group-telegram.com/locus_vocis/925
Last Update:
Самое интересное (как мы решили с домашним специалистом по философии перевода) замечание в тексте замечательной Арины Атик — замечание о "непереводимости" анекдотов, в противовес мемам. Только дело тут не в логоцентричности анекдотов и полимодальности мемов.
Анекдот — это действительно фольклор, который растет в конкретной культуре и поэтому оч контекстуален (а за пределами постсовка вообще есть такой феномен как анекдоты, отличимые от просто joke?). А вот мемы сначала становятся универсальными и только потом локальными.
Мемы — это почти деньги, универсальные знаки, создающие пространство, где обменивается все на все. А метаирония начинается, когда из этих универсальных штук оказывается можно собирать локальные сообщества, сложные конструкции "не для всех" и проч.
Потому что первичное движение мема — это как раз разложение сложного на единицы, индивиды.
Крч, анекдоты растут из локального, они тру локальные. А вот мемы это глобальный метаязык, провоцирующий локальное, искусственно навязывающееся локальное. Но милое и смешное
BY Локус
Share with your friend now:
group-telegram.com/locus_vocis/925