Telegram Group & Telegram Channel
7 подарков американских президентов английскому языку

Оказывается, US Presidents - те ещё затейники! На их счету - десятки неологизмов и фраз, которые успешно ушли в народ и даже закрепились в словарях. Обычно авторов популярных выражений не доищешься, однако официальные лица с их свитами и секретарями, записывающими каждое слово сенсеев - совсем другое дело. Тем лучше для нас с вами😉

В 2013 году вышла даже целая книга известного лексикографа Пола Диксона "Words from the White House" ("Слова из Белого дома"), есть и статьи с подборками этих самых слов с президентской печатью (например, вот или вот). Я нащипала несколько любопытных и местами неожиданных примеров.

1. Благодаря Абрааму Линкольну глагол "SUGARCOAT" (подсластить пилюлю) приобрёл метафорическое значение (собственно, в русском языке это выражение прошло такой же путь от покрытия таблетки сахарной оболочкой, только без участия американского президента). В своём послании Конгрессу Линкольн хаял сепаратистов, которые, по его мнению, пытались выставить в более благоприятном свете (sugarcoated) свою борьбу с правительством.

Любопытно, что руководитель правительственной типографии Джон Дефриз был шокирован таким бесцеремонным выбором слов и предлагал президенту подумать над другой формулировкой, но Линкольн настоял на своём.

2. Линкольн же ввёл в оборот и другой ныне популярный глагол - "RELOCATE" (думаю, можно не переводить🫠). У президента была оригинальная идея: вместо интеграции освобождённых рабов в американское общество - релоцировать их в Африку и страны Карибского бассейна. Со временем идея сошла на нет, хотя и имела своих сторонников, а вот глагол "relocate" - остался. Видимо так планировать подсластить пилюлю "переселения" неугодных.

Пойду поплачу 🥲

3. Томас Джефферсон был не только первым президентом США, который носил длинные брюки, но ещё и ввёл в оборот слово "PEDICURE". Да-да, представляете?

Проведя во Франции четыре года в качестве посла США, он стал большим франкофилом и в последствии позаимствовал у французского целый ряд слов, и педикюр - одно из них. В одном из своих писем он впервые использовал этот термин на английском, привлекая внимание к практике ухода за ногами.

Само существительное составлено из латинских корней: pes (нога) и cura (уход).

4. Ещё один продукт словотворчества Джефферсона - глагол "BELITTLE" (умалять, преуменьшать, принижать). И если сейчас оно выглядит вполне естественным и логичным, то в 19 веке такой неологизм вызвал волну критики за свою "нелепость" и даже "варварство". А использовал его президент, чтобы покритиковать некоторых личностей, которые belittle достижения и природные ресурсы США.

5. Франклин Делано Рузвельт имел любимое словечко "IFFY", особенно применительно к гипотетическим вопросам. Если внимательно присмотреться к этому прилагательному, можно обнаружить, что это производное от "if" (если). Соответственно, "iffy questions" - это что-то вроде русского "если бы да кабы", когда и вопрос, и ответ окутаны сомнениями и неизвестностью.

В общем, Conditional sentences Рузвельт точно не любил.

#busy_wordstories

ПРОДОЛЖЕНИЕ
🔽🔽🔽



group-telegram.com/busy_eng_fox/1087
Create:
Last Update:

7 подарков американских президентов английскому языку

Оказывается, US Presidents - те ещё затейники! На их счету - десятки неологизмов и фраз, которые успешно ушли в народ и даже закрепились в словарях. Обычно авторов популярных выражений не доищешься, однако официальные лица с их свитами и секретарями, записывающими каждое слово сенсеев - совсем другое дело. Тем лучше для нас с вами😉

В 2013 году вышла даже целая книга известного лексикографа Пола Диксона "Words from the White House" ("Слова из Белого дома"), есть и статьи с подборками этих самых слов с президентской печатью (например, вот или вот). Я нащипала несколько любопытных и местами неожиданных примеров.

1. Благодаря Абрааму Линкольну глагол "SUGARCOAT" (подсластить пилюлю) приобрёл метафорическое значение (собственно, в русском языке это выражение прошло такой же путь от покрытия таблетки сахарной оболочкой, только без участия американского президента). В своём послании Конгрессу Линкольн хаял сепаратистов, которые, по его мнению, пытались выставить в более благоприятном свете (sugarcoated) свою борьбу с правительством.

Любопытно, что руководитель правительственной типографии Джон Дефриз был шокирован таким бесцеремонным выбором слов и предлагал президенту подумать над другой формулировкой, но Линкольн настоял на своём.

2. Линкольн же ввёл в оборот и другой ныне популярный глагол - "RELOCATE" (думаю, можно не переводить🫠). У президента была оригинальная идея: вместо интеграции освобождённых рабов в американское общество - релоцировать их в Африку и страны Карибского бассейна. Со временем идея сошла на нет, хотя и имела своих сторонников, а вот глагол "relocate" - остался. Видимо так планировать подсластить пилюлю "переселения" неугодных.

Пойду поплачу 🥲

3. Томас Джефферсон был не только первым президентом США, который носил длинные брюки, но ещё и ввёл в оборот слово "PEDICURE". Да-да, представляете?

Проведя во Франции четыре года в качестве посла США, он стал большим франкофилом и в последствии позаимствовал у французского целый ряд слов, и педикюр - одно из них. В одном из своих писем он впервые использовал этот термин на английском, привлекая внимание к практике ухода за ногами.

Само существительное составлено из латинских корней: pes (нога) и cura (уход).

4. Ещё один продукт словотворчества Джефферсона - глагол "BELITTLE" (умалять, преуменьшать, принижать). И если сейчас оно выглядит вполне естественным и логичным, то в 19 веке такой неологизм вызвал волну критики за свою "нелепость" и даже "варварство". А использовал его президент, чтобы покритиковать некоторых личностей, которые belittle достижения и природные ресурсы США.

5. Франклин Делано Рузвельт имел любимое словечко "IFFY", особенно применительно к гипотетическим вопросам. Если внимательно присмотреться к этому прилагательному, можно обнаружить, что это производное от "if" (если). Соответственно, "iffy questions" - это что-то вроде русского "если бы да кабы", когда и вопрос, и ответ окутаны сомнениями и неизвестностью.

В общем, Conditional sentences Рузвельт точно не любил.

#busy_wordstories

ПРОДОЛЖЕНИЕ
🔽🔽🔽

BY Busy English Fox


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/busy_eng_fox/1087

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai. In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback. Lastly, the web previews of t.me links have been given a new look, adding chat backgrounds and design elements from the fully-features Telegram Web client. Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers.
from jp


Telegram Busy English Fox
FROM American