SAE - это..
Anonymous Quiz
18%
severe adverse event
52%
serious adverse event
6%
serious adverse effect
24%
severe adverse effect
Аббревиатура SUSAR означает…
Anonymous Quiz
24%
передполагаемые непредвиденные серьезные нежелательные реакции
7%
подозреваемые непредвиденные тяжелые нежелательные реакции
53%
подозреваемые непредвиденные серьезные нежелательные реакции
17%
предполагаемые непредвиденные тяжелые нежелательные реакции
Аббревиатура SOC может означать
Anonymous Quiz
22%
Standard of care
28%
System organ class
50%
Оба варианта
📓 Давно собиралась подробно написать о ложных друзьях медицинского переводчика — словах label и labeling. Регулярно встречаю перевод «маркировка» там, где имеется в виду инструкция по применению или другая официальная информация о препарате или медицинском изделии.
Собрала в блоге на mymedpharm.info соответствующие определения и примеры из реальных текстов.
#медицинские_термины
Собрала в блоге на mymedpharm.info соответствующие определения и примеры из реальных текстов.
#медицинские_термины
Сегодняшний пост под тегом #буднипереводческие будет довольно коротким.
📎 На прошлой неделе я много работала и сильно устала, а на этой неделе ухожу в отпуск. Очень хотела запланировать регулярные посты для вас на период отпуска, но совсем не хватает на это времени и сил. Так что вернусь к вам в конце апреля с новыми силами и новым контентом. Оставлю здесь несколько полезных ссылок:
📚 В Мастерской можно скачать мои англо-русские глоссарии и гайды по следующим темам:
• общая фармакология;
• лекарственные формы;
• генная терапия;
• моноклональные антитела;
• антикоагулянты;
• все классы антигипертензивных препаратов;
• агонисты рецепторов ГПП-1
• сахарный диабет и гиполипидемические препараты;
• остеоартрит и препараты для его лечения;
• нестероидные противовоспалительные препараты;
• глюкокортикостероиды;
• противоаллергические препараты;
• противоастматические препараты;
• анальгетики.
📖 В конце прошлого года мы с редакторами БП «Медконсалт» выпустили подробный англо-русский глоссарий по клиническим исследованиям.
🗺 В канале опубликовано уже более 300 постов: вот список тегов для навигации по каналу.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📎 На прошлой неделе я много работала и сильно устала, а на этой неделе ухожу в отпуск. Очень хотела запланировать регулярные посты для вас на период отпуска, но совсем не хватает на это времени и сил. Так что вернусь к вам в конце апреля с новыми силами и новым контентом. Оставлю здесь несколько полезных ссылок:
📚 В Мастерской можно скачать мои англо-русские глоссарии и гайды по следующим темам:
• общая фармакология;
• лекарственные формы;
• генная терапия;
• моноклональные антитела;
• антикоагулянты;
• все классы антигипертензивных препаратов;
• агонисты рецепторов ГПП-1
• сахарный диабет и гиполипидемические препараты;
• остеоартрит и препараты для его лечения;
• нестероидные противовоспалительные препараты;
• глюкокортикостероиды;
• противоаллергические препараты;
• противоастматические препараты;
• анальгетики.
📖 В конце прошлого года мы с редакторами БП «Медконсалт» выпустили подробный англо-русский глоссарий по клиническим исследованиям.
🗺 В канале опубликовано уже более 300 постов: вот список тегов для навигации по каналу.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
👋🏻 Всем привет! Поскольку отпуск мой довольно резко перешел в рабочие будни, то и возобновить публикации здесь я решила с рубрики #буднипереводческие.
Вот какие новости за последние две недели:
📎 Вычитала много инструкций к медицинским изделиям для кардиохирургии.
📎 Написала и согласовала новую статью в журнал EMWA.
📎 Опубликована на YouTube гайд по сайту European Medicines Agency для переводчиков.
📎 Анонсировано мое выступление на MedTranslate в октябре.
📎 Проходила собеседование в стартапе, которому нужен медицинский писатель для создания образовательных игр. Все было хорошо, пока не выяснилось, что зарплату они платят не деньгами, а своими акциями. 🤷🏻♀️
📎 Редактировала креативные материалы по клиническим исследованиям для детей.
📎 Читаю очередную книгу про открытия в медицине, надеюсь скоро дочитать и с вами поделиться впечатлениями.
О чем рассказать подробнее?
🎉 И еще за время моего отсутствия количество подписчиков канала перевалило за 800. Спасибо вам за доверие и интерес!
Вот какие новости за последние две недели:
📎 Вычитала много инструкций к медицинским изделиям для кардиохирургии.
📎 Написала и согласовала новую статью в журнал EMWA.
📎 Опубликована на YouTube гайд по сайту European Medicines Agency для переводчиков.
📎 Анонсировано мое выступление на MedTranslate в октябре.
📎 Проходила собеседование в стартапе, которому нужен медицинский писатель для создания образовательных игр. Все было хорошо, пока не выяснилось, что зарплату они платят не деньгами, а своими акциями. 🤷🏻♀️
📎 Редактировала креативные материалы по клиническим исследованиям для детей.
📎 Читаю очередную книгу про открытия в медицине, надеюсь скоро дочитать и с вами поделиться впечатлениями.
О чем рассказать подробнее?
🎉 И еще за время моего отсутствия количество подписчиков канала перевалило за 800. Спасибо вам за доверие и интерес!
🩻 Есть в пульмонологии такой странный термин — организующаяся пневмония, или ОП (organizing pneumonia / organising pneumonia / OP). Пневмония организуется? — подумала я и решила разобраться.
Оказалось, при такой разновидности пневмонии происходит организация экссудата и фибробластическая реакция в виде врастания грануляционной ткани в респираторные бронхиолы, альвеолярные ходы и альвеолы.
«Организация экссудата“ означает, что скапливающаяся в бронхиолах, альвеолярных ходах и альвеолах жидкость (экссудат) начинает трансформироваться в соединительную ткань (в определении это называют фибробластической реакцией).
По-английски это могут описывать, например, так: «organized swirls of inflammatory tissue filling the small bronchioles and alveoli».
Почему же именно этот признак — организацию — вынесли в название патологии? Дело в том, что диагноз организующейся пневмонии чаще всего ставят методом исключения других патологий. Это не инфекционное заболевание, а «неспецифический воспалительно-пролиферативный ответ нижних дыхательных путей на различные экзогенные факторы и некоторые заболевания» (источник).
Если причину развития пневмонии не удается установить (чаще всего так и бывает), то ставят диагноз криптогенной организующейся пневмонии (по-английски — cryptogenic organizing pneumonia (COP)).
Раньше эту патологию называли облитерирующий бронхиолит с организующейся пневмонией (ОБОП). По-английски — bronchiolitis obliterans with organizing pneumonia or BOOP).
#медицинские_термины
P.S. В комментариях к предыдущему посту обещала рассказать про поиск клиентов и другие аспекты работы фрилансера. Обязательно расскажу, но попозже. Раньше я уже затрагивала эту тему в этом посте.
Оказалось, при такой разновидности пневмонии происходит организация экссудата и фибробластическая реакция в виде врастания грануляционной ткани в респираторные бронхиолы, альвеолярные ходы и альвеолы.
«Организация экссудата“ означает, что скапливающаяся в бронхиолах, альвеолярных ходах и альвеолах жидкость (экссудат) начинает трансформироваться в соединительную ткань (в определении это называют фибробластической реакцией).
По-английски это могут описывать, например, так: «organized swirls of inflammatory tissue filling the small bronchioles and alveoli».
Почему же именно этот признак — организацию — вынесли в название патологии? Дело в том, что диагноз организующейся пневмонии чаще всего ставят методом исключения других патологий. Это не инфекционное заболевание, а «неспецифический воспалительно-пролиферативный ответ нижних дыхательных путей на различные экзогенные факторы и некоторые заболевания» (источник).
Если причину развития пневмонии не удается установить (чаще всего так и бывает), то ставят диагноз криптогенной организующейся пневмонии (по-английски — cryptogenic organizing pneumonia (COP)).
Раньше эту патологию называли облитерирующий бронхиолит с организующейся пневмонией (ОБОП). По-английски — bronchiolitis obliterans with organizing pneumonia or BOOP).
#медицинские_термины
P.S. В комментариях к предыдущему посту обещала рассказать про поиск клиентов и другие аспекты работы фрилансера. Обязательно расскажу, но попозже. Раньше я уже затрагивала эту тему в этом посте.
🗓 Краткий очерк прошедшей недели с тегом #буднипереводческие 😊
🍊 Снова вычитывала инструкции к медицинским изделиям. И другая разная мелкая редактура была. Кстати, общалась со старшей коллегой, и она отметила, что соотношение редактуры и перевода в последние годы сильно изменилось в пользу редактуры (скорее всего, из-за развития МП и ИИ). А у вас как?
🍊 Работала в новой кошке (разработка переводческой компании, насколько я понимаю), в которой оригинал и перевод расположены друг над другом, как в старом Традосе. Так и не поняла, хорошо это или плохо. Привыкла уже за много лет работать в интерфейсе с двумя столбцами.
🍊 Благодаря посту БП «Медконсалт» про метод Помодоро установила себе программку Workrave и уже три недели с ней работаю. Устаю за рабочий день значительно меньше.
Это бесплатная программа, я ей пользовалась много лет и всячески рекомендую.
🍊 После отпуска смогла отлипнуть от соц. сетей. Когда тянет прокрастинировать, открываю сайт с японскими кроссвордами. Тоже замечаю положительный эффект.
🍊Возобновила публикации в этом канале. (Правда-правда, я запланировала новые посты и надолго пропадать не планирую 😉.)
А как прошла ваша неделя?
🍊 Снова вычитывала инструкции к медицинским изделиям. И другая разная мелкая редактура была. Кстати, общалась со старшей коллегой, и она отметила, что соотношение редактуры и перевода в последние годы сильно изменилось в пользу редактуры (скорее всего, из-за развития МП и ИИ). А у вас как?
🍊 Работала в новой кошке (разработка переводческой компании, насколько я понимаю), в которой оригинал и перевод расположены друг над другом, как в старом Традосе. Так и не поняла, хорошо это или плохо. Привыкла уже за много лет работать в интерфейсе с двумя столбцами.
🍊 Благодаря посту БП «Медконсалт» про метод Помодоро установила себе программку Workrave и уже три недели с ней работаю. Устаю за рабочий день значительно меньше.
Это бесплатная программа, я ей пользовалась много лет и всячески рекомендую.
🍊 После отпуска смогла отлипнуть от соц. сетей. Когда тянет прокрастинировать, открываю сайт с японскими кроссвордами. Тоже замечаю положительный эффект.
🍊Возобновила публикации в этом канале. (Правда-правда, я запланировала новые посты и надолго пропадать не планирую 😉.)
А как прошла ваша неделя?
🤔 Дорогие читатели и коллеги, вопрос к вам: знаете ли вы какие-нибудь рекомендации, руководства по стилю и пр. для написания текстов, ориентированных на пациентов, на русском языке?
Для английского языка есть много рекомендаций, а вот для русского я ничего не могу найти. Может, просто не знаю, где смотреть?
Знаю, что есть рекомендации по простому языку (plain language) в целом, но хочу поискать что-нибудь именно медицинское. 😀
Кстати, для оценки понятности текста на русском есть классный сайт, вдруг вы не знали: https://www.plainrussian.ru/
#полезные_ресурсы
Для английского языка есть много рекомендаций, а вот для русского я ничего не могу найти. Может, просто не знаю, где смотреть?
Знаю, что есть рекомендации по простому языку (plain language) в целом, но хочу поискать что-нибудь именно медицинское. 😀
Кстати, для оценки понятности текста на русском есть классный сайт, вдруг вы не знали: https://www.plainrussian.ru/
#полезные_ресурсы
⚖️ Помните, я писала про новые категории ожирения для клинической практики и про показатели, которые предлагается измерять в дополнение к индексу массы тела для более точной оценки риска?
Есть еще один показатель, предложенный как альтернатива ИМТ в 2000 году, — индекс объема тела (body volume index, BVI). Это коммерческая инициатива, поскольку для измерения индекса нужны специальные 3D-сканеры. Наверное, поэтому он не используется так широко, как ИМТ, для расчета которого достаточно обычного калькулятора. И, насколько я поняла, за все это время не было накоплено существенного объема данных в пользу того, что BVI лучше ИМТ. За исключением одной публикации, показавшей, что BVI точнее показывает наличие метаболического синдрома.
Русская аббревиатура для обозначения индекса объема тела в литературе мне не встретилась. Предпочтение явно отдается BVI.
И еще мне подумалось, что правильнее было бы назвать этот показатель «индекс объемов тела», поскольку его рассчитывают по результатам измерения объемов разных частей тела, а не всего тела сразу (в отличие от ИМТ, для расчета которого используют массу всего тела).
А вы встречали в литературе BVI?
#медицинские_термины
Есть еще один показатель, предложенный как альтернатива ИМТ в 2000 году, — индекс объема тела (body volume index, BVI). Это коммерческая инициатива, поскольку для измерения индекса нужны специальные 3D-сканеры. Наверное, поэтому он не используется так широко, как ИМТ, для расчета которого достаточно обычного калькулятора. И, насколько я поняла, за все это время не было накоплено существенного объема данных в пользу того, что BVI лучше ИМТ. За исключением одной публикации, показавшей, что BVI точнее показывает наличие метаболического синдрома.
Русская аббревиатура для обозначения индекса объема тела в литературе мне не встретилась. Предпочтение явно отдается BVI.
И еще мне подумалось, что правильнее было бы назвать этот показатель «индекс объемов тела», поскольку его рассчитывают по результатам измерения объемов разных частей тела, а не всего тела сразу (в отличие от ИМТ, для расчета которого используют массу всего тела).
А вы встречали в литературе BVI?
#медицинские_термины
👩🏻💼 Обещала рассказать про способы поиска клиентов для переводчиков. Тема обширная, и я решила для начала перечислить те способы, которые за 14 с лишним лет работали у меня (то есть я таким образом нашла хотя бы одного клиента):
🍓Рассылка резюме и заполнение анкет на сайтах переводческих компаний. Старо как мир, но работает до сих пор. Часто такие отклики дают сильно отложенный эффект, поэтому удобно рассылать резюме в фоновом режиме с заделом на будущее. Или параллельно с другими способами.
🍓Апгрейд предыдущего варианта: находить в LinkedIn людей, которые в переводческих компаниях занимаются подбором фрилансеров, (vendor manager / resource manager / talent manager). Они охотно принимают запросы на контакт и общаются. Плюс этого способа в том, что вы сразу узнаете, есть ли вероятность получить какой-то заказ в обозримом будущем.
🍓Ходить на отраслевые выставки (например, Здравоохранение) и раздавать визитки.
Кстати, помимо компаний-производителей так можно выйти и на медицинские издательства. У меня дальше тестового перевода дело не пошло, тематика оказалась не моя. Но контакт был.
🍓Нетворкинг на переводческих конференциях и встречах: дает эффект сарафанного радио.
🍓Регистрация на бирже и развитие профиля: заполнение на 100%, добавление портфолио и отзывов. Я этим занималась давно на ProZ. Может, кто-то подскажет, какие биржи сейчас считаются перспективными?
🍓Заполнение и продвижение профиля на LinkedIn. Под продвижением я понимаю расширение сети контактов. Можно и регулярно что-то публиковать, но контакты важнее. Так больше вероятность, что поиск покажет вам потенциальным клиентам (у меня именно так работало).
🍓Писать напрямую в фарм. компании и контрактные исследовательские организации, а также в компании, занимающиеся регистрацией ЛС. Когда-то, работая в маленьком БП, я рассылала холодные имейлы и звонила в компании. Сейчас использую LinkedIn.
Не могу вспомнить, приходили ли ко мне клиенты благодаря блогу. 😀 Но эффект сарафанного радио блог точно усиливает.
Еще знаю, что российские БП размещают вакансии для фрилансеров на площадках типа hh.ru, но я на такие вакансии не откликалась. Думаю, это можно объединить с пунктом про рассылку резюме.
А какие способы работали у вас?
#инсайты
🍓Рассылка резюме и заполнение анкет на сайтах переводческих компаний. Старо как мир, но работает до сих пор. Часто такие отклики дают сильно отложенный эффект, поэтому удобно рассылать резюме в фоновом режиме с заделом на будущее. Или параллельно с другими способами.
🍓Апгрейд предыдущего варианта: находить в LinkedIn людей, которые в переводческих компаниях занимаются подбором фрилансеров, (vendor manager / resource manager / talent manager). Они охотно принимают запросы на контакт и общаются. Плюс этого способа в том, что вы сразу узнаете, есть ли вероятность получить какой-то заказ в обозримом будущем.
🍓Ходить на отраслевые выставки (например, Здравоохранение) и раздавать визитки.
Кстати, помимо компаний-производителей так можно выйти и на медицинские издательства. У меня дальше тестового перевода дело не пошло, тематика оказалась не моя. Но контакт был.
🍓Нетворкинг на переводческих конференциях и встречах: дает эффект сарафанного радио.
🍓Регистрация на бирже и развитие профиля: заполнение на 100%, добавление портфолио и отзывов. Я этим занималась давно на ProZ. Может, кто-то подскажет, какие биржи сейчас считаются перспективными?
🍓Заполнение и продвижение профиля на LinkedIn. Под продвижением я понимаю расширение сети контактов. Можно и регулярно что-то публиковать, но контакты важнее. Так больше вероятность, что поиск покажет вам потенциальным клиентам (у меня именно так работало).
🍓Писать напрямую в фарм. компании и контрактные исследовательские организации, а также в компании, занимающиеся регистрацией ЛС. Когда-то, работая в маленьком БП, я рассылала холодные имейлы и звонила в компании. Сейчас использую LinkedIn.
Не могу вспомнить, приходили ли ко мне клиенты благодаря блогу. 😀 Но эффект сарафанного радио блог точно усиливает.
Еще знаю, что российские БП размещают вакансии для фрилансеров на площадках типа hh.ru, но я на такие вакансии не откликалась. Думаю, это можно объединить с пунктом про рассылку резюме.
А какие способы работали у вас?
#инсайты
🧬 У бактерий (и некоторых других организмов) есть плазмиды — небольшие молекулы ДНК, отдельные от хромосом, которыми некоторые бактерии могут обмениваться для приспособления к условиям окружающей среды. А вы знали, что у человека есть транспозоны — так называемые «прыгающие гены», которые могут перемещаться по геному? Некоторые из них могут и размножаться, как плазмиды.
Раньше считалось, что транспозоны активны преимущественно в период эмбрионального развития, но позже оказалось , что они «прыгают по геному» и во взрослом возрасте. Сейчас ученые полагают, что транспозоны могут участвовать в развитии болезни Альцгеймера, бокового амиотрофического склероза (БАС), раковых заболеваний, болезни Паркинсона и в целом в процессах старения. Есть положительные данные предварительных исследований с участием людей. Подробнее можно почитать в статье Science (на английском).
А я собрала для вас миниглоссарий по этой теме:
✔️ Транспозон — transposone, transportable element (TE)
✔️ Мобильный генетический элемент, МГЭ — mobile genetic element, MGE [транспозоны, плазмиды и другие]
✔️ Прыгающий ген — jumping gene
✔️ Транспозиция — transposition [перемещение по геному]
✔️ Ретротраспозон (транспозон первого типа) — retrotransposone (Class I transposable element)
✔️ Механизм «копировать — вставить» — "copy-and-paste" mechanism [транспозоны первого типа]
✔️ Резольваза — resolvase [фермент, который используют транспозоны первого типа для перемещения по геному]
✔️ ДНК-транспозон (транспозон второго типа) — DNA transposone (Class II transposable element)
✔️ Механизм «вырезать — вставить» — "cut-and-paste" mechanism [транспозоны второго типа]
✔️ Транспозаза — transposase [фермент, который используют транспозоны второго типа для перемещения по геному]
#медицинские_термины
Раньше считалось, что транспозоны активны преимущественно в период эмбрионального развития, но позже оказалось , что они «прыгают по геному» и во взрослом возрасте. Сейчас ученые полагают, что транспозоны могут участвовать в развитии болезни Альцгеймера, бокового амиотрофического склероза (БАС), раковых заболеваний, болезни Паркинсона и в целом в процессах старения. Есть положительные данные предварительных исследований с участием людей. Подробнее можно почитать в статье Science (на английском).
А я собрала для вас миниглоссарий по этой теме:
✔️ Транспозон — transposone, transportable element (TE)
✔️ Мобильный генетический элемент, МГЭ — mobile genetic element, MGE [транспозоны, плазмиды и другие]
✔️ Прыгающий ген — jumping gene
✔️ Транспозиция — transposition [перемещение по геному]
✔️ Ретротраспозон (транспозон первого типа) — retrotransposone (Class I transposable element)
✔️ Механизм «копировать — вставить» — "copy-and-paste" mechanism [транспозоны первого типа]
✔️ Резольваза — resolvase [фермент, который используют транспозоны первого типа для перемещения по геному]
✔️ ДНК-транспозон (транспозон второго типа) — DNA transposone (Class II transposable element)
✔️ Механизм «вырезать — вставить» — "cut-and-paste" mechanism [транспозоны второго типа]
✔️ Транспозаза — transposase [фермент, который используют транспозоны второго типа для перемещения по геному]
#медицинские_термины
🤖 Вчера была на (неожиданно) очень полезном и интересном мероприятии:
GenAI in Localization.
Если честно, регистрировалась я с такими мыслями: очередное мероприятие по ИИ в локализации… но надо же быть в курсе, вдруг что-то новое скажут. Все-таки контента по этой теме сейчас море. И еще были интересные спикеры.
По ходу конференции оказалось, что пользы намного больше. Помимо общих разговоров о больших языковых моделях (коротко и по делу), были выступления про:
🍏Профессиональное развитие в текущей ситуации для переводчиков. Какие есть новые специальности/должности/профессии/роли в переводе и локализации, связанные с ИИ, и как переводчику перепрофилироваться с учетом уже имеющихся навыков. Не просто отвлеченные рассуждения, а реальный личный опыт.
🍎Реальные кейсы применения генеративного ИИ в локализации в компаниях (не переводческих). Например, очень интересно было послушать про работу команды в booking.com.
В общем, рекомендую к просмотру.
Запись конференции выложена на YouTube.
Программу можно посмотреть здесь.
Сегодня еще идут мастер-классы, но их я изначально не планировала посещать. Чудо, что вчера удалось выкроить день. 😅
#ии
#инсайты
GenAI in Localization.
Если честно, регистрировалась я с такими мыслями: очередное мероприятие по ИИ в локализации… но надо же быть в курсе, вдруг что-то новое скажут. Все-таки контента по этой теме сейчас море. И еще были интересные спикеры.
По ходу конференции оказалось, что пользы намного больше. Помимо общих разговоров о больших языковых моделях (коротко и по делу), были выступления про:
🍏Профессиональное развитие в текущей ситуации для переводчиков. Какие есть новые специальности/должности/профессии/роли в переводе и локализации, связанные с ИИ, и как переводчику перепрофилироваться с учетом уже имеющихся навыков. Не просто отвлеченные рассуждения, а реальный личный опыт.
🍎Реальные кейсы применения генеративного ИИ в локализации в компаниях (не переводческих). Например, очень интересно было послушать про работу команды в booking.com.
В общем, рекомендую к просмотру.
Запись конференции выложена на YouTube.
Программу можно посмотреть здесь.
Сегодня еще идут мастер-классы, но их я изначально не планировала посещать. Чудо, что вчера удалось выкроить день. 😅
#ии
#инсайты
🧑🏻⚕️ Я недавно просила вас поделиться рекомендациями по написанию текстов для пациентов, потому что уже много лет из раза в раз встречаю в переводах с английского на русский одни и те же ошибки. Надеюсь составить как-нибудь более системные рекомендации, но это не быстрый процесс. 😀
Вот примеры наиболее частых ошибок:
🔹Переводчик не учитывает общий контекст. Например, в рамках клинических исследований могут делать креативные информационные материалы для детей. Странно переводить комикс в САТ-программе, не заглядывая в оригинал, правда? Но такое встречается.
🔹Неуместная терминология. Например, некоторые переводчики заменяют «артериальное давление» на «кровяное давление». Это логичное действие, но намного больший эффект даст использование одного слова «давление». Из контекста обычно понятно, что это именно АД, а не внутричерепное или внутриглазное давление, например. И количество слов сокращается.
Еще пример неуместного упрощения терминологии. В оригинале в отношении лекарственного препарата используется слово «метаболизм» с пояснением в скобках. Переводчик переводит is metabolized как «переваривается», хотя это не совсем точная аналогия (в большинстве случаев метаболизм осуществляется не в ЖКТ). Возможно, лучше было сохранить «метаболизм» с пояснением, как в оригинале.
🔹 Усложнение терминологии. Например, в оригинале «chemo», а в переводе — не «химия», а «химиотерапия».
🔹Пренебрежение формальными требованиями к длине предложения (а может, незнание этих требований). Был случай, когда переводчик из 4 коротких простых предложений в английском сделал 2 сложных предложения в русском тексте.
Машинный перевод, кстати, усложняет задачу перевода текстов для пациентов, поскольку при переводе близко к тексту неизбежно образуются сложносочиненные предложения и другие тяжелые для восприятия конструкции, вылезает канцелярит.
А вы с какими сложностями встречались при переводе и редактировании материалов для пациентов?
Вот примеры наиболее частых ошибок:
🔹Переводчик не учитывает общий контекст. Например, в рамках клинических исследований могут делать креативные информационные материалы для детей. Странно переводить комикс в САТ-программе, не заглядывая в оригинал, правда? Но такое встречается.
🔹Неуместная терминология. Например, некоторые переводчики заменяют «артериальное давление» на «кровяное давление». Это логичное действие, но намного больший эффект даст использование одного слова «давление». Из контекста обычно понятно, что это именно АД, а не внутричерепное или внутриглазное давление, например. И количество слов сокращается.
Еще пример неуместного упрощения терминологии. В оригинале в отношении лекарственного препарата используется слово «метаболизм» с пояснением в скобках. Переводчик переводит is metabolized как «переваривается», хотя это не совсем точная аналогия (в большинстве случаев метаболизм осуществляется не в ЖКТ). Возможно, лучше было сохранить «метаболизм» с пояснением, как в оригинале.
🔹 Усложнение терминологии. Например, в оригинале «chemo», а в переводе — не «химия», а «химиотерапия».
🔹Пренебрежение формальными требованиями к длине предложения (а может, незнание этих требований). Был случай, когда переводчик из 4 коротких простых предложений в английском сделал 2 сложных предложения в русском тексте.
Машинный перевод, кстати, усложняет задачу перевода текстов для пациентов, поскольку при переводе близко к тексту неизбежно образуются сложносочиненные предложения и другие тяжелые для восприятия конструкции, вылезает канцелярит.
А вы с какими сложностями встречались при переводе и редактировании материалов для пациентов?
📝 Маленькая подборка полезностей из каналов по медицинскому и фармацевтическому переводу:
🍊В канале «Переводчик без...» читайте о новых общих статьях ГФ.
Обратите внимание, что фармацевтические субстации теперь правильно называть «субстанции для фармацевтического применения» (в 61-ФЗ остался старый термин).
🍊 На канале БП «Медконсалт» недавно собирали хит-парад заимствованных из английского терминов в медицинских и фармацевтических текстах. Посмотрите в комментариях к посту.
🍊 Ольга Тарасова, которая работает сейчас в Ирландии как устный переводчик в больницах и реабилитационных клиниках, завела канал «Что-то в глаз попало», куда складывает терминологические находки с примечаниями.
#медицинские_термины
🍊В канале «Переводчик без...» читайте о новых общих статьях ГФ.
Обратите внимание, что фармацевтические субстации теперь правильно называть «субстанции для фармацевтического применения» (в 61-ФЗ остался старый термин).
🍊 На канале БП «Медконсалт» недавно собирали хит-парад заимствованных из английского терминов в медицинских и фармацевтических текстах. Посмотрите в комментариях к посту.
🍊 Ольга Тарасова, которая работает сейчас в Ирландии как устный переводчик в больницах и реабилитационных клиниках, завела канал «Что-то в глаз попало», куда складывает терминологические находки с примечаниями.
#медицинские_термины
🚚 Поговорим немного о таргетной терапии?
Сейчас достаточно широко распространены препараты, представляющие собой конъюгат моноклонального антитела и химиотерапевтического средства. По-английски — antibody-drug conjugate (ADC).
Термин antibody-drug conjugate переводят по-разному. Можно с предлогом: конъюгат антитела с лекарственным средством, конъюгат антитела с лекарственным препаратом (с лекарством — если это текст для пациентов), либо через тире: конъюгат антитело — лекарственное средство или конъюгат антитело — лекарственный препарат. Аббревиатуру используют английскую (может, потому что русская получается неблагозвучная?).
Есть еще альтернативное название — иммуноконъюгаты (с аббревиатурой «ИК»).
Работает конъюгат следующим образом. Моноклональное антитело взаимодействует с антигеном, присутствующим на опухолевых клетках, и при этом высвобождается химиотерапевтический препарат. Благодаря этому препарат оказывает узконаправленное действие и в намного меньшей степени повреждает нормальные клетки организма.
Так что антитело играет роль транспортного средства. Его еще могут называть таргетным компонентом конъюгата.
Чуть не забыла про третий компонент. Это линкер (linker) — химическая связка между антителом и химиотерапевтическим средством.
Химиотерапевтическое средство при этом по-английски называют payload (в широком контексте переводится как полезный груз, коммерческий груз, полезная нагрузка). Поэтому в начале этого поста я поставила грузовичок. 🙂
Но в текстах для специалистов эту метафору обычно опускают и пишут «терапевтический компонент», «химиотерапевтический компонент». А вам какой вариант больше нравится?
#медицинские_термины
Сейчас достаточно широко распространены препараты, представляющие собой конъюгат моноклонального антитела и химиотерапевтического средства. По-английски — antibody-drug conjugate (ADC).
Термин antibody-drug conjugate переводят по-разному. Можно с предлогом: конъюгат антитела с лекарственным средством, конъюгат антитела с лекарственным препаратом (с лекарством — если это текст для пациентов), либо через тире: конъюгат антитело — лекарственное средство или конъюгат антитело — лекарственный препарат. Аббревиатуру используют английскую (может, потому что русская получается неблагозвучная?).
Есть еще альтернативное название — иммуноконъюгаты (с аббревиатурой «ИК»).
Работает конъюгат следующим образом. Моноклональное антитело взаимодействует с антигеном, присутствующим на опухолевых клетках, и при этом высвобождается химиотерапевтический препарат. Благодаря этому препарат оказывает узконаправленное действие и в намного меньшей степени повреждает нормальные клетки организма.
Так что антитело играет роль транспортного средства. Его еще могут называть таргетным компонентом конъюгата.
Чуть не забыла про третий компонент. Это линкер (linker) — химическая связка между антителом и химиотерапевтическим средством.
Химиотерапевтическое средство при этом по-английски называют payload (в широком контексте переводится как полезный груз, коммерческий груз, полезная нагрузка). Поэтому в начале этого поста я поставила грузовичок. 🙂
Но в текстах для специалистов эту метафору обычно опускают и пишут «терапевтический компонент», «химиотерапевтический компонент». А вам какой вариант больше нравится?
#медицинские_термины
🤖 Поговорим еще немного о генеративном ИИ и больших языковых моделях?
Уже два с половиной года прошло с выхода ChatGPT, а некоторые лингвисты используют генеративный ИИ и дольше. Не говоря уже о том, что нейронный машинный перевод с нами аж с 2016 года. (И НМП — это тоже ИИ 🤫😀.)
В мае я посмотрела несколько вебинаров и одну конференцию по генеративному ИИ и решила записать несколько тезисов про эти технологии.
💡 Машина не умеет думать так, как думает человек. И учиться так, как учится человек. Она строит свой ответ путем угадывания (по сути), и все машинное обучение сводится к тому, чтобы повысить точность этого угадывания. Несмотря на все последние достижения, реалистичное ожидание — максимум 95% точности (хотя в каких-то случаях может быть и выше, но обычно это либо очень популярные темы, либо достаточно простые задачи).
💡 Галлюцинации были, есть и будут. Да, обучение модели позволяет сократить их количество или свести к минимуму риск грубых ошибок. Но, поскольку суть технологии (угадывание) не меняется, то и вероятность попадания пальцем совсем не туда, куда нужно, всегда сохраняется. Поэтому ответы на любые вопросы, где ИИ должен выдать вам какую-то информацию, добавить в текст какую-то информацию и пр., нужно перепроверять. Либо использовать генеративный ИИ в тех областях, где вас практически невозможно обмануть, потому что вы очень хорошо разбираетесь в теме и сразу увидите ошибку.
💡 Вероятность галлюцинаций и грубых ошибок возрастает при работе с низкоресурсными языками (low resource languages) и низкоресурсными (редкими, малоизученными, узкоспециализированными) тематиками.
💡 Для воспроизведения с помощью ИИ сложных рабочих процессов нужно сильно попотеть над промптами. Некоторые промпты, которые дают хороший результат в сложных задачах, люди оттачивают годами (да-да!). И ожидать правильнее хороший, а не лучший результат. Как в эпоху внедрения нейронного МП, помните? Реалистично было ожидать, что объем работы сократится на 30%. И это хороший результат.
💡 Индустрия перевода и локализации в недавнем прошлом успешно адаптировалась к нейронному машинному переводу и сейчас переживает похожие процессы, хоть трансформации и глубже. Но все-таки у нас есть опыт похожей адаптации, и в этом преимущество перед другими индустриями (включая и трезвый, в меру скептический настрой по отношению к ИИ).
Когда только появился ChatGPT, был страх: вдруг у этой технологии действительно есть какой-то невероятный потенциал. Сегодня понятно, что потенциал есть, но с ограничениями. И что адаптироваться к переменам в индустрии все-таки придется.
#ИИ
#инсайты
Уже два с половиной года прошло с выхода ChatGPT, а некоторые лингвисты используют генеративный ИИ и дольше. Не говоря уже о том, что нейронный машинный перевод с нами аж с 2016 года. (И НМП — это тоже ИИ 🤫😀.)
В мае я посмотрела несколько вебинаров и одну конференцию по генеративному ИИ и решила записать несколько тезисов про эти технологии.
💡 Машина не умеет думать так, как думает человек. И учиться так, как учится человек. Она строит свой ответ путем угадывания (по сути), и все машинное обучение сводится к тому, чтобы повысить точность этого угадывания. Несмотря на все последние достижения, реалистичное ожидание — максимум 95% точности (хотя в каких-то случаях может быть и выше, но обычно это либо очень популярные темы, либо достаточно простые задачи).
💡 Галлюцинации были, есть и будут. Да, обучение модели позволяет сократить их количество или свести к минимуму риск грубых ошибок. Но, поскольку суть технологии (угадывание) не меняется, то и вероятность попадания пальцем совсем не туда, куда нужно, всегда сохраняется. Поэтому ответы на любые вопросы, где ИИ должен выдать вам какую-то информацию, добавить в текст какую-то информацию и пр., нужно перепроверять. Либо использовать генеративный ИИ в тех областях, где вас практически невозможно обмануть, потому что вы очень хорошо разбираетесь в теме и сразу увидите ошибку.
💡 Вероятность галлюцинаций и грубых ошибок возрастает при работе с низкоресурсными языками (low resource languages) и низкоресурсными (редкими, малоизученными, узкоспециализированными) тематиками.
💡 Для воспроизведения с помощью ИИ сложных рабочих процессов нужно сильно попотеть над промптами. Некоторые промпты, которые дают хороший результат в сложных задачах, люди оттачивают годами (да-да!). И ожидать правильнее хороший, а не лучший результат. Как в эпоху внедрения нейронного МП, помните? Реалистично было ожидать, что объем работы сократится на 30%. И это хороший результат.
💡 Индустрия перевода и локализации в недавнем прошлом успешно адаптировалась к нейронному машинному переводу и сейчас переживает похожие процессы, хоть трансформации и глубже. Но все-таки у нас есть опыт похожей адаптации, и в этом преимущество перед другими индустриями (включая и трезвый, в меру скептический настрой по отношению к ИИ).
Когда только появился ChatGPT, был страх: вдруг у этой технологии действительно есть какой-то невероятный потенциал. Сегодня понятно, что потенциал есть, но с ограничениями. И что адаптироваться к переменам в индустрии все-таки придется.
#ИИ
#инсайты
Давно не писала ничего в рубрике #буднипереводческие. Были какие-то довольно скучные в рабочем плане недели. И еще два детских дня рождения — организационная работа, затмевающая многие рабочие задачи. (Отчасти шутка, конечно 😅.)
На одном из праздников услышала:
- О, вы переводчик! Одна моя знакомая тоже переводит письменные документы. А я думал, таких переводчиков нет уже.
Что сказать? Мы есть. И планируем еще быть. 😁
Ну и непосредственно по теме рубрики.
📎 Участвовала в локализации интерфейса ПО. Давно не было таких проектов, а я их люблю. Там много логических задачек: для чего та или иная кнопка; это физическая кнопка или элемент сенсорного экрана; и так далее.
📎 Писала научную статью, согласовывала текст, вносила правки. На прошлой неделе закончила.
📎 Были разные небольшие документы по клиническим исследованиям: перевод, редактура, перевод поправок.
📎 И по мед. изделиям тоже были небольшие проекты.
📎 Еще был конец месяца — выставляла счета. И начало июня — уплатила взносы ИП и отправила заявление для вычета их из суммы налога.
🖇 Обновляю и готовлюсь объединять все свои глоссарии, выложенные на Boosty. Там 15 глоссариев, и всего в них уже больше 4000 тыс. записей (английский термин, русский термин, синонимы, аббревиатуры). На этой неделе закончу и расскажу подробно, что получилось. А все ранее опубликованные материалы по-прежнему можно скачать здесь.
А как проходят ваши рабочие будни?
На одном из праздников услышала:
- О, вы переводчик! Одна моя знакомая тоже переводит письменные документы. А я думал, таких переводчиков нет уже.
Что сказать? Мы есть. И планируем еще быть. 😁
Ну и непосредственно по теме рубрики.
📎 Участвовала в локализации интерфейса ПО. Давно не было таких проектов, а я их люблю. Там много логических задачек: для чего та или иная кнопка; это физическая кнопка или элемент сенсорного экрана; и так далее.
📎 Писала научную статью, согласовывала текст, вносила правки. На прошлой неделе закончила.
📎 Были разные небольшие документы по клиническим исследованиям: перевод, редактура, перевод поправок.
📎 И по мед. изделиям тоже были небольшие проекты.
📎 Еще был конец месяца — выставляла счета. И начало июня — уплатила взносы ИП и отправила заявление для вычета их из суммы налога.
🖇 Обновляю и готовлюсь объединять все свои глоссарии, выложенные на Boosty. Там 15 глоссариев, и всего в них уже больше 4000 тыс. записей (английский термин, русский термин, синонимы, аббревиатуры). На этой неделе закончу и расскажу подробно, что получилось. А все ранее опубликованные материалы по-прежнему можно скачать здесь.
А как проходят ваши рабочие будни?
💬 Благодаря сезону отпусков, который обсуждали в комментариях к предыдущему посту, у меня появилось время заглядывать в чат медицинских переводчиков.
Это открытый чат, где можно задать вопросы по трудным терминам и другим каверзным моментам в переводе. Можно и отвечать на вопросы коллег — будет вам плюс в карму и нетворкинг. 🙂
Еще там периодически анонсируют полезные мероприятия.
В чате уже больше 2000 участников. Присоединяйтесь!
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Это открытый чат, где можно задать вопросы по трудным терминам и другим каверзным моментам в переводе. Можно и отвечать на вопросы коллег — будет вам плюс в карму и нетворкинг. 🙂
Еще там периодически анонсируют полезные мероприятия.
В чате уже больше 2000 участников. Присоединяйтесь!
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Telegram
Medical translation Медицинский перевод
Технический / IT перевод @technicaltranslation
Юридический перевод @legalese_translators
Презентации и слайды мед конференций @medalbum
Канал по ЭКГ @medecg
Юридический перевод @legalese_translators
Презентации и слайды мед конференций @medalbum
Канал по ЭКГ @medecg
🩸В чем разница между агрегацией (aggregation) и агглютинацией (agglutination) тромбоцитов? Не только в количестве букв "г" в начале слова.
Агрегация — этап физиологического процесса свертывания крови, когда тромбоциты образуют скопления в результате адгезии («склеивания») друг с другом. Агрегация тромбоцитов приводит к образованию тромба.
Агглютинация — тоже образование скоплений тромбоцитов, но не в живом организме, а в пробирке при добавлении специальных антител — агглютининов. (Эти же антитела запускают агрегацию тромбоцитов в живом организме.)
Такой диагностический тест называют реакцией агглютинации (agglutination assay, agglutination test) и используют, например, для определения группы крови. Только в этом случае происходит агглютинация не тромбоцитов, а эритроцитов.
И вообще термины «агрегация» и «агглютинация» применяются, конечно, не только в отношении тромбоцитов.
Так что термины агрегация и агглютинация описывают один и тот же процесс, но в разном контексте.
И все-таки для меня самое сложное — написать «агрегация» с одной «г» при переводе с английского на русский. 😉
#медицинские_термины
Агрегация — этап физиологического процесса свертывания крови, когда тромбоциты образуют скопления в результате адгезии («склеивания») друг с другом. Агрегация тромбоцитов приводит к образованию тромба.
Агглютинация — тоже образование скоплений тромбоцитов, но не в живом организме, а в пробирке при добавлении специальных антител — агглютининов. (Эти же антитела запускают агрегацию тромбоцитов в живом организме.)
Такой диагностический тест называют реакцией агглютинации (agglutination assay, agglutination test) и используют, например, для определения группы крови. Только в этом случае происходит агглютинация не тромбоцитов, а эритроцитов.
И вообще термины «агрегация» и «агглютинация» применяются, конечно, не только в отношении тромбоцитов.
Так что термины агрегация и агглютинация описывают один и тот же процесс, но в разном контексте.
И все-таки для меня самое сложное — написать «агрегация» с одной «г» при переводе с английского на русский. 😉
#медицинские_термины