Notice: file_put_contents(): Write of 2388 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 10580 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Точка, точка, запятая… | Telegram Webview: knigaoknige/3933 -
Telegram Group & Telegram Channel
Окончание первой части, начало ⬆️

Литературный анализ показал, что на русский язык переведены далеко не все сказки американского писателя и автора этих историй — Джоэля Чандлера Харриса. В 1930-х годах их переводом на русский язык занялся талантливый советский детский писатель и переводчик Михаил Абрамович Гершензон («Робин Гуд» (1940), «Всезнайкины загадки» (1936), «Две жизни Госсека» (1933) и др.). Он успел перевести первую книгу сказок Дж. Ч. Харриса под всем известным названием «Сказки дядюшки Римуса», и его пересказы со временем стали классикой русского художественного перевода. Это было только начало. Началась война, и Михаил Гершензон погиб на фронте. На тот момент ему было 40 лет.
В 40 лет я «принял эстафету». Я не был профессиональным переводчиком, не являюсь я литературоведом, да и обычно то, что читаю, мне не всегда интересно. Однако, сколько бы я ни читал «Сказки дядюшки Римуса», меня буквально завораживал слог Гершензона, яркий, ёмкий, приправленный нехитрыми, но запоминающимися метафорами, мягким юмором и детской дерзостью. Пересказы историй про Братца Кролика от других переводчиков не шли ни в какое сравнение с харизматичными сказками Гершензона. Изучая оригиналы сказок, погружаясь в историю Южных Штатов 19 века, судьбы чернокожих рабов и белых плантаторов, и видя, какие задачи стояли перед советским переводчиком Гершензоном, решившим взяться за пересказ американских сказок, я стал переводить одну сказку за другой, всё с большим интересом погружаясь в этот волшебный мир древних легенд и мифов Старой Африки в интерпретации американского писателя Джоэля Харриса. Так незаметно для себя у меня набралось с полсотни сказок, о которых я понемногу рассказывал в своих соцсетях.
В один прекрасный день мне в почтовый ящик упало письмо от главного редактора детского издательства «Аквилегия-М» с просьбой прислать мои переводы для ознакомления. Так начался долгий, 3-летний путь к изданию сборника избранных сказок Джоэля Харриса «Братец Тигр и Братец Кролик» — прямого продолжения знаменитых «Сказок дядюшки Римуса» о приключениях весёлого ловкача Братца Кролика, незадачливого пройдоху Братца Лиса и их беспокойных соседей и соседок.



group-telegram.com/knigaoknige/3933
Create:
Last Update:

Окончание первой части, начало ⬆️

Литературный анализ показал, что на русский язык переведены далеко не все сказки американского писателя и автора этих историй — Джоэля Чандлера Харриса. В 1930-х годах их переводом на русский язык занялся талантливый советский детский писатель и переводчик Михаил Абрамович Гершензон («Робин Гуд» (1940), «Всезнайкины загадки» (1936), «Две жизни Госсека» (1933) и др.). Он успел перевести первую книгу сказок Дж. Ч. Харриса под всем известным названием «Сказки дядюшки Римуса», и его пересказы со временем стали классикой русского художественного перевода. Это было только начало. Началась война, и Михаил Гершензон погиб на фронте. На тот момент ему было 40 лет.
В 40 лет я «принял эстафету». Я не был профессиональным переводчиком, не являюсь я литературоведом, да и обычно то, что читаю, мне не всегда интересно. Однако, сколько бы я ни читал «Сказки дядюшки Римуса», меня буквально завораживал слог Гершензона, яркий, ёмкий, приправленный нехитрыми, но запоминающимися метафорами, мягким юмором и детской дерзостью. Пересказы историй про Братца Кролика от других переводчиков не шли ни в какое сравнение с харизматичными сказками Гершензона. Изучая оригиналы сказок, погружаясь в историю Южных Штатов 19 века, судьбы чернокожих рабов и белых плантаторов, и видя, какие задачи стояли перед советским переводчиком Гершензоном, решившим взяться за пересказ американских сказок, я стал переводить одну сказку за другой, всё с большим интересом погружаясь в этот волшебный мир древних легенд и мифов Старой Африки в интерпретации американского писателя Джоэля Харриса. Так незаметно для себя у меня набралось с полсотни сказок, о которых я понемногу рассказывал в своих соцсетях.
В один прекрасный день мне в почтовый ящик упало письмо от главного редактора детского издательства «Аквилегия-М» с просьбой прислать мои переводы для ознакомления. Так начался долгий, 3-летний путь к изданию сборника избранных сказок Джоэля Харриса «Братец Тигр и Братец Кролик» — прямого продолжения знаменитых «Сказок дядюшки Римуса» о приключениях весёлого ловкача Братца Кролика, незадачливого пройдоху Братца Лиса и их беспокойных соседей и соседок.

BY Точка, точка, запятая…


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knigaoknige/3933

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. The account, "War on Fakes," was created on February 24, the same day Russian President Vladimir Putin announced a "special military operation" and troops began invading Ukraine. The page is rife with disinformation, according to The Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, which studies digital extremism and published a report examining the channel. The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. "He has to start being more proactive and to find a real solution to this situation, not stay in standby without interfering. It's a very irresponsible position from the owner of Telegram," she said.
from jp


Telegram Точка, точка, запятая…
FROM American