group-telegram.com/kpfkino/403
Last Update:
Как Бог во Франции
То есть «жить припеваючи» или «кататься как сыр в масле» по-немецки. Что это за выражение такое — рассказываю.
▪️Как отмечают немецкие словари, происхождение этого выражения неоднозначно. Вероятно, оно возникло во времена Великой французской революции. В 1793-1794 гг. якобинцы пытались внедрить так называемый «культ разума». Другими словами, они стремились к упразднению старой христианской религии, которая влияла на общественную жизнь Франции. Дошло до того, что был введен запрет на богослужение, а священников принуждали к отречению от сана. Активисты также разоряли и грабили церкви, а Нотр-Дам вообще был объявлен «храмом Разума».
▪️Так вот, у Бога в то время, если так можно выразиться, не было работы и заботы, отчего в народе и возникло представление «жить как Бог во Франции» —
▫️По другой версии происхождение этого выражения связано с французским духовенством, которое имело привилегированное положение.
❔В качестве синонимов со значением «sorgenfrei, im Überfluss leben» мне приходит на ум leben wie ein Fürst.
❕Или: leben wie die Made im Speck (попробуйте перевести или догадаться).
P.S. выражение подслушала у Мирко в его выпуске про французскую революцию :)
#redewendungdestages
BY kopfkino
Share with your friend now:
group-telegram.com/kpfkino/403