Telegram Group & Telegram Channel
Что читать переводчику/редактору: 3 полезных журнала

Я не только книжный, но и журнальный маньяк, поэтому прошлый год порадовал меня журнальным бумом. Первый номер журнала «Чтиво» разошелся еще до поступления в продажу по предзаказам и потребовал срочной допечатки. Журнал «Двенадцать» давали на ярмарке Non/fiction в подарок к покупке книг от Ad Marginem – и, конечно, раздали выделенное число номеров в первый же день. Чтение на бумаге никуда не делось – наоборот, люди по нему скучают. Ну не пропал же театр с появлением кино, а радио – с появлением телевидения?

Вот 3 журнала, на которые стоит обратить внимание всем, чья работа связана с книжно-литературной и в том числе с переводческой деятельностью.

«Двенадцать» @twelve_plots
Издание не зря обзавелось подзаголовком «Журнал для влюбленных в чтение». Приятные впечатления начинаются с того самого момента, когда берешь журнал в руки. Обложка софт-тач, красивый шрифт, яркие фотосъемки. И это мы еще даже до самого содержания не дошли – а оно тоже выше всяких похвал: экспертные статьи, книжные подборки и новинки литературы.

«Перевод»
Настоящее кругосветное путешествие по миру поэзии. Во втором номере представлены оригиналы и переводы стихов с китайского, венгерского, немецкого, чувашского, итальянского, исландского… Помимо этого, целый раздел посвящен авторам из Алжира. Журнал порадует и любителей публицистики: здесь можно найти интереснейшие эссе, статьи и интервью.

«Иностранная литература»

Именно благодаря «Иностранной литературе», существующей с 1955 года, русскоязычные читатели впервые познакомились с романами «Над пропастью во ржи» (1960), «Убить пересмешника» (1963), «Сто лет одиночества» (1970). Журнал выходит раз в месяц, номера нередко бывают тематическими – посвященными литературе определенной страны, эпохи и так далее. Содержание очень разнообразно: это проза и поэзия, классика и современность. В конце обязательно дается краткая справка о переводчиках, что не может не радовать.

#что_читать_переводчику



group-telegram.com/perevodilki/355
Create:
Last Update:

Что читать переводчику/редактору: 3 полезных журнала

Я не только книжный, но и журнальный маньяк, поэтому прошлый год порадовал меня журнальным бумом. Первый номер журнала «Чтиво» разошелся еще до поступления в продажу по предзаказам и потребовал срочной допечатки. Журнал «Двенадцать» давали на ярмарке Non/fiction в подарок к покупке книг от Ad Marginem – и, конечно, раздали выделенное число номеров в первый же день. Чтение на бумаге никуда не делось – наоборот, люди по нему скучают. Ну не пропал же театр с появлением кино, а радио – с появлением телевидения?

Вот 3 журнала, на которые стоит обратить внимание всем, чья работа связана с книжно-литературной и в том числе с переводческой деятельностью.

«Двенадцать» @twelve_plots
Издание не зря обзавелось подзаголовком «Журнал для влюбленных в чтение». Приятные впечатления начинаются с того самого момента, когда берешь журнал в руки. Обложка софт-тач, красивый шрифт, яркие фотосъемки. И это мы еще даже до самого содержания не дошли – а оно тоже выше всяких похвал: экспертные статьи, книжные подборки и новинки литературы.

«Перевод»
Настоящее кругосветное путешествие по миру поэзии. Во втором номере представлены оригиналы и переводы стихов с китайского, венгерского, немецкого, чувашского, итальянского, исландского… Помимо этого, целый раздел посвящен авторам из Алжира. Журнал порадует и любителей публицистики: здесь можно найти интереснейшие эссе, статьи и интервью.

«Иностранная литература»

Именно благодаря «Иностранной литературе», существующей с 1955 года, русскоязычные читатели впервые познакомились с романами «Над пропастью во ржи» (1960), «Убить пересмешника» (1963), «Сто лет одиночества» (1970). Журнал выходит раз в месяц, номера нередко бывают тематическими – посвященными литературе определенной страны, эпохи и так далее. Содержание очень разнообразно: это проза и поэзия, классика и современность. В конце обязательно дается краткая справка о переводчиках, что не может не радовать.

#что_читать_переводчику

BY Переводилки






Share with your friend now:
group-telegram.com/perevodilki/355

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

That hurt tech stocks. For the past few weeks, the 10-year yield has traded between 1.72% and 2%, as traders moved into the bond for safety when Russia headlines were ugly—and out of it when headlines improved. Now, the yield is touching its pandemic-era high. If the yield breaks above that level, that could signal that it’s on a sustainable path higher. Higher long-dated bond yields make future profits less valuable—and many tech companies are valued on the basis of profits forecast for many years in the future. In addition, Telegram's architecture limits the ability to slow the spread of false information: the lack of a central public feed, and the fact that comments are easily disabled in channels, reduce the space for public pushback. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free
from jp


Telegram Переводилки
FROM American