Продолжаем говорить о кораблях и сегодня обратим внимание не их устройство и то, какими словами Гомер называет их части. Вот эти слова:
τρόπις - киль
δρύοχοι – корабельный остов, каркас (вертикальные брусья, установленные на небольшом расстоянии друг от друга).
στεῖρα – форштевень (верхнее продолжение киля)
τοῖχοι – борта корабля
ζυγά – поперечные балки, соединительные брусья
ἴκρια πρώρης – носовая палуба (на ней находились кормчий и воины); подобная палуба была и на корме, там хранилось оружие, а под ней было складское помещение.
ἱστός – мачта, которую можно было поднять или опустить.
μεσόδμη - нечто вроде короба, в котором крепилась мачта в поднятом состоянии.
πρότονοι – канаты.
ἱστοδόκη – стойка для снятой мачты.
ἱστίον – парус.
ἐπίτονος – бакштаг (Вересаев переводит как «длинный ременный канат» - это самое понятное из объяснений, какое я нашла).
ἐπίκριον – рея, на которую поднимался парус.
ὑπέρα – верхний канат, брас.
κάλοι - канаты.
ὅπλα – толстые канаты из папируса
σπάρτα – из конопли или тростника
πηδάλιον – кормило
ἐρετμά - весла
κώπη – рукоятка весла
πηδόν – лопасть весла
σκαλμοί - уключины.
κυβερνήτης – кормчий.
κοντός – шест (для отталкивания).
Длина пятидесятивесельного корабля была примерно 27-30 м., ширина – 3-4 м. Киль корабля делался из дуба. Корабль приводился в движение одновременно веслами и парусами. Паруса были квадратные, белого цвета. Весла делались из ели.
#реалии
τρόπις - киль
δρύοχοι – корабельный остов, каркас (вертикальные брусья, установленные на небольшом расстоянии друг от друга).
στεῖρα – форштевень (верхнее продолжение киля)
τοῖχοι – борта корабля
ζυγά – поперечные балки, соединительные брусья
ἴκρια πρώρης – носовая палуба (на ней находились кормчий и воины); подобная палуба была и на корме, там хранилось оружие, а под ней было складское помещение.
ἱστός – мачта, которую можно было поднять или опустить.
μεσόδμη - нечто вроде короба, в котором крепилась мачта в поднятом состоянии.
πρότονοι – канаты.
ἱστοδόκη – стойка для снятой мачты.
ἱστίον – парус.
ἐπίτονος – бакштаг (Вересаев переводит как «длинный ременный канат» - это самое понятное из объяснений, какое я нашла).
ἐπίκριον – рея, на которую поднимался парус.
ὑπέρα – верхний канат, брас.
κάλοι - канаты.
ὅπλα – толстые канаты из папируса
σπάρτα – из конопли или тростника
πηδάλιον – кормило
ἐρετμά - весла
κώπη – рукоятка весла
πηδόν – лопасть весла
σκαλμοί - уключины.
κυβερνήτης – кормчий.
κοντός – шест (для отталкивания).
Длина пятидесятивесельного корабля была примерно 27-30 м., ширина – 3-4 м. Киль корабля делался из дуба. Корабль приводился в движение одновременно веслами и парусами. Паруса были квадратные, белого цвета. Весла делались из ели.
#реалии
Нас тут порекомендовали. Что ж, и мы в свою очередь порекомендуем.
https://www.group-telegram.com/ivka_rggu/814
https://www.group-telegram.com/ivka_rggu/814
Telegram
Институт восточных культур и античности (ИВКА РГГУ)
Что почитать в Телеграме по античности?
Как вы знаете, друзья, в Телеграме множество каналов, которые посвящены античности и связанным с ней темам. Наверняка вы их читаете.
Сегодня мы бы хотели поделится с вами некоторыми из них.
Итак, если вас интересует…
Как вы знаете, друзья, в Телеграме множество каналов, которые посвящены античности и связанным с ней темам. Наверняка вы их читаете.
Сегодня мы бы хотели поделится с вами некоторыми из них.
Итак, если вас интересует…
Forwarded from Институт восточных культур и античности (ИВКА РГГУ)
Дорогие друзья!
Наша любимая коллега, профессор МГУ Екатерина Сергеевна Фёдорова стала жертвой мошенников, ее вынудили взять кредиты на огромную сумму. Часть этой суммы выплатила семья Екатерины Сергеевны, остался неподъёмный долг в 3 млн рублей...
Полиция нашла 4 участников преступления, ведется следствие, Екатерина Сергеевна официально признана потерпевшей. Несмотря на это, банк продолжает настаивать на выплате долга, счета Екатерины Сергеевны арестованы, с них ежемесячно списывают 50 % её небольшой зарплаты и пенсии (иногда с нарушениями до 100 %).
Выжить материально в этой ситуации Екатерине Сергеевне крайне сложно.
Мы обращаемся ко всем неравнодушным с просьбой сделать посильный вклад в Фонд помощи Екатерине Сергеевне, перечислив деньги на карту Сбербанка:
2202 2083 5964 1702
на имя Катерины Юрьевны Г. (Гандлевской).
В случае возникновения вопросов, свяжитесь, пожалуйста, с Катериной Гандлевской, написав ей в Вотсапп +7 916 183 81 70, или по электронной почте [email protected]
Наша любимая коллега, профессор МГУ Екатерина Сергеевна Фёдорова стала жертвой мошенников, ее вынудили взять кредиты на огромную сумму. Часть этой суммы выплатила семья Екатерины Сергеевны, остался неподъёмный долг в 3 млн рублей...
Полиция нашла 4 участников преступления, ведется следствие, Екатерина Сергеевна официально признана потерпевшей. Несмотря на это, банк продолжает настаивать на выплате долга, счета Екатерины Сергеевны арестованы, с них ежемесячно списывают 50 % её небольшой зарплаты и пенсии (иногда с нарушениями до 100 %).
Выжить материально в этой ситуации Екатерине Сергеевне крайне сложно.
Мы обращаемся ко всем неравнодушным с просьбой сделать посильный вклад в Фонд помощи Екатерине Сергеевне, перечислив деньги на карту Сбербанка:
2202 2083 5964 1702
на имя Катерины Юрьевны Г. (Гандлевской).
В случае возникновения вопросов, свяжитесь, пожалуйста, с Катериной Гандлевской, написав ей в Вотсапп +7 916 183 81 70, или по электронной почте [email protected]
А сегодня обратимся к отрывку из «Одиссеи», где Одиссей строит плот, чтобы отплыть с острова Калипсо (Od. 5, 233-261). Слово «плот» создает ошибочное впечатление, что это примитивная конструкция из нескольких досок, однако Одиссей показывает себя знатоком и вполне умелым кораблестроителем, и строит нечто гораздо более совершенное.
Привожу отрывок по-гречески и в переводе Вересаева, поскольку к реалиям он внимательнее. Однако тут есть ряд вопросов и к его вариантам, на которые я, по крайней мере, в данный момент не берусь ответить.
Деревья, из которых Одиссей строит свой кораблик, - это κλήθρη – ольха, αἴγειρος – черный тополь и ἐλάτη – ель (у Вересаева сосна). Действительно ли корабли строились из их древесины? Интересно, что на острове Калипсо во множестве имеется сухостой. На мой взгляд, сухостой – неприятная вещь, кажется, что, там, где живет богиня, его быть не должно. Строились ли корабли из сухостоя? Знаю, что корабельный лес сушат, подготавливают, или же строят из сырого, про сухостой не знаю.
Любопытно также, что у богини имеется полный набор необходимых для строительства инструментов. Зачем он ей?
Корабельные реалии выписала, некоторые слова уже давала в прошлый раз, но пусть будут.
καὶ τότ’ Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μήδετο πομπήν·
δῶκε μέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι,
χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ (235)
στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάϊνον, εὖ ἐναρηρός·
δῶκε δ’ ἔπειτα σκέπαρνον ἐΰξοον· ἦρχε δ’ ὁδοῖο
νήσου ἐπ’ ἐσχατιήν, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,
κλήθρη τ’ αἴγειρός τ’, ἐλάτη τ’ ἦν οὐρανομήκης,
αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς. (240)
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξ’ ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,
ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα θεάων,
αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· θοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον.
εἴκοσι δ’ ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ’ ἄρα χαλκῷ,
ξέσσε δ’ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνε. (245)
τόφρα δ’ ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα θεάων·
τέτρηνεν δ’ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισι,
γόμφοισιν δ’ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν.
ὅσσον τίς τ’ ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ
φορτίδος εὐρείης, εὖ εἰδὼς τεκτοσυνάων, (250)
τόσσον ἐπ’ εὐρεῖαν σχεδίην ποιήσατ’ Ὀδυσσεύς.
ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσι,
ποίει· ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα.
ἐν δ’ ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ·
πρὸς δ’ ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρ’ ἰθύνοι. (255)
φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι,
κύματος εἶλαρ ἔμεν· πολλὴν δ’ ἐπεχεύατο ὕλην.
τόφρα δὲ φάρε’ ἔνεικε Καλυψώ, δῖα θεάων,
ἱστία ποιήσασθαι· ὁ δ’ εὖ τεχνήσατο καὶ τά.
ἐν δ’ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ’ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ, (260)
μοχλοῖσιν δ’ ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δῖαν.
πέλεκυς – топор
στειλειόν – рукоятка топора, топорище
σκέπαρνον – скобель, топор для тесания.
στάθμη – плотничий шнурок
ἁρμονίῃ - скрепа
τέρετρον – бурав
γόμφος – гвоздь, клин.
φορτίς – грузовой корабль
σχεδίη – плот
ἴκρια – палуба
ἐπίκριον – рея, на которую поднимался парус.
σταμίνες – корабельные ребра, шпангоуты
ἐπηγκενίδες – бортовые доски для обшивки
ἱστός – мачта
πηδάλιον – кормило
ῥίψ – камышовая плетенка, циновка
ὑπέρα – верхний канат, брас
κάλος - канат.
πούς – парусный канат, шкот
ἱστίον – парус.
μοχλός – рычаг, лом
#реалии
Привожу отрывок по-гречески и в переводе Вересаева, поскольку к реалиям он внимательнее. Однако тут есть ряд вопросов и к его вариантам, на которые я, по крайней мере, в данный момент не берусь ответить.
Деревья, из которых Одиссей строит свой кораблик, - это κλήθρη – ольха, αἴγειρος – черный тополь и ἐλάτη – ель (у Вересаева сосна). Действительно ли корабли строились из их древесины? Интересно, что на острове Калипсо во множестве имеется сухостой. На мой взгляд, сухостой – неприятная вещь, кажется, что, там, где живет богиня, его быть не должно. Строились ли корабли из сухостоя? Знаю, что корабельный лес сушат, подготавливают, или же строят из сырого, про сухостой не знаю.
Любопытно также, что у богини имеется полный набор необходимых для строительства инструментов. Зачем он ей?
Корабельные реалии выписала, некоторые слова уже давала в прошлый раз, но пусть будут.
καὶ τότ’ Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μήδετο πομπήν·
δῶκε μέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι,
χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ (235)
στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάϊνον, εὖ ἐναρηρός·
δῶκε δ’ ἔπειτα σκέπαρνον ἐΰξοον· ἦρχε δ’ ὁδοῖο
νήσου ἐπ’ ἐσχατιήν, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,
κλήθρη τ’ αἴγειρός τ’, ἐλάτη τ’ ἦν οὐρανομήκης,
αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς. (240)
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξ’ ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,
ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα θεάων,
αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· θοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον.
εἴκοσι δ’ ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ’ ἄρα χαλκῷ,
ξέσσε δ’ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνε. (245)
τόφρα δ’ ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα θεάων·
τέτρηνεν δ’ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισι,
γόμφοισιν δ’ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν.
ὅσσον τίς τ’ ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ
φορτίδος εὐρείης, εὖ εἰδὼς τεκτοσυνάων, (250)
τόσσον ἐπ’ εὐρεῖαν σχεδίην ποιήσατ’ Ὀδυσσεύς.
ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσι,
ποίει· ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα.
ἐν δ’ ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ·
πρὸς δ’ ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρ’ ἰθύνοι. (255)
φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι,
κύματος εἶλαρ ἔμεν· πολλὴν δ’ ἐπεχεύατο ὕλην.
τόφρα δὲ φάρε’ ἔνεικε Καλυψώ, δῖα θεάων,
ἱστία ποιήσασθαι· ὁ δ’ εὖ τεχνήσατο καὶ τά.
ἐν δ’ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ’ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ, (260)
μοχλοῖσιν δ’ ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δῖαν.
πέλεκυς – топор
στειλειόν – рукоятка топора, топорище
σκέπαρνον – скобель, топор для тесания.
στάθμη – плотничий шнурок
ἁρμονίῃ - скрепа
τέρετρον – бурав
γόμφος – гвоздь, клин.
φορτίς – грузовой корабль
σχεδίη – плот
ἴκρια – палуба
ἐπίκριον – рея, на которую поднимался парус.
σταμίνες – корабельные ребра, шпангоуты
ἐπηγκενίδες – бортовые доски для обшивки
ἱστός – мачта
πηδάλιον – кормило
ῥίψ – камышовая плетенка, циновка
ὑπέρα – верхний канат, брас
κάλος - канат.
πούς – парусный канат, шкот
ἱστίον – парус.
μοχλός – рычаг, лом
#реалии
После того занялась отправкою в путь Одиссея.
Медный вручила топор, большой, по руке его точно
235 Сделанный, острый с обеих сторон, насаженный плотно
На топорище из гладкой оливы, прекрасное видом;
Также топор для тесанья дала и потом Одиссея
В дальнее место свела, где были большие деревья -
Черные тополи, ольхи, до неба высокие сосны -
240 Давний все сухостой, чтобы легки для плаванья были.
Место ему указавши, где были большие деревья,
Нимфа Калипсо, свет меж богинями, в дом воротилась.
Начал рубить он деревья. И быстро свершалося дело.
Двадцать стволов он свалил, очистил их острою медью,
245 Выскоблил гладко, потом уравнял, по шнуру обтесавши.
Нимфа Калипсо меж тем бурав принесла Одиссею.
Бревна он все просверлил и приладил одно ко другому,
Брусьями бревна скрепил и клинья забил между ними.
Точно такого размера, какого обычно готовит
250 Дно корабля грузового кораблестроитель искусный, -
Сделал такой ширины свой плот Одиссей многоумный.
После того над плотом помост он устроил, уставив
Часто подпорки и длинные доски на них постеливши.
Мачту в средине поставил, искусно к ней рею привесил,
255 Чтобы плотом управлять, и руль к нему крепкий приладил.
Сделал потом по краям загородку из ивовых прутьев,
Чтоб защищала от волн, и лесу немало насыпал.
Нимфа, свет меж богинь, холста принесла, чтобы сделать
Парус на плот. Одиссей изготовил прекрасно и это.
260 К парусу брасы потом подвязал, и фалы, и шкоты,
Плот потом рычагами спустил на священное море. (перевод Вересаева)
#реалии
Медный вручила топор, большой, по руке его точно
235 Сделанный, острый с обеих сторон, насаженный плотно
На топорище из гладкой оливы, прекрасное видом;
Также топор для тесанья дала и потом Одиссея
В дальнее место свела, где были большие деревья -
Черные тополи, ольхи, до неба высокие сосны -
240 Давний все сухостой, чтобы легки для плаванья были.
Место ему указавши, где были большие деревья,
Нимфа Калипсо, свет меж богинями, в дом воротилась.
Начал рубить он деревья. И быстро свершалося дело.
Двадцать стволов он свалил, очистил их острою медью,
245 Выскоблил гладко, потом уравнял, по шнуру обтесавши.
Нимфа Калипсо меж тем бурав принесла Одиссею.
Бревна он все просверлил и приладил одно ко другому,
Брусьями бревна скрепил и клинья забил между ними.
Точно такого размера, какого обычно готовит
250 Дно корабля грузового кораблестроитель искусный, -
Сделал такой ширины свой плот Одиссей многоумный.
После того над плотом помост он устроил, уставив
Часто подпорки и длинные доски на них постеливши.
Мачту в средине поставил, искусно к ней рею привесил,
255 Чтобы плотом управлять, и руль к нему крепкий приладил.
Сделал потом по краям загородку из ивовых прутьев,
Чтоб защищала от волн, и лесу немало насыпал.
Нимфа, свет меж богинь, холста принесла, чтобы сделать
Парус на плот. Одиссей изготовил прекрасно и это.
260 К парусу брасы потом подвязал, и фалы, и шкоты,
Плот потом рычагами спустил на священное море. (перевод Вересаева)
#реалии
https://www.group-telegram.com/litterae_online/23 Еще одна просьба о помощи, но гораздо более позитивная.
Telegram
Litterae.online
И еще одно объявление, на сей раз касающееся Ancient Greek Dictionary. Приложение для iOS, которую я планировал выложить (utinam!) еще в прошлом году, в целом готово. Но для того, чтобы загрузить его в App Store, мне понадобится небольшая помощь от вас.
…
…
1. Встреча Одиссея с Ельпенором в Аиде. Краснофигурная пелика, V в. до н.э., Бостонский музей изящных искусств 2. Луиза Эрсан. Пророк Илия воскрешает сына сарептской вдовы (1819 г.). 3. Герард Хут. Апостол Павел возвращает к жизни Евтиха. (1728 г.)
В Православной церкви сегодня читается 43-е зачало Деяний апостолов
(Деян 20, 7–12), о том, как во время продолжительной беседы Павла юноша Евтих, сидевший на окне, уснул, упал с третьего этажа и был найден мертвым, а Павел оживил (или воскресил) его.
Замечено, что этот эпизод находит параллель в «Одиссее», где подобная беда случается с Ельпенором, одним из спутников Одиссея, который так же выпал из окна во время пребывания у Цирцеи. Одиссей встречает его душу в Аиде.
Прежде других предо мною явилась душа Ельпенора;
Бедный, еще не зарытый, лежал на земле путеносной.
Не был он нами оплакан; ему не свершив погребенья,
В доме Цирцеи его мы оставили: в путь мы спешили.
[55] Слезы я пролил, увидя его; состраданье мне душу проникло.
Голос возвысив, я мертвому бросил крылатое слово:
"Скоро же, друг Ельпенор, очутился ты в царстве Аида!
Пеший проворнее был ты, чем мы в корабле быстроходном".
Так я сказал; простонавши печально, мне так отвечал он:
[60] "О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей многославный,
Демоном злым погублен я и силой вина несказанной;
Крепко на кровле заснув, я забыл, что назад надлежало
Прежде пойти, чтоб по лестнице с кровли высокой спуститься;
Бросясь вперед, я упал и, затылком ударившись оземь,
[65] Кость изломал позвоночную; в область Аида мгновенно
Дух отлетел мой. Тебя же любовью к отсутственным милым,
Верной женою, отцом, воспитавшим тебя, и цветущим
Сыном, тобой во младенческих летах оставленным дома,
Ныне молю (мне известно, что, область Аида покинув,
[70] Ты в корабле возвратишься на остров Цирцеи) - о! вспомни,
Вспомни тогда обо мне, Одиссей благородный, чтоб не был
Там не оплаканный я и безгробный оставлен, чтоб гнева
Мстящих богов на себя не навлек ты моею бедою.
Бросивши труп мой со всеми моими доспехами в пламень,
[75] Холм гробовой надо мною насыпьте близ моря седого;
В памятный знак же о гибели мужа для поздних потомков
В землю на холме моем то весло водрузите, которым
Некогда в жизни, ваш верный товарищ, я волны тревожил". (Od. 11, 51-78)
Относиться к этому можно по-разному, но для меня это очередное подтверждение, что новозаветные писания - литературные произведения, а не документальная хроника. Несомненно, прототипом здесь оказывается также библейский рассказ о воскрешении пророком Илией сына сарептской вдовы (3 Цар. 17, 17-23). И был ли в реальности эпизод с Евтихом, или нет, и был ли он именно таким, неважно, - по замыслу автора он должен быть: языческий Ельпенор умер, а христианский Евтих, подобно сыну сарептской вдовы, воскрес.
(Деян 20, 7–12), о том, как во время продолжительной беседы Павла юноша Евтих, сидевший на окне, уснул, упал с третьего этажа и был найден мертвым, а Павел оживил (или воскресил) его.
Замечено, что этот эпизод находит параллель в «Одиссее», где подобная беда случается с Ельпенором, одним из спутников Одиссея, который так же выпал из окна во время пребывания у Цирцеи. Одиссей встречает его душу в Аиде.
Прежде других предо мною явилась душа Ельпенора;
Бедный, еще не зарытый, лежал на земле путеносной.
Не был он нами оплакан; ему не свершив погребенья,
В доме Цирцеи его мы оставили: в путь мы спешили.
[55] Слезы я пролил, увидя его; состраданье мне душу проникло.
Голос возвысив, я мертвому бросил крылатое слово:
"Скоро же, друг Ельпенор, очутился ты в царстве Аида!
Пеший проворнее был ты, чем мы в корабле быстроходном".
Так я сказал; простонавши печально, мне так отвечал он:
[60] "О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей многославный,
Демоном злым погублен я и силой вина несказанной;
Крепко на кровле заснув, я забыл, что назад надлежало
Прежде пойти, чтоб по лестнице с кровли высокой спуститься;
Бросясь вперед, я упал и, затылком ударившись оземь,
[65] Кость изломал позвоночную; в область Аида мгновенно
Дух отлетел мой. Тебя же любовью к отсутственным милым,
Верной женою, отцом, воспитавшим тебя, и цветущим
Сыном, тобой во младенческих летах оставленным дома,
Ныне молю (мне известно, что, область Аида покинув,
[70] Ты в корабле возвратишься на остров Цирцеи) - о! вспомни,
Вспомни тогда обо мне, Одиссей благородный, чтоб не был
Там не оплаканный я и безгробный оставлен, чтоб гнева
Мстящих богов на себя не навлек ты моею бедою.
Бросивши труп мой со всеми моими доспехами в пламень,
[75] Холм гробовой надо мною насыпьте близ моря седого;
В памятный знак же о гибели мужа для поздних потомков
В землю на холме моем то весло водрузите, которым
Некогда в жизни, ваш верный товарищ, я волны тревожил". (Od. 11, 51-78)
Относиться к этому можно по-разному, но для меня это очередное подтверждение, что новозаветные писания - литературные произведения, а не документальная хроника. Несомненно, прототипом здесь оказывается также библейский рассказ о воскрешении пророком Илией сына сарептской вдовы (3 Цар. 17, 17-23). И был ли в реальности эпизод с Евтихом, или нет, и был ли он именно таким, неважно, - по замыслу автора он должен быть: языческий Ельпенор умер, а христианский Евтих, подобно сыну сарептской вдовы, воскрес.
1. В.В. Вересаев. 2. Вересаев - военврач полевого госпиталя. 3. Портрет Вересаева работы П.С. Соловьевой (Allegro); 4. Надпись на надгробном памятнике Вересаеву (на Новодевичьем кладбище в Москве).
Сегодня круглая дата: 80 лет со дня смерти Викентия Викентиевича Вересаева (1867-1945), писателя, врача, а главное - переводчика Гомера и других древнегреческих поэтов. Настоящая его фамилия – Смидович, «Вересаев» - псевдоним. Он происходил из дворянской семьи, родился в Туле, учился в гимназии, где был лучшим учеником по древним языкам. Позднее Вересаев вспоминал, как учил латынь, превращая зубрежку в игру: когда нужно было выучить какую-то парадигму или длинный список исключений, он представлял себе, что в качестве полководца осаждает вражескую крепость, и многократно посылал своих воинов штурмовать ее, пока они победоносно не вступят в ее стены.
Вересаев не был филологом-классиком в полном смысле слова, хотя окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Но, получив это образование, он поступил на медицинский факультет Дерптского университета, и в дальнейшем практиковал как врач, в том числе военврач (в этом качестве участвовал в русско-японской войне). Он разделял марксистские взгляды и в своих собственных сочинениях придерживался традиций русской демократической литературы. Но в 1910 г. побывал в Греции и вновь вдохновился древней Элладой. Удивительно, что из всех его исканий именно классическая филология, презираемая демократами всех мастей, принесла ему настоящую славу и долгую память.
Любопытно также, что псевдоним Вересаева, выбранный еще в первые годы творчества, косвенно связан с Гнедичем, правда, не с Николаем Ивановичем, а его двоюродным племянником, писателем П.П. Гнедичем. «Вересаев» - фамилия героя одного из его рассказов. Но каким-то образом вдохновение первого русского переводчика Гомера перешло на второго.
Перевод Вересаева более прозаичен, чем перевод Гнедича, но имеет свои достоинства: он ближе следует оригиналу, точнее переводит реалии, так что для нас наличие двух таких классических переводов – большая удача.
#рецепция #переводы
Вересаев не был филологом-классиком в полном смысле слова, хотя окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Но, получив это образование, он поступил на медицинский факультет Дерптского университета, и в дальнейшем практиковал как врач, в том числе военврач (в этом качестве участвовал в русско-японской войне). Он разделял марксистские взгляды и в своих собственных сочинениях придерживался традиций русской демократической литературы. Но в 1910 г. побывал в Греции и вновь вдохновился древней Элладой. Удивительно, что из всех его исканий именно классическая филология, презираемая демократами всех мастей, принесла ему настоящую славу и долгую память.
Любопытно также, что псевдоним Вересаева, выбранный еще в первые годы творчества, косвенно связан с Гнедичем, правда, не с Николаем Ивановичем, а его двоюродным племянником, писателем П.П. Гнедичем. «Вересаев» - фамилия героя одного из его рассказов. Но каким-то образом вдохновение первого русского переводчика Гомера перешло на второго.
Перевод Вересаева более прозаичен, чем перевод Гнедича, но имеет свои достоинства: он ближе следует оригиналу, точнее переводит реалии, так что для нас наличие двух таких классических переводов – большая удача.
#рецепция #переводы
День рождения Пушкина отметим разговором о нем и о Гомере. Большим любителем гомеровской античности Пушкин не был, и едва ли внимательно его читал. Но тем не менее читал и какое-то свое представление составил. Так, ему почему-то казалось, что Гомер очень много рассказывает о пирах. В 5-й главе «Евгения Онегина» он говорит об этом в отступлении:
И к стате я замечу в скобках,
Что речь веду в моих строфах
Я столь же часто о пирах,
О разных кушаньях и пробках,
Как ты, божественный Омир,
Ты, тридцати веков кумир!
А много ли Гомер говорит о пирах? По-моему, не так уж много, и тем более «о разных кушаньях и пробках». Часто отмечается, что гомеровские герои в основном едят мясо. Однако нельзя не заметить, что у Гомера тема пира связана с темой жертвоприношения, и именно в этом контексте говорится о мясе и его приготовлении.
Например, в 1-й песни «Илиады», ахейцы устраивают пир после того, как Хрис, получив дочь, просит Аполлона прекратить эпидемию. Как можно видеть, жертвоприношению отводится 7-8 стихов, приготовлению пищи – 2-3, самому процессу вкушения пищи - тоже 2-3 и еще 5 стихов – последующему пению в честь бога. Так что, как видите, никаких «пробок». Но пир с изобильным угощением и прославлением Аполлона вполне подходит ко дню рождения Пушкина.
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν (460)
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν·
καῖε δ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε· νέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, (465)
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, (470)
νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν·
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν. (Il. 1, 457-473)
Стали ахейцы молиться, осыпали зернами жертвы,
Шеи им подняли вверх, закололи и кожи содрали,
460 Вырезав бедра затем, обрезанным жиром в два слоя
Их обернули и мяса кусочки на них положили.
Сжег их старик на дровах, багряным вином окропляя.
Юноши, около стоя, в руках пятизубцы держали.
Бедра предавши огню и отведавши потрохов жертвы,
465 Прочее всё, на куски разделив, вертелами проткнули,
Сжарили их на огне осторожно и с вертелов сняли.
Кончив работу, они приступили к богатому пиру.
Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.
После того, как питьем и едой утолили желанье,
470 Юноши, вливши в кратеры напиток до самого верху,
Всем по кубкам разлили, свершив перед тем возлиянье.
Пеньем весь день ублажали ахейские юноши бога.
В честь Аполлона пэан прекрасный они распевали,
Славя его, Дальновержца. И он веселился, внимая. (пер. Вересаева)
#реалии
И к стате я замечу в скобках,
Что речь веду в моих строфах
Я столь же часто о пирах,
О разных кушаньях и пробках,
Как ты, божественный Омир,
Ты, тридцати веков кумир!
А много ли Гомер говорит о пирах? По-моему, не так уж много, и тем более «о разных кушаньях и пробках». Часто отмечается, что гомеровские герои в основном едят мясо. Однако нельзя не заметить, что у Гомера тема пира связана с темой жертвоприношения, и именно в этом контексте говорится о мясе и его приготовлении.
Например, в 1-й песни «Илиады», ахейцы устраивают пир после того, как Хрис, получив дочь, просит Аполлона прекратить эпидемию. Как можно видеть, жертвоприношению отводится 7-8 стихов, приготовлению пищи – 2-3, самому процессу вкушения пищи - тоже 2-3 и еще 5 стихов – последующему пению в честь бога. Так что, как видите, никаких «пробок». Но пир с изобильным угощением и прославлением Аполлона вполне подходит ко дню рождения Пушкина.
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν (460)
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν·
καῖε δ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε· νέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, (465)
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, (470)
νώμησαν δ’ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν·
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν. (Il. 1, 457-473)
Стали ахейцы молиться, осыпали зернами жертвы,
Шеи им подняли вверх, закололи и кожи содрали,
460 Вырезав бедра затем, обрезанным жиром в два слоя
Их обернули и мяса кусочки на них положили.
Сжег их старик на дровах, багряным вином окропляя.
Юноши, около стоя, в руках пятизубцы держали.
Бедра предавши огню и отведавши потрохов жертвы,
465 Прочее всё, на куски разделив, вертелами проткнули,
Сжарили их на огне осторожно и с вертелов сняли.
Кончив работу, они приступили к богатому пиру.
Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.
После того, как питьем и едой утолили желанье,
470 Юноши, вливши в кратеры напиток до самого верху,
Всем по кубкам разлили, свершив перед тем возлиянье.
Пеньем весь день ублажали ахейские юноши бога.
В честь Аполлона пэан прекрасный они распевали,
Славя его, Дальновержца. И он веселился, внимая. (пер. Вересаева)
#реалии
Продолжим про пиры, благо праздничные дни создают возможность для их реализации в жизни. Известно, что гомеровские пиры (да и вообще пиры в древности) – это социально значимый ритуал, на который допускаются равные. Присутствие неравного оскорбляет участников, он - δαιτὸς ἀνίη, «порча пиров»:
"Верно, нам демон такую чуму посылает, такую
Порчу пиров! Отойди от стола моего; на средине
Стой там, чтоб не было хуже тебе и Египта и Кипра. (Od. 17, 446-448)
Нищего могут пустить в помещение и дать ему еды (это позволительно и похвально), но он не полноправный участник пира. Женихи не зовут на пир Телемаха – и это свидетельствует о понижении его социального статуса. Антиклея, мать Одиссея, в Аиде рассказывает ему:
Дома своим Телемах достояньем владеет, пирами
Всех угощает, как то облеченному саном высоким
Следует; все и его угощают. (Od. 11, 185-187)
То ли она еще не застала засилья женихов, то ли не хочет огорчать сына.
И о своих правах хозяина дома Телемах заявляет именно на пиру, что возмущает женихов:
"Здесь ты сиди и вином утешайся с моими гостями,
Новых обид не страшася; рукам женихов я не дам уж
Воли; мой дом не гостиница, где произвольно пирует
Всякая сволочь, а дом Одиссеев, царево жилище. (Od. 20, 262-265)
В то же время женихи сами постоянно нарушают ритуал (о жертвоприношениях на их пирах обычно не говорится), и это не сулит им ничего хорошего. Оскорбить церемонию пира – преступление, если человек убит на пиру – это отягчающее обстоятельство. На пиру убивает Анамемнона Эгисф, «перевернутый» пир с поеданием гостей устраивает Полифем.
Гостя могут пригласить, и это знак уважения к нему. Пирующие рассаживаются не как попало, а по установленному порядку.
Всех в пировую палату повел Менелай златовласый;
Там поместились они по порядку на креслах и стульях. (Od. 15, 133-134)
По порядку их и обносят пищей, вином:
С правой руки подходите один за другим вы, начавши
С места, откуда вино подносить на пиру начинают".
Так Антиной предложил, и одобрили все предложенье. (Od. 21, 141-143)
Описание пира формульно, как правило, используются одни и те же выражения:
Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить
Автоликон. И они, исполняя родителя волю,
[420] Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;
Голову снявши с быка и его распластавши, на части
Мясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,
Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.
Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака,
[425] Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались. (Od. 418-425, везде перевод Жуковского)
Жертвоприношение включает в число пирующих и богов, или, точнее, приобщает пирующих к пиру богов. Так что пир – это очень серьезно.
"Верно, нам демон такую чуму посылает, такую
Порчу пиров! Отойди от стола моего; на средине
Стой там, чтоб не было хуже тебе и Египта и Кипра. (Od. 17, 446-448)
Нищего могут пустить в помещение и дать ему еды (это позволительно и похвально), но он не полноправный участник пира. Женихи не зовут на пир Телемаха – и это свидетельствует о понижении его социального статуса. Антиклея, мать Одиссея, в Аиде рассказывает ему:
Дома своим Телемах достояньем владеет, пирами
Всех угощает, как то облеченному саном высоким
Следует; все и его угощают. (Od. 11, 185-187)
То ли она еще не застала засилья женихов, то ли не хочет огорчать сына.
И о своих правах хозяина дома Телемах заявляет именно на пиру, что возмущает женихов:
"Здесь ты сиди и вином утешайся с моими гостями,
Новых обид не страшася; рукам женихов я не дам уж
Воли; мой дом не гостиница, где произвольно пирует
Всякая сволочь, а дом Одиссеев, царево жилище. (Od. 20, 262-265)
В то же время женихи сами постоянно нарушают ритуал (о жертвоприношениях на их пирах обычно не говорится), и это не сулит им ничего хорошего. Оскорбить церемонию пира – преступление, если человек убит на пиру – это отягчающее обстоятельство. На пиру убивает Анамемнона Эгисф, «перевернутый» пир с поеданием гостей устраивает Полифем.
Гостя могут пригласить, и это знак уважения к нему. Пирующие рассаживаются не как попало, а по установленному порядку.
Всех в пировую палату повел Менелай златовласый;
Там поместились они по порядку на креслах и стульях. (Od. 15, 133-134)
По порядку их и обносят пищей, вином:
С правой руки подходите один за другим вы, начавши
С места, откуда вино подносить на пиру начинают".
Так Антиной предложил, и одобрили все предложенье. (Od. 21, 141-143)
Описание пира формульно, как правило, используются одни и те же выражения:
Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить
Автоликон. И они, исполняя родителя волю,
[420] Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;
Голову снявши с быка и его распластавши, на части
Мясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,
Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.
Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака,
[425] Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались. (Od. 418-425, везде перевод Жуковского)
Жертвоприношение включает в число пирующих и богов, или, точнее, приобщает пирующих к пиру богов. Так что пир – это очень серьезно.