинирован на Премию Ясная Поляна (2022). Кстати, Малин Кивеля пишет не только грустные книги (такие как «Сердце» и «Ты или никогда»), но и очень веселые истории для детей - «Великолепный господин Весельчак» (русский перевод 2007), «Om du möter en björn» («Если ты встретишь медведя», 2021).
О других замечательных книгах читайте здесь:
🧊 Кристина @BeAwitness - «Дикая собака», Пекка Юнтти
🧊 Валя @booksinmyhands Антти Туйоманен "Фактор кролика"
🧊Надя @intelligentka_gadova Генри Парланд “Вдребезги”
🧊Лена @lenaisreading “Neighbours. Антология русских и финских комиксов”
🧊Настя @drinkread Арто Паасилинна “Тысяча чертей пастора Хуусконена”
🧊Наталия @booksKHabar Йоэл Хаахтела “Собиратель бабочек”
🧊 Даша @empirereads Юхани Карила “Охота на маленькую щуку”
🧊 Люба @from_hel_with_loveeee Миика Ноусиайнен “Перезагрузка”