Telegram Group & Telegram Channel
Две истории Андри С. Магнасона читала я: условно-взрослую, написанную им в молодые годы, и условно-детскую, написанную одиннадцать лет спустя, “LoveStar” и «Ящик времени».

В контексте ЛавСтара я только побухтела тут как-то на переводчика — не за перевод, он отличный, а за предисловие, в котором, на мой вкус, читателю стелют соломку не там, где нужно бы. Читателя предупреждают, что не след воспринимать роман из начала двухтысячных как сатиру на день сегодняшний, но забывают упомянуть одну штуку, которую слегка проспойлерила я, ещё в процессе чтения.

Фиг с ней, с н е з л о б о д н е в н о й сатирой (хорошая антиутопия таки докручивает тенденции своего времени, превращая их в аццкий сценарий будущего), а вот в полезном предисловии неплохо было бы тогда уж порекомендовать всё тому же ~неискушённому~ читателю прильнуть к «Младшей Эдде» или хотя бы посмотреть, чо такое Рагнарёк и как он, э-кхм, проходит. Потому что эти милые подробности заставляют текст играть совершенно другими красками, а читателя — ржать чуть больше, даже если на страницах творится всяческий трендец.

В ЛавСтаре Магнасон (по молодости) надел всё лучшее сразу, и этот роман при небольших объёмах всё равно избыточен и чрезмерен, но это совсем не вредит тексту. Напротив, эта версия Рагнарёка при соблюдении канона (можно даже галочки проставлять) превращается в нечто замечательное и феерично-абсурдное (тут непременно нужен тот мем про Нагльфар в эпоху ноготочков). И самое главное, конечно, что отличает эту книгу от многих антиутопий, напрасно написанных сердитыми молодыми людьми, это следование мифу не только на уровне пресловутого ретеллинга с подвывертом, а на уровне сути: ведь миф-то цикличен, и в нём за смертью всегда приходит жизнь, что бы ни случилось.

«Ящик времени» (его я посчитала в книжных итогах 2023) — тоже ретеллинг, в общем-то, только уже не мифа, а сказки, однако пресловутое «долго и счастливо» случается не с теми, не тогда и не так, но, вроде бы, всё-таки случается.

Детская повесть получилась у Магнасона, пожалуй, более зрелой стилистически. Она лишена прихотливой вычурности (sic!) ЛавСтара (которая, впрочем, тому очень идёт). Здесь автор весьма успешно жонглирует аллегориями, не перегружая текст, не запутывая читателя и не запутываясь в них сам.

Читая, вспоминала трилогию Натальи Маркеловой «Мар», где писательница будто бы так и не решила, рассказывает ли она сложную аллегорическую сказку с красивостями или динамично-назидательную YA-историю с классической — pardon my French — «мэрисьёй» в главной роли, что сделало текст рыхлым, распадающимся и утомительным. У Магнасона же текст сверхплотен, однако при этом не сух и не скомкан: всё идёт своим чередом, как и должно быть в сказке.

А если читателю вдруг покажется, что любови здесь как-то слишком несчастны для сказочных, так не о той любви ведёт речь автор прежде всего: всё в духе энвайронментализма, всё про любовь к живой нашей планете (и получается это у Магнасона не в пример симпатичнее и ж и в е е, чем у Тимоте де Фомбеля в «Девочке из Башни 330»).

Чего мне жаль, так что при переводе теряется горькая — взрослая! — ирония, кажется, спрятанная в имени короля, который так силится спасти и сохранить свою дочь, что прячет её в волшебный ящик (гроб хрустальный, да) от всего на свете, от жизни в том числе, а сам старается сделать в мире всё добрым и безопасным, но — естественно! — делает только хуже, этот самый мир буквально разрушая. А зовут того короля Тимон, что созвучно исландскому tíma — время. Да, аллегория не вот прям чтобы дерзкая и оригинальная, но для детско-подростковой повести в самый раз. И, повторюсь, жаль, что в книге нет об этом хотя бы сноски, потому что история-то весьма обсуждательная, и это могло бы такое обсуждение расширить.

В общем, Андри Снайр Магнасон умеет и в сказку, и в миф, и в смешное, и в страшное, а самое главное — умеет хорошо складывать слова, как и положено исландцу.



group-telegram.com/youcannotread/786
Create:
Last Update:

Две истории Андри С. Магнасона читала я: условно-взрослую, написанную им в молодые годы, и условно-детскую, написанную одиннадцать лет спустя, “LoveStar” и «Ящик времени».

В контексте ЛавСтара я только побухтела тут как-то на переводчика — не за перевод, он отличный, а за предисловие, в котором, на мой вкус, читателю стелют соломку не там, где нужно бы. Читателя предупреждают, что не след воспринимать роман из начала двухтысячных как сатиру на день сегодняшний, но забывают упомянуть одну штуку, которую слегка проспойлерила я, ещё в процессе чтения.

Фиг с ней, с н е з л о б о д н е в н о й сатирой (хорошая антиутопия таки докручивает тенденции своего времени, превращая их в аццкий сценарий будущего), а вот в полезном предисловии неплохо было бы тогда уж порекомендовать всё тому же ~неискушённому~ читателю прильнуть к «Младшей Эдде» или хотя бы посмотреть, чо такое Рагнарёк и как он, э-кхм, проходит. Потому что эти милые подробности заставляют текст играть совершенно другими красками, а читателя — ржать чуть больше, даже если на страницах творится всяческий трендец.

В ЛавСтаре Магнасон (по молодости) надел всё лучшее сразу, и этот роман при небольших объёмах всё равно избыточен и чрезмерен, но это совсем не вредит тексту. Напротив, эта версия Рагнарёка при соблюдении канона (можно даже галочки проставлять) превращается в нечто замечательное и феерично-абсурдное (тут непременно нужен тот мем про Нагльфар в эпоху ноготочков). И самое главное, конечно, что отличает эту книгу от многих антиутопий, напрасно написанных сердитыми молодыми людьми, это следование мифу не только на уровне пресловутого ретеллинга с подвывертом, а на уровне сути: ведь миф-то цикличен, и в нём за смертью всегда приходит жизнь, что бы ни случилось.

«Ящик времени» (его я посчитала в книжных итогах 2023) — тоже ретеллинг, в общем-то, только уже не мифа, а сказки, однако пресловутое «долго и счастливо» случается не с теми, не тогда и не так, но, вроде бы, всё-таки случается.

Детская повесть получилась у Магнасона, пожалуй, более зрелой стилистически. Она лишена прихотливой вычурности (sic!) ЛавСтара (которая, впрочем, тому очень идёт). Здесь автор весьма успешно жонглирует аллегориями, не перегружая текст, не запутывая читателя и не запутываясь в них сам.

Читая, вспоминала трилогию Натальи Маркеловой «Мар», где писательница будто бы так и не решила, рассказывает ли она сложную аллегорическую сказку с красивостями или динамично-назидательную YA-историю с классической — pardon my French — «мэрисьёй» в главной роли, что сделало текст рыхлым, распадающимся и утомительным. У Магнасона же текст сверхплотен, однако при этом не сух и не скомкан: всё идёт своим чередом, как и должно быть в сказке.

А если читателю вдруг покажется, что любови здесь как-то слишком несчастны для сказочных, так не о той любви ведёт речь автор прежде всего: всё в духе энвайронментализма, всё про любовь к живой нашей планете (и получается это у Магнасона не в пример симпатичнее и ж и в е е, чем у Тимоте де Фомбеля в «Девочке из Башни 330»).

Чего мне жаль, так что при переводе теряется горькая — взрослая! — ирония, кажется, спрятанная в имени короля, который так силится спасти и сохранить свою дочь, что прячет её в волшебный ящик (гроб хрустальный, да) от всего на свете, от жизни в том числе, а сам старается сделать в мире всё добрым и безопасным, но — естественно! — делает только хуже, этот самый мир буквально разрушая. А зовут того короля Тимон, что созвучно исландскому tíma — время. Да, аллегория не вот прям чтобы дерзкая и оригинальная, но для детско-подростковой повести в самый раз. И, повторюсь, жаль, что в книге нет об этом хотя бы сноски, потому что история-то весьма обсуждательная, и это могло бы такое обсуждение расширить.

В общем, Андри Снайр Магнасон умеет и в сказку, и в миф, и в смешное, и в страшное, а самое главное — умеет хорошо складывать слова, как и положено исландцу.

BY Штаны Капитана Рейнольдса


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/youcannotread/786

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. Also in the latest update is the ability for users to create a unique @username from the Settings page, providing others with an easy way to contact them via Search or their t.me/username link without sharing their phone number.
from it


Telegram Штаны Капитана Рейнольдса
FROM American