Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/lavender_and_the_like/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى | Telegram Webview: lavender_and_the_like/486 -
Telegram Group & Telegram Channel
Сегодня Всемирный день арабского языка. С чем поздравляю всех причастных и сочувствующих!

Интересно, как писатели-выходцы из арабских стран объясняют выбор языка, на котором пишут.
Арабский литературный или французский\английский?

Тахер Бенджалун - марокканский писатель, живущий во Франции – это его творение на фото – говорит на французском степенно и чеканно, а на марокканском, кажется, даже картавит. Признается, что французский выбрал, потому что хотел доказать родителям и себе, что может.

Хода Баракат – ливанская писательница – как многие в ее поколении воспитывалась в частном франкоязычном колледже, где изучение арабского не поощрялось. «Интерес к арабскому был как бы даже незаконным» (علاقة بالفصحة كأنها غير شرعية). В подростковом возрасте услышала от учителя стихи М. Дарвиша в оригинале и «словно вышла из комы». Стала учить для себя. Пишет – и как прославилась! – только на литературном арабском. «Писать по-арабски – моя отдушина (مهجة الكتابة )».

Хишам Матар – британский писатель ливийского происхождения, обладатель Пулитцеровской премии, неоднократно в списках Booker Prize и короткий список National Book Award этого года – считает, что язык – река со своим источником, изгибами и разливами (Each language is its own river, with its own source and ecology and tides). Писатель принадлежит к той литературе, на языке которой он пишет. Пишет только на английском, все найденные мною интервью тоже на английском. При этом повествует о делах специфически ливийских. Оказывающихся неожиданно универсально понятными многим.

Васини ал-‘Арадж – алжирский писатель, живущий во Франции – в детстве ходил во французскую школу. Других в его деревне не было. Но под влиянием бабушки и ее рассказов решил глубоко изучить, а потом и писать на литературном арабском. Так как «язык – это про идентичность и связь с корнями».

Камаль Дауд, французский писатель алжирского происхождения, считает любого творящего – романиста или поэта – выразителем своего особого, личного внутреннего языка (écrire c'est passer de la langue intérieure vers la langue extérieure). Для него французский был всегда языком его особого сказочного мира (J'ai vécu le français comme une langue intime, c'est une langue secrète. J'étais dans une famille qui ne le parlait pas. Le seul endroit où j'avais une île à moi tout seul c'était la langue française. C'était là où je croisais des femmes nues, des tapis volants, des aventures, des bateaux).
Пишет на французском, темы затрагивает остро-актуальные для алжирской идентичности и памяти, интервью дает и на арабском тоже.

Амира Гнейм, тунисская писательница считает, что художественная литература должна быть на литературном (фусха), а тунисский диалект пусть лучше будет в песнях и фильмах. При этом в ее романах очень много тунисских поговорок и локальных выражений.

А вам на каком языке нравится читать арабских писателей?

#день_арабского_языка
#цитата
#наблюдение



group-telegram.com/lavender_and_the_like/486
Create:
Last Update:

Сегодня Всемирный день арабского языка. С чем поздравляю всех причастных и сочувствующих!

Интересно, как писатели-выходцы из арабских стран объясняют выбор языка, на котором пишут.
Арабский литературный или французский\английский?

Тахер Бенджалун - марокканский писатель, живущий во Франции – это его творение на фото – говорит на французском степенно и чеканно, а на марокканском, кажется, даже картавит. Признается, что французский выбрал, потому что хотел доказать родителям и себе, что может.

Хода Баракат – ливанская писательница – как многие в ее поколении воспитывалась в частном франкоязычном колледже, где изучение арабского не поощрялось. «Интерес к арабскому был как бы даже незаконным» (علاقة بالفصحة كأنها غير شرعية). В подростковом возрасте услышала от учителя стихи М. Дарвиша в оригинале и «словно вышла из комы». Стала учить для себя. Пишет – и как прославилась! – только на литературном арабском. «Писать по-арабски – моя отдушина (مهجة الكتابة )».

Хишам Матар – британский писатель ливийского происхождения, обладатель Пулитцеровской премии, неоднократно в списках Booker Prize и короткий список National Book Award этого года – считает, что язык – река со своим источником, изгибами и разливами (Each language is its own river, with its own source and ecology and tides). Писатель принадлежит к той литературе, на языке которой он пишет. Пишет только на английском, все найденные мною интервью тоже на английском. При этом повествует о делах специфически ливийских. Оказывающихся неожиданно универсально понятными многим.

Васини ал-‘Арадж – алжирский писатель, живущий во Франции – в детстве ходил во французскую школу. Других в его деревне не было. Но под влиянием бабушки и ее рассказов решил глубоко изучить, а потом и писать на литературном арабском. Так как «язык – это про идентичность и связь с корнями».

Камаль Дауд, французский писатель алжирского происхождения, считает любого творящего – романиста или поэта – выразителем своего особого, личного внутреннего языка (écrire c'est passer de la langue intérieure vers la langue extérieure). Для него французский был всегда языком его особого сказочного мира (J'ai vécu le français comme une langue intime, c'est une langue secrète. J'étais dans une famille qui ne le parlait pas. Le seul endroit où j'avais une île à moi tout seul c'était la langue française. C'était là où je croisais des femmes nues, des tapis volants, des aventures, des bateaux).
Пишет на французском, темы затрагивает остро-актуальные для алжирской идентичности и памяти, интервью дает и на арабском тоже.

Амира Гнейм, тунисская писательница считает, что художественная литература должна быть на литературном (фусха), а тунисский диалект пусть лучше будет в песнях и фильмах. При этом в ее романах очень много тунисских поговорок и локальных выражений.

А вам на каком языке нравится читать арабских писателей?

#день_арабского_языка
#цитата
#наблюдение

BY Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى




Share with your friend now:
group-telegram.com/lavender_and_the_like/486

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Unlike Silicon Valley giants such as Facebook and Twitter, which run very public anti-disinformation programs, Brooking said: "Telegram is famously lax or absent in its content moderation policy." The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores. Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred." Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender.
from jp


Telegram Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
FROM American