Давно не было рубрики
Old but gold, так что возвращаюсь к ней вместе со словами, которые исчезли из немецкого языка, но которые по-прежнему выглядят совершенно очаровательными:
💛Zugemüse — овощи как гарнир (обычно к мясу), звучит будто бы «овощи к». Сейчас мы говорим
Beilage, подразумевая под этим не только овощи.
⚪️Tellerlecker — «прихлебатель», «дармоед», тот, «кто лижет тарелку».
Teller — «тарелка»,
lecken — «лизать, облизывать». Очень понятный образ, сразу живо его себе представляю.
💛Beinkleid — переводится как (сюрприз-сюрприз) «
брюки». Ну, то есть «одежда для ног» (
шутл.).
⚪️Kindeskind — «ребенок ребенка». Нетрудно догадаться, что этим словом назывались внук или внучка. В такие моменты я часто вспоминаю шведский (учила много лет, очень люблю
💕) и шведское словообразование, которое пестрит всякими
mormor,
farfar (мама мамы, папа папы) и т.д. В немецком когда-то тоже были
Schwestertochter (дочь сестры, она же племянница) и
Vatersbruder (брат отца, он же дядя). Так логично и просто (с русскими названиями родни, конечно же, не сравнится).
💛И напоследок упомяну глагол
fuchsschwänzeln, «льстить, подлизываться».
Fuchs – «лиса» (хитрое животное),
schwänzeln – «вилять хвостом». Apropos, про подлиз я однажды написала большой и интересный
пост.📎Предыдущие подборки:
➡ Old but gold. Pt.1
➡️ Old but gold. Pt.2 ➡️ Old but gold. Pt.3#sprachgeschichte