«So why so sad?»
Пост для тех, кто любитгрустить поесть.
Сегодня расскажу вам о двух дальних «родственниках» — английском sad («грустный») и немецком satt («сытый»), которые происходят от одного и того же германского корня *sathaz («насыщенный, полный»). Но как получилось, что их пути так разошлись?
⚪️ В древнеанглийском слово sæd означало «сытый, насыщенный, пресыщенный, усталый». Однако в среднеанглийский период оно стало использоваться в значении «твердый, жесткий, серьезный», а также «плотный, густой, тяжёлый». Именно отсюда, судя по всему, берет начало знакомое нам «печальный, грустный» (13 век). Интересно еще сравнить с выражением with a sad heart («с тяжёлым сердцем») и с описанием темных и тусклых цветов при помощи sad.
⚪️ А что у соседей? А соседям было некогда грустить. В древневерхненемецком satt передавало состояние сытости, когда человек больше не испытывал голод. Уже в средневерхненемецком это слово охватывало более широкий спектр значений, включая «насыщенный, достаточный, удовлетворительный».
⚪️ Пока англичане предаются меланхолии, немцы обыгрывают названия кафе вроде Satt und Glücklich, Satt und Selig (говорю же, некогда грустить!). И чуть не забыла: если вы чем-то сыты по горло, то satt и тут вам пригодится.
Вот такой неожиданный словесный клубок на стыке эмоций, еды и лингвистики. Обожаю. Ставьте ❤️, если тоже.
#herkunft
Пост для тех, кто любит
Сегодня расскажу вам о двух дальних «родственниках» — английском sad («грустный») и немецком satt («сытый»), которые происходят от одного и того же германского корня *sathaz («насыщенный, полный»). Но как получилось, что их пути так разошлись?
Вот такой неожиданный словесный клубок на стыке эмоций, еды и лингвистики. Обожаю. Ставьте ❤️, если тоже.
#herkunft
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пятничный дайджест
Давно не было подборки популярных постов, поэтому самое время наверстать то, что вы могли пропустить, особенно если недавно на меня подписались. Для вашего удобства разбила все на рубрики:
Разговорные слова и выражения
⚪️ urlaubsreif, herumgurken, мерзляки зимой, давай на чистоту, по старинке, переходная куртка, кофеек в понедельник
Происхождение слов
⚪️ schön, Ausflug, Flitterwochen
Лингвокарты
⚪️ сладкая карта, карта перекусов, глушь немецкая
Игра слов и маркетинг
⚪️ BSR и BVG
История и культура
⚪️ пляжная корзина, немецкие светофоры, Стёпка-растрёпка, 3 октября
Литературное
⚪️ Шкловский, Гёте, Достоевский, Т. Манн, Гоголь
Кино и музыка
⚪️ «Однажды мы расскажем друг другу все», «Берлин — симфония большого города», «Париж, Техас», плейлисты
Изучение немецкого
💛 Послушать подкасты
💛 Почитать про полезные привычки и рекомендации
💛 Приобрести путеводитель по немецким именам
💛 Записаться на консультацию
📎 Предыдущие подборки лучших постов в канале: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Спасибо за ваши реакции, сообщения, идеи для постов и дополнения💕
Давно не было подборки популярных постов, поэтому самое время наверстать то, что вы могли пропустить, особенно если недавно на меня подписались. Для вашего удобства разбила все на рубрики:
Разговорные слова и выражения
Происхождение слов
Лингвокарты
Игра слов и маркетинг
История и культура
Литературное
Кино и музыка
Изучение немецкого
Спасибо за ваши реакции, сообщения, идеи для постов и дополнения
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Никто:
Абсолютно никто:
Немецкий: сосиска в«халате»
Именно так называется кулинарное изобретение Würstchen im Schlafrock. И давайте честно, наша сосиска в тестеиз школьной столовой звучит на этом фоне как-то совсем уж скромно. Тем временем немцы, как всегда, подошли к вопросу творчески и спрятали целую метафору⤵️
✨ Schlafrock, от ѕсhlafen – «спать» и Rock – «юбка», но также «пиджак», «сюртук», — не что иное, как домашний халат (Morgenrock, Morgenmantel, Hausmantel). Тот самый предмет одежды, который надевают после душа, утром или чтобы провести в нем весь день.
А дальше люди переосмыслили образ халата и перенесли его в кулинарию — вуаля, теперь у нас не просто сосиска, а сосиска в «халате». Все логично и, как по мне, невероятно поэтично.
✨ Любопытно, что это далеко не единственное блюдо im Schlafrock. Популярным в Германии считается еще вот такой десерт из яблок.
📍 Про любовь к сосискам и собакам. Прикрепляю рисунок немецкого актера, юмориста и карикатуриста Викко фон Бюлова (Лорио). Думаю, понятно, при чем тут такса.
#kultur
Абсолютно никто:
Немецкий: сосиска в
Именно так называется кулинарное изобретение Würstchen im Schlafrock. И давайте честно, наша сосиска в тесте
А дальше люди переосмыслили образ халата и перенесли его в кулинарию — вуаля, теперь у нас не просто сосиска, а сосиска в «халате». Все логично и, как по мне, невероятно поэтично.
#kultur
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В рамках постоянной рубрики #wortdestages расскажу про слово, которое недавно подсказали носители. Оно точно пригодится, если у вас, скажем так, не самая спокойная соседка.
Может быть, вам не повезло, и она действительно не очень миролюбива — не здоровается, расклеивает гневные объявления по поводу и без, устраивает разборки с помощью полиции и делает замечания вашей собаке, услышав, что та гавкнула целых два раза за день. И это далеко не весь список.
По-немецки такого персонажа называют Hausdrachen (разг., фам.). Причем под «домашним драконом» могут понимать не только любую склочную женщину, но и сварливую жену, свекровь или тещу. Тут в комментариях читатель kopfkino как-то упомянул Drachenfutter. Мне кажется, «драконий корм» идеально сочетается с Hausdrachen (немцы явно на что-то намекают).
И не оставлю вас без пары изящных стилистических вариантов, которые также встречаются в немецком:
▶️ Megäre (высок.) — мегера (по следам древнегреческой мифологии)
▶️ Xanthippe (разг., уничиж.) — Ксантиппа (жена Сократа)
А у вас как с соседями?
Может быть, вам не повезло, и она действительно не очень миролюбива — не здоровается, расклеивает гневные объявления по поводу и без, устраивает разборки с помощью полиции и делает замечания вашей собаке, услышав, что та гавкнула целых два раза за день. И это далеко не весь список.
По-немецки такого персонажа называют Hausdrachen (разг., фам.). Причем под «домашним драконом» могут понимать не только любую склочную женщину, но и сварливую жену, свекровь или тещу. Тут в комментариях читатель kopfkino как-то упомянул Drachenfutter. Мне кажется, «драконий корм» идеально сочетается с Hausdrachen (немцы явно на что-то намекают).
И не оставлю вас без пары изящных стилистических вариантов, которые также встречаются в немецком:
А у вас как с соседями?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Schneidersitz (букв. «поза портного») означает сидеть
Anonymous Quiz
56%
ссутулившись
28%
скрестив ноги
15%
нога на ногу
Про ветчину и подарки
Иногда замечаю, как у изучающих немецкий путаются слова — Schinken («ветчина»), schenken («дарить») и schicken («отправлять»). Если последнее хоть как-то выделяется из этой тройки, то с первыми двумя возникает постоянная путаница. Кажется, что между ними есть какая-то связь, но неясно, какая именно. Давайте разберемся.
🔍 Зрим в корень. Корни слов восходят к общему индоевропейскому (s)keng-, который означает «кривой, косой». Связь с ветчиной очевидна: достаточно вспомнить хамон или окорок, который имеют изогнутую форму. Добавьте сюда слово Schenkel («бедро»), и всё встанет на свои места.
⚪ Наливаем. Если с ветчиной все понятно, то по-прежнему непонятно, какое отношение schenken имеет к значению «кривой». В древневерхненемецком периоде schenken (sсenken) переводился как «давать кому-то пить ». Удивительно, но до сих пор мы, сами того не замечая, находим эту связь с напитками в глаголе einschenken, «наливать кому-то». Представьте, как вы наливаете напиток из бутылки — наклоняете ее, то есть держите под углом. Вот вам и связь с «кривизной» и отсылка к тому самому древнему корню.
⚪ Уже в средневерхненемецком schenken приобрел значение «предлагать приветственный напиток». Приветственный и, что важно, бесплатный (напоминает welcome drink). Отсюда и возникло знакомое нам «делать подарок» и «дарить».
⚪️ Gentle reminder: если вы вдруг путаете эти слова, то знайте — теперь у вас есть доказательства.
И немного про питейные заведения:
▶ die Schenke — «трактир», «кабак» (немцы туда ходили еще в 15 веке);
▶ der Ausschank (в т.ч. австр.), die Schankstube (устар.), die Schankwirtschaft (устар.) — «трактир», «кабак»;
▶ der Schanktisch — «стойка, прилавок» (раньше в баре или закусочной).
На этом фоне шинкарь и шинок начинают казаться не такими уж случайными словами.
Если вам нравится читать kopfkino, то вы можете поддержать автора канала здесь и тут. Все донаты пойдут на лингвистические озарения.
#sprachgeschichte #herkunft
Иногда замечаю, как у изучающих немецкий путаются слова — Schinken («ветчина»), schenken («дарить») и schicken («отправлять»). Если последнее хоть как-то выделяется из этой тройки, то с первыми двумя возникает постоянная путаница. Кажется, что между ними есть какая-то связь, но неясно, какая именно. Давайте разберемся.
И немного про питейные заведения:
На этом фоне шинкарь и шинок начинают казаться не такими уж случайными словами.
Если вам нравится читать kopfkino, то вы можете поддержать автора канала здесь и тут. Все донаты пойдут на лингвистические озарения.
#sprachgeschichte #herkunft
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Jetzt erst recht:
✨ Fröhliche Weihnachten! ✨
По традиции делюсь моими любимыми рождественскими открытками прошлого столетия. Сохраняйте и отправляйте друзьям!
▶ Дата отправки: 1920, 24.12.1910, 23.12.1907, 1905, 1905, 1905, до 1907, 1916, 1905, 1930
❤️🔥 — если вам тоже нравятся такие старинные и волшебные открытки
#postkarten
По традиции делюсь моими любимыми рождественскими открытками прошлого столетия. Сохраняйте и отправляйте друзьям!
❤️🔥 — если вам тоже нравятся такие старинные и волшебные открытки
#postkarten
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тут на днях зашел спор с друзьями о том, как пережить шестидневную рабочую неделю какой оливье лучше — с луком, яблоками, колбасой или курицей? Или все сразу? По моему скромному мнению, конечно же, с курицей, без яблок, лука и вот этого всего. Друзья покачали головой и сказали: «Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь». И добавили, что я привереда в еде (найн). Правда, я не растерялась и ответила, что они ничего не знают о привередах, а вот немцы знают. И, достав «из широких штанин», показала им очередную лингвокарту.
Показываю и вам. Все как всегда — в зависимости от региона всплывает что-то совершенно неожиданное, поэтому ловите небольшие пояснения:
〰️ wählerisch — «разборчивый, прихотливый».
〰️ mäkelig (разг., унич.) — «разборчивый, привередливый, придирчивый», встречается на севере и востоке Германии.
〰️ heikel — «разборчивый, щепетильный (встречается в Баварии и Австрии); щекотливый, деликатный».
〰️ haglich/ hoaglig(ch)/ hoaklig — можно услышать ближе к Австрии.
〰️ pingelig — «скрупулёзный, дотошный, добросовестный; разборчивый» (говорят на юго-западе вдоль Рейна)
〰️ gnäschig — что-то на франкском диалекте.
〰️ kiebisch — что-то на саксонском диалекте.
〰️ krüsch — «привереда» на севере Германии.
〰️ gschänderfrässig — 🇨🇭
А еще мне не раз попадалось picky (eater). Наверняка это разговорный вариант.
#dialekte
Показываю и вам. Все как всегда — в зависимости от региона всплывает что-то совершенно неожиданное, поэтому ловите небольшие пояснения:
А еще мне не раз попадалось picky (eater). Наверняка это разговорный вариант.
#dialekte
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В предновогодней суете захотелось поделиться словами, которые у меня ассоциируются с зимой и праздничным настроением. Вдруг и вы что-то себе заберете из подборки:
✨ Kerzenschimmer — «мерцание свечи».
✨ schillernd — «переливчатый, переливающийся, играющий разными цветами» (безумно красивое слово).
✨ klingelinggeling — звукоподражательное междометие, передает звон колокольчика (мой уже висит на елке). При этом слове у немцев всплывает в памяти старая добрая рождественская песня Kling, Glöckchen, klingelingeling (мне очень нравится) и шлягер Der Eiermann.
✨ sich einmummeln — «укутаться, закутаться», например, от холода.
✨ sich einkuscheln — «уютно усесться, улечься, уткнуться», тоже завернувшись (обычно в одеяло или плед).
✨ sonnenhungrig — «истосковавшийся по солнцу» (буквально все мы зимой), недавно вспоминали с читателями канала.
✨ behaglich — «удобно, уютно, приятно».
✨ schmökern — «читать запоем» (как-то уже писала об этом слове здесь).
✨ schlemmen und schmausen — «кутить, вкусно есть, пировать и чревоугодничать », два очень полезных глагола в эти дни.
Поделитесь вашими словами в комментариях✨
Поделитесь вашими словами в комментариях
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM