Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария. Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями. Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения. Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода. Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта. Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ." Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...
Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария. Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями. Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения. Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода. Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта. Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ." Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...
BY Сердитый пряник Козуляев
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. In view of this, the regulator has cautioned investors not to rely on such investment tips / advice received through social media platforms. It has also said investors should exercise utmost caution while taking investment decisions while dealing in the securities market. Russian President Vladimir Putin launched Russia's invasion of Ukraine in the early-morning hours of February 24, targeting several key cities with military strikes.
from jp