Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from Transcreate it
На первом занятии в мастерской художественного перевода нас попросили перевести первую страницу из детектива Дороти Сэйерс Whose Body? (1923 год). Там главный герой лорд Питер едет в такси по Лоуэр-Риджент-стрит и просит водителя развернуться в тот момент, когда автомобиль стоит "across the route of a 19 ‘bus, a 38-B and a bicycle."
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.

На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.

Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.

Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.

Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».

Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.

Мне кажется, эти люди прекрасны.

И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи, абсолютно любой, определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.



group-telegram.com/dnevnikarabistki/483
Create:
Last Update:

На первом занятии в мастерской художественного перевода нас попросили перевести первую страницу из детектива Дороти Сэйерс Whose Body? (1923 год). Там главный герой лорд Питер едет в такси по Лоуэр-Риджент-стрит и просит водителя развернуться в тот момент, когда автомобиль стоит "across the route of a 19 ‘bus, a 38-B and a bicycle."
Раздраженный этим неудобным обстоятельством водитель начинает причитать, а герой извиняется, и лицо у него при этом дружелюбное, и такое оно благородное, что кажется, будто оно так и родилось в цилиндре, "as white maggots breed from Gorgonzola" (метафора). Такой сюжет.

На втором занятии при зачитывании версий переводов выясняется следующее.

Один человек нарыл в сети карту Лондона 1933 года (более старой не нашлось, хотя он пытался), чтобы выяснить, что такое 38-B — и пришёл к выводу, что это был трамвай.

Второй человек заинтересовался, что имеется в виду под bus — автобус или омнибус? — и обратился с запросом в Лондонский музей общественного транспорта, чтобы выяснить точно.

Третий провёл много времени, выясняя, как правильно переводить слово driver в книге 1923 года, и выяснил, что «водитель» в России стали говорить только в 1950-е, а до этого говорили «шофёр».

Четвертый плотно занимался историей сыра горгонзола. Узнал, что до 1950-х годов самой деликатесной и дорогой горгонзолой была горгонзола с белыми червями (реально), и для автора Дороти Сэйерс, описывающей своего аристократичного героя, конечно, было вполне естественно сравнить его лицо, будто родившееся в цилиндре, с благородным дорогим сыром, и это отличная метафора, и её надо в переводе обязательно оставлять.

Мне кажется, эти люди прекрасны.

И вообще кажется, что осмысленность любой рабочей затеи, абсолютно любой, определяется одним параметром: зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт — или не зажигает она внутри вот такой профессиональный азарт. Без азарта скучно и, скорее всего, ничего хорошего не выйдет. С азартом тоже не факт, что выйдет хорошо, но это не играет определяющей роли: все непосредственные участники в любом случае будут счастливы.

BY мать танвинов


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/dnevnikarabistki/483

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. The account, "War on Fakes," was created on February 24, the same day Russian President Vladimir Putin announced a "special military operation" and troops began invading Ukraine. The page is rife with disinformation, according to The Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, which studies digital extremism and published a report examining the channel. Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. NEWS
from jp


Telegram мать танвинов
FROM American