group-telegram.com/coomaraswamy/113
Last Update:
Перевод уточнён по сравнению с изданным текстом, исправлена и приведена в стандарт IAST транслитерация с санскрита, уточнена цитата из Нирукты Яски, добавлено примечание Кумарасвами.
Несколько комментариев к этому фрагменту:
1) В цитате из нирукты было переведено "они природы друг друга" когда речь идёт о множестве божеств, что может создать неверное понимание, будто божества из этого множества происходят друг от друга. Это в данном контексте не так, в оригинальном тексте говорится об Атмане, о происхождении из него. Оригинал и перевод Нирукты можно прочитать здесь.
2) В этой же цитате было переведено "Дух (ātman) - это всё чем является Бог". Такой перевод не видится удачной передачей по нескольким причинам: написание "Бог" (с прописной) обычно используется для обозначения Бога как именно Единого и Абсолютного, а здесь речь о множестве божеств (которое неверно трактуют как "многобожие" в отрыве от их принципа). В таком контексте по-русски писать "бог" лучше со строчной. И хотя в оригинале буквально сказано "Атман - [есть] всё божества" (ātmā sarvaṃ devasya), хотя слово божество (которое здесь видится более предпочтительным чем "бог") употреблено в единственном числе, перевести лучше именно во множественном, т.к. чуть более развёрнутое понимание краткой санскритской фразы в контексте - "Атман [есть] всё [что любым образом считается частью или свойством любого] божества".
3) Интересный пример с приведённой в примечании цитатой из Бхагавад Гиты III.5 "все деяния происходят из Брахмана" (all actions stems from Brahma).
В тексте буквально так не сказано. Перевод Смирнова:
Ибо никто даже мгновенья, никогда не может пребывать в бездействии: он ведь невольно производит все действия в силу рождённых природой качеств (гун).
Не смотря на то что в тексте сказано Brahma (как и в изданном переводе, "Брахма"), бог-творец Брахма здесь в виду не имеется, а говорится о безличном Абсолюте. Непонимание произошло потому, что брахман как абсолют обозначается словом в номинативе brahma (как и у Кумарасвами), а слово для обозначения Брахмы как личностного божества-творца (одного из devāḥ, о которых говорит Кумарасвами) - мужского рода, в номинативе brahmā. Увы, здесь в русскоязычных работах есть некоторая путаница. Иногда брахман-абсолют передают словом среднего рода "брахмо", что вряд ли удачно.
Но интереснее в цитате другое - Кумарасвами говорит о брахмане, а в гите сказано о гунах, т.е. о производных от брахмана началах. Нет сомнений что Кумарасвами прекрасно знал текст и сделал такую отсылку намеренно.
P.S. Издание по которому Кумарасвами цитирует Гиту здесь. Лучший сайт с собранием переводов и комментариев Гиты здесь (но не по-русски).
Благодарим внимательных читателей.
BY Ананда Кумарасвами
![](https://photo.group-telegram.com/u/cdn4.cdn-telegram.org/file/cDHjfNqVzF_K2ucEHerDiLtcUnmlWAS5lsejslUAuROxn1Zhs73TBmsqFe0lrX8bsTJZm5ZWP3yPhDTPQpf8dO3aLHwZSkFn4JZsaTLTp9ZqW9uEMYu0PiTCl8ixiFWQYuxLw1s5wZIbuX_NrgeAq2_YCI_QTqJHiNOcUStH11Msref7t4ekrFsd7FOH0zve-K9bhF8MCLIYy0LH2wNhEAExeHrVUVyuzluwjwYPtRFO1PVZyeKGjNj_FNjyMkYsWQ0DanfO9KmQHo2dYWvzQleBKwRGf658F4U2xFlPzCZQzlMb6-n1q65NoEIjRXkkpoDvruchnZjpcPXnzHaWow.jpg)
![](https://photo.group-telegram.com/u/cdn4.cdn-telegram.org/file/oJSAf64Uqp0ElU99G696cKI41h5O8BTFURfbOfkt_UtSdoS_eYJUE0P2Xy33J-sb1PA9ZTbzAd01txv12HhgMrMEkQn1jSBGNwgPMlSP9GTuSXuwBAP2u0xpOXpNLmp78FNph8OJ48HtFAGJk488hKol2ABFCQIV1jpr_ZStXmfY95W_PoiETCJ4jp_MVVf_-SnLDukdj8PsdfmuLQ_fpQTUE3G7fgIQpkpkctdLOa0ItMyDOEwlfz-ipfhkHd7PrkEXWfZqVQkyPpAkCwTT1HsUp1l0-NtF9qIW01QN2I4nDZ1AkXKx6ywRCwog2AJMyXLd03DjC7dc1W5lyOdEwA.jpg)
Share with your friend now:
group-telegram.com/coomaraswamy/113